Značenje prevod reči Engleski prevodilac

Neno

Elita
Poruka
22.773

Etimološki engleski rečnik​

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

https://poreklorecnik.rs/

***************************************

P.S. ako tema ne pripada ovom forumu, neka se premjesti.
 
Pa što reče Sizif bolje da su ostavili na engleskom jeziku jer ovako nema nikakvog smisla, pošto dosta termina nema prevod na naš jezik već samo neko nerazumljivo objašnjenje.

Primer:


Nasumice naletim na Dandruff i nigde ni jedna jedina reć da je to perut, već da je to Scurf.
Odem pod Scurf i tamo mi kaže da je to “SKALLI ILI FLAKI materija koji se formiraju na površini kože”. :dontunderstand:


Kao neko ko ne zna dobro engleski jezik meni ovo nije od nikakve koristi, a kao neko ko zna engleski jezik dosta mi je praktičnije da tražim objašnjenje na engleskom jeziku jer bih dobio dosta preciznije objašnjenje.



1732629465759.png


1732629757060.png
 
Pa što reče Sizif bolje da su ostavili na engleskom jeziku jer ovako nema nikakvog smisla, pošto dosta termina nema prevod na naš jezik već samo neko nerazumljivo objašnjenje.

Primer:


Nasumice naletim na Dandruff i nigde ni jedna jedina reć da je to perut, već da je to Scurf.
Odem pod Scurf i tamo mi kaže da je to “SKALLI ILI FLAKI materija koji se formiraju na površini kože”. :dontunderstand:


Kao neko ko ne zna dobro engleski jezik meni ovo nije od nikakve koristi, a kao neko ko zna engleski jezik dosta mi je praktičnije da tražim objašnjenje na engleskom jeziku jer bih dobio dosta preciznije objašnjenje.

Etymonline - Online Etymology Dictionary

etymology prevod | englesko - srpski rečnik - Onlinerecnik.com

 
1732633759909.png

Originalni prevod sa navedenog linka:
blimey
Do 1889. godine, verovatno izvedeno od izraza ("Bože, oslepi me! / Bože me sačuvaj"“). Prvi put zabeleženo u rečniku slenga gde je definisano kao "naizgled besmislen, uvredljiv izraz".


A ovde imamo

1732633832403.png

Ovo kao da je pisao neko ko je imao moždani udar. Očigledno mehanički prevod po principu Google translate što ne može da bude korisno. Kakvo "zlostavljanje" , "korupcija"? Samo može da zbuni.

"Verovatno me slepi korupcija" :lol: prevod od "verovatno izvedeno od izraza ("Bože, oslepi me!“)". Mada i to nije dobar prevod, više paše "Bože me sačuvaj"
 
Poslednja izmena:

Back
Top