Застареле и слабо познате речи у Даничићевом преводу

Gedeon

Veoma poznat
Poruka
10.251
Ево неколико старинских речи из Даничићевог превода Псалтира, који волим због језичке лепоте:

ПС 4:4 Гњевећи се не гријешите; размислите у срцима својим на постељама својим, и утолите.

Утолити значи утишати се, ућутати, ублажити, угасити.
 
Ево неколико старинских речи из Даничићевог превода Псалтира, који волим због језичке лепоте:

ПС 4:4 Гњевећи се не гријешите; размислите у срцима својим на постељама својим, и утолите.

Утолити значи утишати се, ућутати, ублажити, угасити.

И данас користимо ту реч.

Утолити глад.
 
ПС 6:1 Господе, немој ме покарати у јарости својој, нити у гњеву својем наказати/наказити.

Карати значи грдити, прекоравати.
У неким издањима пише наказати а негде наказити. Наказати значи казнити, кажњавати а наказити учинити ружним.
 
ПС 22:12 Оптече ме мноштво телаца, јаки волови васански опколише ме.

Оптече - окружи.
Уместо волови би бољи одговарали бикови, или дивљи бикови, биволи.
+++
Даничићев превод је јако добар, само га на местима треба поправити.
 
Ево неколико старинских речи из Даничићевог превода Псалтира, који волим због језичке лепоте:

ПС 4:4 Гњевећи се не гријешите; размислите у срцима својим на постељама својим, и утолите.

Утолити значи утишати се, ућутати, ублажити, угасити.
"Умилитесја" на месту "утолите" пише у црквеном оригиналу...

Да је преведено тачно са "умилите се" или бар "умиљавајте себе", бар би приближно тачност била садржана...

Овако по босански "утолите (заћутати)", нико жив из Србије неће разумети, ако не познаје древне језике
 
ПС 22:12 Оптече ме мноштво телаца, јаки волови васански опколише ме.

Оптече - окружи.
Уместо волови би бољи одговарали бикови, или дивљи бикови, биволи.
+++
Даничићев превод је јако добар, само га на местима треба поправити.
"Оптече" је правилан превод, лако се разуме из контекста, ако се држиш целе реченице...

Сам себи правиш дебилозу гледањем у глагол ван контекста реченице
 
ПС 22
"Умилитесја" на месту "утолите" пише у црквеном оригиналу...

Да је преведено тачно са "умилите се" или бар "умиљавајте себе", бар би приближно тачност била садржана...

Овако по босански "утолите (заћутати)", нико жив из Србије неће разумети, ако не познаје древне језике
Умилите се, умиљавајте се. Јак си ти неки преводилац. Значи смирите се, скрушите се.
 
ПС 22

Умилите се, умиљавајте се. Јак си ти неки преводилац. Значи смирите се, скрушите се.
"Умилитесја" не треба преводити уопште на новоСрбски ако причаш србски, непромењен је у обе верзије, створе сујетни и недоказани...

Сам глагол "умилити се" (од именице умиљење) се и даље користи
 
"Умилитесја" не треба преводити уопште на новоСрбски ако причаш србски, непромењен је у обе верзије, створе сујетни и недоказани...

Сам глагол "умилити се" (од именице умиљење) се и даље користи
Мачка се умиљава, дете такође, шта ће се човек Богу умиљавати. Гледај смисао.
 
ПС 27:4 За једно само молим Господа, само то иштем, да живим у дому Господњем све дане живота својега, да гледам красоту Господњу и раним у цркву Његову.

Црква у овом и осталим псалмима је храм..
 
Мачка се умиљава, дете такође, шта ће се човек Богу умиљавати. Гледај смисао.
Умиљаваш се сам себи (својој души) у том стиху незналицо, на ложама својим у себи (свом срцу се ућуткује гнев према ближњима)... Ћуткивање свог гнева је умиљење

Види се да ниси ни 100 пута прочитао цео Псалтир на црквенословенском, а мислиш да га разумеш 😆
 
Умиљаваш се сам себи (својој души) у том стиху незналицо, на ложама својим у себи (свом срцу се ућуткује гнев према ближњима)... Ћуткивање свог гнева је умиљење

Види се да ниси ни 100 пута прочитао цео Псалтир на црквенословенском, а мислиш да га разумеш 😆
Ја то читам механички. Без улажења у смисао. Мислим на црквенословенски.
 

Back
Top