Tvorac je moderne ćirilice koja se danas koristi, ali Vuk je reformom stare ćirilice, izbrisao mnoge tekovine našeg naroda. Šta vi mislite?
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Tvorac je moderne ćirilice koja se danas koristi, ali Vuk je reformom stare ćirilice, izbrisao mnoge tekovine našeg naroda. Šta vi mislite?
Tvorac je moderne ćirilice koja se danas koristi, ali Vuk je reformom stare ćirilice, izbrisao mnoge tekovine našeg naroda. Šta vi mislite?
lilmissmuffin: Smatram da je Vuk bio obican seljak, coban
Katarina: Mudar čovek s podjednakom mirnoćom prima pohvale i podnosi uvrede
Koje tekovine?
Pa šta misliš - koje? Proevropske naravno. Koje bi druge?
Otvori temu sa srpskim tekovinama prě Vuka i Dositeja, tek toliko da vidim koliko si pismen.
Kakva impotencija zapažanja i pomanjkanje kućnog vaspitanja. Ako sam s tobom, slobistom i zadrtim antievropejcem, istomišljenik, odoh odma' da se běsim međ' šunke.
Iako, nažalost, nikada zvanično i službeno, Mrkalj spada u najznamenitije Srbe svih vrěmena, prě svega po tome što je uspěo da na samo 18 strana teksta (»Salo debeloga jera libo azbukoprotrěs« iz 1810), uz dvě strane predgovora, izloži problem i nađe rěšenje za izuzetno zamršena pitanja srpske azbuke i da to kruniše, prě susreta sa Vukom, zaključkom: »Od danas sve naše pravopisje pod ovo dolazi načelo: PIŠI KAO ŠTO GOVORIŠ«. Ostavimo po strani njegovo prepuštanje drugima da naprave grafičke znakove za današnje lj, nj, đ, uz dopunu propuštenoga dž. Svojim rěšenjima otvorio je vrata demokratizaciji srpske kulture, tim prě što je zastupio i upotrěbu narodnog jezika u književnosti, koji je i sam priměnjivao u svojim pěsmama, pismima i u svakodnevnoj komunikaciji. Drugo je jezik nauke, koji se i danas razlikuje od narodnog jezika, a treće je jezik crkve i dopisivanje sa crkvenim institucijama.
O Mrkalju piše i Stanko Korać, jedan od vrsnih poznavalaca književnosti Srba u Hrvatskoj: "Danas mi jedva možemo sagledati koliko je bila zamašna borba za jezik i pravopis što ju je počeo Sava Mrkalj, a nastavio Vuk." Ta se borba morala proširiti do pokreta, ali se često dešava da u tako krupnim poduhvatima padaju prvi i najbolji borci. Mrkalj nije izdržao zbog siromaštva i progona, a i zbog toga što u sebi nije nosio energiju buntovnika i osvajača, kakvu je imao Vuk, pred kojim su stajale iste teškoće. Jer da se uspě u ovako širokim akcijama nije dovoljna učenost i genijalnost. Ali ako je jedan pao, drugi je izdržao i pobědio, zato što je bio čvršći, uporniji, čověk zamaha i njegov genije vodio ga uvěk i samo naprěd. I baš zato je Vuk morao poběditi, jer kako ono za njega reče Ivo Andrić: "Vuk je bio prěk i vrletan čověk, kome je trebalo mnogo prostora u životu i na papiru."
Srpska i hrvatska pisma pre Vukove i Gajeve reforme
Da bi se ovaj problem u punoj meri shvatio , treba se vratiti tabeli Alphabeti serborum iz prvog izdanja Vukovog Srpskog rječnika (1818). U toj tabeli, u 11 kolona prikazane su srpska ćirilica i srpska latinica, zatim latinice: mađarska, hrvatska, slovenačka, češka, poljska, nemačka, i talijanska, francuska i engleska. Mada je tabela objavljena u Rječniku, koji je potpisao Vuk Karadžić, njen stvarni autor mogao je da bude Jernej Kopitar, za koga se zna da je sa Vukom neposredno sarađivao na izradi ovog dela. Za tu tabelu ne bi se moglo reći da je neka ekskluzivna Vukova i Kopitareva tvorevina, već samo snimak aktuelnog stanja u pismima više evropskih naroda. Iza ovog "snimka" stajala je ne samo slovenska već i evropska filologija.
Za ovu raspravu interesantan je odnos dva pisma: srpske i hrvatske latinice onoga vremena. Identičnost i razlike ova dva pisma lako je uočiti ako se ona pokažu paralelno.
Kao i latinice drugih evropskih naroda, i srpska i hrvatska latinica imale su najveći broj jednakih slova za iste glasove. Razlike su ispoljene u nekoliko slovnih glasova. To su: đ (u srpskoj latinici je: dj, gj; u hrvatskoj dy, gy), ž (u srpskoj: h, u hrvatskoj zs ), lj (u srpskoj lj, u hrvatskoj ly), nj (u srpskoj nj, u hrvatskoj ny ), c (u srpskoj c, u hrvatskoj cz ) č (u srpskoj cz, u hrvatskoj ch ), š (u srpskoj sc, u hrvatskoj ss, sh ). U srpskoj latinici ć se pisalo kao ch, a nije bilo slova dž; a u hrvatskoj latinici nije bilo slovnih znakova za ć i dž.
U poređenju sa drugim latiničnim pismima, hrvatska latinica skoro je u potpunosti bila identična sa mađarskom latinicom. Razlikovala se od ove samo u označavanju slovnih znakova za č i š . Srpska latinica bila je slična slovenačkoj latinici (imala je ista slova za lj i nj, tj. lj, nj). Slovenačka latinica, međutim, nije imala znakove za ć i đ, koje je srpska latinica imala. Takođe , srpska latinica imala je neka slova karakteristična za italijansku latinicu. Hrvatska latinica se razvijala pod uticajem mađarske, srpska pod uticajem italijanske.
Vukova reforma latinice
Uporno se neguje predrasuda da je Vuk uzimao samo ćirilicu kao srpsko pismo. Ta predrasuda nema osnova ni u Vukovom delu, niti u njegovom načinu mišljenja. Vuk je, razumljivo, znao za Kopitarev stav iz teksta Patriotske fantazije jednog Slovena da Srbi pravoslavne vere pišu ćirilicom, a Srbi katoličke vere pišu latinicom i glagoljicom. On je kao aktuelna srpska pisma smatrao i ćirilicu i latinicu.
Srpska latinica kod Vuka gotovo je identična sa ovom latinicom kojom se mi danas služimo. Razlika između današnje i nekadašnje je u pet slova.
Devet godina posle Srpskog rječnika , Vuk je objavio Prvi srpski bukvar (1827). To nije bio prvi srpski bukvar kako je Vuk mislio. Prvi je Bukvar ikona Save, monaha manastira Dečani, štampan u Veneciji 1597. Drugi je Bukvar Kiprijana Račanina, pisan 1717, koji je ostao u rukopisu, jer je nastao u vreme monatorijuma za štampanje srpskih knjiga. Vukov Bukvar važan je sa stanovišta razvoja srpske pismenosti. Kao i u Srpskom rječniku (1818), i u ovoj knjižici postoji jedna tabela, pod naslovom Alphabeti serbici, sa prikazom raznih pisama. U prvoj koloni, pod nazivom Serbic, prikazano je trideset slova njegove ćirilice, iste ove kojom se i danas služimo. U sledećoj koloni, pod naslovom Illyr, prikazano je ilirsko pismo. Ono takođe ima trideset slova. Od njih je 29 slova potpuno identično sa latinicom kojom se danas služimo. Samo je slovo đ pisano kao digraf dj. Taj digraf je identičan sa digrafom iz srpske latinice a različit od digrafa iz hrvatske latinice (dy, gy). Latiničko slovo đ će kasnije u upotrebu uvesti Đuro Daničić.
Latinica koju je Vuk prikazao nije bila odraz ili prikaz stanja. Takvom latinicom u to vreme niko nije pisao. Ona je bila projekat pisma za populaciju "rimskog zakona" koja je govorila srpskim jezikom, a koja je, po pravilu, nazvana Ilirima. Ali je bila i projekat pisma i za druge Ilire, tj. Južne Slovene koji se služe latiničkim pismom, konkretno za Hrvate i Slovence. Upravo ta Vukova latinica iz 1827. preživela je sve kasnije reforme i upotrebljava se i danas.
Kao ni srpskom latinicom koju je zatekao, Vuk nije mogao biti zadovoljan ni latinicom koju je sam sačinio i objavio kao ilirsku latinicu. Nijedna od njih nije se uklapala u njegov ideal po kome svaki glas treba da bude označen jednim slovnim znakom, tj. bez digrafa. Na pitanje: zašto Vuk nije nastavio reformu srpske latinice dosledno ovim svojim načelima, kao što je to učinio sa ćirilicom, nije teško odgovoriti. Optužbe koje je dobijao zbog toga što je u ćirilicu uveo samo jedno latinično slovo j bile su izuzetno oštre i o njima je on morao da vodi računa. Stalno mu je nad glavom stajala optužba da hoće da "pošokči", tj. pokatoliči Srbe.
U svojim namerama i predviđanjima Vuk je bio realan. On je znao da se Srbi rimokatolici teško mogu privoleti da prihvate ćirilicu kao svoje pismo, jer to ne podržava Rimokatolička crkva. Zato je on smatrao da Srbi pravoslavci i Srbi rimokatolici treba da zadrže oba svoja pisma. Ali on je istakao kao ideal da i srpsku latinicu treba tako pojednostaviti da svaki glas ima jedno slovo i da svakom glasu latinice odgovara slovo ćirilice.
Ilirskim pravopisom i pismom, tj . latinicom koju je Vuk sačinio, bio je napisan i Bečki književni dogovor o književnom jeziku. Na ovaj dogovor pravoslavnih i rimokatoličkih Ilira, pisan rukom Đure Daničića latinicom, i Vuk i Daničić, kao pravoslavci koji su tu bili u manjini, stavili su svoje potpise latinicom.
Ilustracija 1
Razlike između srpske i hrvatske latinice koje je Vuk predočio u prvom izdanju svog Srpskog rječnika iz 1818. godine. str. 290.
Ilustracija 2
Vuk Karadžić: Prvi srpski bukavar 1827, tabela na strani 395.
Iz ove tabele se bjelodano vidi da je latinicu kojom se danas Srbi služe sačinio Vuk Karadžić i da je ona rezultat njegovog reformskog poduhvata. Pitanje na koje srpska filologija danas treba da da odgovor je sljedeće: zašto se priznavalo da je Vuk reformator ćirilice a prećutkivalo da je on reformator i latinice koju danas upotrebljavamo. Drugim riječima, zašto su sistematski više decenija falsifikovane očigledne činjenice.
Mrkalj: Za ovako nakaradne predrasude krivi su ilustratori školskih udžbenika
Tvorac je moderne ćirilice koja se danas koristi, ali Vuk je reformom stare ćirilice, izbrisao mnoge tekovine našeg naroda. Šta vi mislite?
Najgore od svega, mit jos uvijek traje ali nadam se da nece dugo... zato danas imamo srpski, hrvatski, crnogorski i bosanski. Jedan te isti standardni jezik, i to je najveca njegova zasluga.
I da, naravno - Miki Manojlović. Ili, ne Miki direktno: onaj ko je radio kasting za seriju, omašio je za 180º.
Čika Pera: Da li je Vuk Karadžić prvi preveo Bilbliju (ili samo Novi Zavet) na srpski???
Ako cemo pravo, Vukova uloga sto se tice Knjizevnog dogovora je i prouzrokovala danasnji sociolingvisticki cirkus od 4 jezika. Dodacu i sekretara Gjuru, isto tako, eto, 2 Srbina za bogatom beckom trpezom. Nadam se samo da je prasetina bila na meniju. U pitanju su stravicne posljedice koje iz dana u dan postaju surova realnost.
Mislim da je u globalu nanio vise stete nego koristi pogotovo srpskom narodu zbog toga sto je dozvolio da ga mentor Kopitar prevesla. Trpao pod narodno sve zivo - sto treba i sto ne treba. Susjedi su ionako imali i previse svojih jezickih problema.
Ne znam na kakve tekovine naseg naroda mislis? Milan Radeka je 1964. godine u Narodnoj biblioteci u Becu izbrojao 42 Srbulje koje je Vuk licno utopio na beckom buvljaku. Ima i druga strana price, nemarno svestenstvo sto je dozvolilo da kulturne dragocjenosti trunu u prasnjavim crkvenim ladicama punih miseva ali moglo se sve prebaciti u Beograd.
Ima toga pun klinac, ako zatreba dopisacu ali mislim da je ovo dovoljno, plus dijalektalno posvadjana nacija (raznolikosti su pozeljne ali ne malogradjanske...), jos uvijek nerijesen i konfuzan problem refleksa jata, raskosna sizofrena mogucnost dvoazbucnosti ili ogromno bogatstvo, itd. Trecina nacija je tehnicki nepismena, a kao toboze koristi se savrsena azbuka. Hvala mu i sto je uzeo dubrovacko dj, a crnogorski odnosno I]hercegovacki[/I] pandan se koristi od Pive i Drobnjaka pa do Korduna i Slavonije (uskoro, nekad bilo pa se spominjalo)...
Da je osakatio jezik, pa jeste. Nije lud bio onaj Jevstatije Mihajlovic, ta vidio je sto se desava. Njegova Odbrana (1863.) je najbolji dokaz, a pise je tecnim narodnim jezikom tako da ne treba Mesina studija.
Posvadio se isto tako sa srpskom inteligencijom i ionako zatucanom Crkvom, a uguzio se Hrvatima koji su ga samo iskoristili. Petar Skok (Vukov stil, 1937.) lijepo pise da je Mareticeva Gramatika i stilistika hrv. ili srp. knjizevnog jezika nisto drugo nego gramatika Vukova jezika. I onda, Hrvati ukrali jezik?
Krivim ga najvise sto nije zastitio srpski jezik i kulturu svim srcem i dusom, a mogao je dosta toga da ucini po tom pitanju. Bio je uporan i tvrdoglav, to mu se mora priznati ali ta upornost nije bila usmjerena u pozeljnom smjeru. Skupio je isto tako Krauss (kao stranac) dosta kvalitetne folklorne gradje.
Zavrsio je u biti ono sto su drugi zapoceli preko svojih pleca po pitanju reformi (Dositej, Mrkalj, itd.), a upustio se u nesto sto ga se nije ticalo kad su susjedi u pitanju. Ima vecih od njega, sigurno, da ne nabrajam sada.
Najgore od svega, mit jos uvijek traje ali nadam se da nece dugo... zato danas imamo srpski, hrvatski, crnogorski i bosanski. Jedan te isti standardni jezik, i to je najveca njegova zasluga.
Nije tacno,Vuk je stajao iskljucivo na temeljima srbistike i jasno odredjivao srpski jezik.Ono sto je kasnije desavalo, uzrokovano politickim ciljevima pre svega, je druga prica.
Jedno koje mogu da dodam jeste da je na Bečkom dogovoru Vuk ( i Daničić) potpisao da je u pitanju
1) jedan narod (Vuk tumači kao Srbi)
2) jedna književnost (Vuk tumači kao srpska)
3) na vidiku nema kajkavskog i čakavskog
On jeste insistirao da to bude na papiru jezik srpski, ali...
Mi ne znamo kakva je atmosfera bila na tom sastanku, ne znamo ili nagađamo ko je inicijator. Zdrava logika navodi na zaključak da se nije radilo o spontanom događaju na bazi dobre volje, već je u pitanju bio svojevrsni "dejton".
Mi ne znamo kakva je atmosfera bila na tom sastanku, ne znamo ili nagađamo ko je inicijator. Zdrava logika navodi na zaključak da se nije radilo o spontanom događaju na bazi dobre volje, već je u pitanju bio svojevrsni "dejton".
Za sve što je nakon Vukove smrti krenulo nizbrdo, prema mom uběđenju Vuk nije i ne može biti kriv. Tumačenja Bečkog (ne)dogovora je zvanično (u srpskohrvatski) proměnio je Bělić pod uticajem Jagića, a pod političkim kišobranom Karađorđevića.
Vuk je za života mogao da vidi kako Mažuranić-Štrosmajer-Šulek-Jagić rade - na stranu krađa jezika - već na krađi naroda. I tome se opirao kako je znao i uměo.
Da bi se ono Vukovo, tada jedino očigledno tumačenje BKD-a proměnilo, Mažuranić je radio kao navijen. Tome u prilog iznosim dva bitna momenta
I. ključni momenat revizije BKD-a
Mažuranić je konstruisao lažnu priču sa lažnim svědocima - čuvena fiktivna priča kako je Mažuranićev stariji burazer Antun sa Vukom Karadžićem šetao po Vukovoj dědovini (Crnoj Gori) gdě su upitani ljudi odgovarali kako govore "hrvatski jezik". Onaj ko popije ovakve laži, taj je zaslužan što imamo 4 jezika, a ne Vuk.
II. ključni momenat revizije BKD-a
Druga smicalica kao legitimacija krađe jezika bilo je dovođenje Đure Daničića, drugog Srbina potpisnika BKD-a u Zagreb. Nagovorivši (money, money, money) ga da pristane na ime "hrvatski ili srpski jezik", Hrvati su praktično revidirali smisao BKD-a. E, on je bio prvi koji je zasr'o, priznajem.
Ostali aspekti revizije BKD-a
Šulek kao mašina štancuje rěčnike koji se zovu Hrvatski, Jagić kao mašina stvara "naučnu" apologiju hrvatskog jezika, Matica hrvatska štampa srpske junačke pěsme kao hrvatske, Matica Hrvatska izdaje Brozov Hrvatski pravopis, Broz-Ivekovićev rěčnik, kojem u prědgovru piše da je nastao na korpusu děla Vuka, Daničića, Njegoša i Milana Đ. Milićevića, nesumnjivo srpskih pisaca koji su svoje knjige pisali na maternjem srpskom jeziku. Otuda bi pravi naziv ovog rěčnika zaista bio Rěčnik srpskog jezika; hrvatsko ime tom rěčniku dato je posve arbitrarno.
U 10. tački prědgovora Broz-Ivekovićevog Rěčnika stoji 'vako:
"Ovo djelo moglo bi se zvati i Rječnik srpskog jezika, i da su ga napisali Srbi; jamačno bi se tako zvalo. Nije se dometnulo ili Srpskoga jer taj dometak ne bi zadovoljio ni jednog Srbina a ozlovoljio bi mnoge Hrvate a i Srbi ne bi dodali ili Hrvatskoga. Braća kao braća."
III. ključni momenat revizije BKD-a
Karađorđevići Srbima prěko Jagića i Bělićadonose donose mrtvorođenče - srpskohrvatski jezik.
Slědi Vukov odgovor (drugom falsifikatoru) Šuleku iz 1861, u kojem još odlučnije zastupa stavove izrečene u Kovčežiću...
PS. Nije da opravdavam, ali da srbulje nisu završile u Bečkoj biblioteci, šta misliš gdě bi bile danas?
Pa, zar ovo (podvučeno) nije dovoljan argument za sakaćenje bilo kojeg jezika???(...)
Tačno je da bi "slavjanski", da je kojim slučajem odabran za osnov književnog jezika, imao neke prednosti, pre svega u domenu imenovanja apstraktnih pojmova, kao i stručne terminologije. Zbog toga se smatra da je filozofska terminologija bila prilično ometena u Srba i taj problem je prevaziđen tek u poslednjoj trećini 20. veka.(...)