Konstantin Veliki
Buduća legenda
- Poruka
- 28.474
DUBAI, United Arab Emirates – The recent outbreak of food riots is a warning sign that rising food prices could cause unrest and instability across the world, the UN's top humanitarian official said Tuesday.
Zusammen mit den negativen Auswirkungen des Klimawandels und der steigenden Treibstoffpreise, einem "perfekten Sturm" braut sich für einen Großteil der Weltbevölkerung, sagte John Holmes, Staatssekretär für humanitäre Angelegenheiten und Nothilfe-Koordinator. Combined with the negative impact of climate change and soaring fuel prices, a "perfect storm" is brewing for much of the world's population, said John Holmes, undersecretary general for humanitarian affairs and emergency relief co-ordinator.
"Die Auswirkungen auf die Sicherheit (der Nahrungsmittelkrise) auch nicht unterschätzt werden sollte als Hungerrevolten werden bereits auf der ganzen Welt berichteten", sagte Holmes einer Konferenz in Dubai, Adressierung Herausforderungen humanitäre Arbeit. "The security implications (of the food crisis) should also not be underestimated as food riots are already being reported across the globe," Holmes told a conference in Dubai, addressing challenges facing humanitarian work.
Seine Kommentare kamen nach zwei Tagen Ausschreitungen in Ägypten, wo die Preise für viele Grundnahrungsmittel im letzten Jahr verdoppelt hat. His comments came after two days of rioting in Egypt, where the prices for many staples has doubled in the past year. Und gewaltsamen Proteste wurden Lebensmittel für einen zweiten Tag in der Hauptstadt von Haiti weiter. And violent food protests were continuing for a second day in the capital of Haiti.
"Aktuelle Trends Nahrungsmittelpreise dürften stark ansteigen sowohl die Häufigkeit und die Tiefe der Ernährungsunsicherheit", sagte Holmes und stellt fest, einen 40-Prozent durchschnittliche Anstieg der Preise weltweit seit Mitte des letzten Jahres. "Current food price trends are likely to increase sharply both the incidence and depth of food insecurity," Holmes said, noting a 40-per-cent average rise in prices worldwide since the middle of last year.
Holmes sagte, dass die größte Herausforderung für die humanitäre Arbeit der Auswirkungen des Klimawandels und der daraus resultierenden "extreme weather", dass die Zahl der registrierten Naturkatastrophen verdoppelt hat, ist - von durchschnittlich 200 pro Jahr auf 400 pro Jahr in den letzten zwei Jahrzehnten. Holmes said that the biggest challenge to humanitarian work is the effects of climate change and the resulting "extreme weather" that has doubled the number of recorded disasters – from an average of 200 a year to 400 per year in the past two decades.
Hinzufügen Nahrungsmittelknappheit und teuren Kraftstoff um den Mix für eine sehr volatile Situation gemacht haben, sagte er. Adding food scarcity and expensive fuel to the mix have made for a very volatile situation, he said.
"Compounding die Herausforderungen des Klimawandels in dem, was einige haben den perfekten Sturm beschriftet sind die jüngsten dramatischen Entwicklungen in steigenden Lebensmittel-und Treibstoffpreise, sagte er. "Compounding the challenges of climate change in what some have labelled the perfect storm are the recent dramatic trends in soaring food and fuel prices," he said.
Einer der Faktoren drängen Nahrungsmittelpreise höher und löst Proteste in der ganzen Welt ist teurer Diesel, mit dem die meisten der weltweit Transport von Lebensmitteln ist. One of the factors pushing food prices higher and sparking protests all over the world is more expensive diesel fuel, which is used to transport most of the world's food.
Zusammen mit den Ausschreitungen über Nahrungsmittelknappheit in Haiti und Zusammenstößen mit der Polizei über hohe Preise im nördlichen Ägypten, inszeniert UN Mitarbeiter in Jordanien einen Tag lang gestreikt Lohnerhöhungen durch einen 50-Prozent-Anstieg der Preise gibt. Along with the riots over food scarcity in Haiti and clashes with police over high prices in northern Egypt, UN employees in Jordan staged a day-long strike for pay raises due to a 50-per-cent rise in prices there.
Ein Teenager in den Auseinandersetzungen im Norden der ägyptischen Stadt Mahalla al-Kobra verletzt hat aus seinen Wunden starb. A teenager injured in the clashes in the northern Egyptian city of Mahalla al-Kobra has died from his wounds.
In Port-au-Prince, der Hauptstadt Haitis, feuerte UN-Friedenstruppen Gummigeschossen und Tränengas in eine Menschenmenge vor dem Präsidentenpalast Dienstag auf dem zweiten Tag der Proteste gegen steigende Lebensmittelpreise. In Port-au-Prince, the Haitian capital, UN peacekeepers fired rubber bullets and tear gas into a crowd outside the presidential palace Tuesday on the second day of protests over soaring food prices.
Einige Demonstranten versuchten, brechen die Tore des Palastes vor der UN-Truppen wurde eine Sicherheitszone rund um das Gebäude. Some protesters were trying to break down the palace gates before the UN troops established a security perimeter around the building. `` Wir versuchen, mit der Situation umgehen ", sagte Fritz Longchamp, Stabschef von Präsident René Préval, die bei der Arbeit im Innern des Palastes wurde. ``We are trying to deal with the situation," said Fritz Longchamp, chief of staff to President Rene Preval who was at work inside the palace.
Das Essen Unruhen begannen letzte Woche, als die Haitianer Autos verbrannt und griff eine UN-Polizei Stützpunkt in der südlichen Stadt Les Cayes. The food unrest began last week when Haitians burned cars and attacked a UN police base in the southern city of Les Cayes. Mindestens fünf Menschen wurden dort ermordet. At least five people were killed there. Die Demonstrationen erreicht die Hauptstadt Montag als Tausende marschierten vorbei am National Palace, weinen einige von ihnen heraus: "Wir sind hungrig!" The demonstrations reached the capital Monday as thousands marched past the National Palace, some of them crying out: "We're hungry!"
John Powell, stellvertretender Exekutivdirektor der Vereinten Nationen World Food Program, betonte die Notwendigkeit für die entwickelten Länder, die Regierungen in den Entwicklungsländern zu helfen. John Powell, the deputy executive director of The United Nation's World Food Program, emphasized the need for developed countries to help governments in the developing world.
Die Entwicklungsländer erleben Unruhe über die hohen Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern brauchen Hilfe "Netz der sozialen Sicherheit Programme", sagte er. Developing countries experiencing unrest over high food prices need help in developing "social safety net programs," he said.
"Riots heute bedeuten, dass Sie brauchen eine Lösung, morgen", sagte Powell. "Riots today mean you need a solution tomorrow," Powell said.
Regierungen ohne "politischen Raum" und unter dem Druck der organisierten Unzufriedenheit in den städtischen Zentren "ist wahrscheinlich nicht die beste Entscheidung sein" bei dem Versuch, das Problem zu lösen, sagte er. Governments with no "policy space" and under pressure from organized discontent in urban centres "is not likely to be the best decision" in trying to solve the problem, he said.
Powell sagte dem Planeten wird immer hungriger mit vier Millionen Menschen hinzugefügt, um die Liste der in den meisten Not für Lebensmittel um zu überleben. Powell said the planet is getting hungrier with four million people added to the list of those in most dire need for food to survive.
Der Anstieg der Treibstoff-und Nahrungsmittelpreise ist unwahrscheinlich, dass bald aufhören, und es betrifft alle, sagte Powell. The rise of fuel and food prices is unlikely to stop soon and it affects everyone, Powell said. In der Vergangenheit, Naturkatastrophen, Kriege gemacht und ethnischen Konflikten den ländlichen Gebieten am stärksten gefährdeten Armut und Hunger. In the past, natural disasters, wars and ethnic conflict made the rural areas most vulnerable to poverty and hunger.
Nun, die am meisten gefährdeten in den Städten leben, sagte Powell. Now, the most vulnerable live in the cities, Powell said.
"Sie sehen Nahrungsmittel in den Regalen, aber sie können es sich nicht leisten, sie zu kaufen", sagte Powell. "They see food on the shelves but they cannot afford to buy it," said Powell.
Er rief städtischen Armut "neuen Gesicht des Hungers." He called urban poverty the "new face of hunger."
http://translate.google.at/translat....thestar.com/News/World/article/411406&anno=2
U Rusiji sve izgorelo, poplave u Australiji i.t.d. vode do toga da je hrane sve manje na trzistu, a Kinezi i Indici sve vise traze.
Nadamo se da ce sledeca godina biti bolja.
Zusammen mit den negativen Auswirkungen des Klimawandels und der steigenden Treibstoffpreise, einem "perfekten Sturm" braut sich für einen Großteil der Weltbevölkerung, sagte John Holmes, Staatssekretär für humanitäre Angelegenheiten und Nothilfe-Koordinator. Combined with the negative impact of climate change and soaring fuel prices, a "perfect storm" is brewing for much of the world's population, said John Holmes, undersecretary general for humanitarian affairs and emergency relief co-ordinator.
"Die Auswirkungen auf die Sicherheit (der Nahrungsmittelkrise) auch nicht unterschätzt werden sollte als Hungerrevolten werden bereits auf der ganzen Welt berichteten", sagte Holmes einer Konferenz in Dubai, Adressierung Herausforderungen humanitäre Arbeit. "The security implications (of the food crisis) should also not be underestimated as food riots are already being reported across the globe," Holmes told a conference in Dubai, addressing challenges facing humanitarian work.
Seine Kommentare kamen nach zwei Tagen Ausschreitungen in Ägypten, wo die Preise für viele Grundnahrungsmittel im letzten Jahr verdoppelt hat. His comments came after two days of rioting in Egypt, where the prices for many staples has doubled in the past year. Und gewaltsamen Proteste wurden Lebensmittel für einen zweiten Tag in der Hauptstadt von Haiti weiter. And violent food protests were continuing for a second day in the capital of Haiti.
"Aktuelle Trends Nahrungsmittelpreise dürften stark ansteigen sowohl die Häufigkeit und die Tiefe der Ernährungsunsicherheit", sagte Holmes und stellt fest, einen 40-Prozent durchschnittliche Anstieg der Preise weltweit seit Mitte des letzten Jahres. "Current food price trends are likely to increase sharply both the incidence and depth of food insecurity," Holmes said, noting a 40-per-cent average rise in prices worldwide since the middle of last year.
Holmes sagte, dass die größte Herausforderung für die humanitäre Arbeit der Auswirkungen des Klimawandels und der daraus resultierenden "extreme weather", dass die Zahl der registrierten Naturkatastrophen verdoppelt hat, ist - von durchschnittlich 200 pro Jahr auf 400 pro Jahr in den letzten zwei Jahrzehnten. Holmes said that the biggest challenge to humanitarian work is the effects of climate change and the resulting "extreme weather" that has doubled the number of recorded disasters – from an average of 200 a year to 400 per year in the past two decades.
Hinzufügen Nahrungsmittelknappheit und teuren Kraftstoff um den Mix für eine sehr volatile Situation gemacht haben, sagte er. Adding food scarcity and expensive fuel to the mix have made for a very volatile situation, he said.
"Compounding die Herausforderungen des Klimawandels in dem, was einige haben den perfekten Sturm beschriftet sind die jüngsten dramatischen Entwicklungen in steigenden Lebensmittel-und Treibstoffpreise, sagte er. "Compounding the challenges of climate change in what some have labelled the perfect storm are the recent dramatic trends in soaring food and fuel prices," he said.
Einer der Faktoren drängen Nahrungsmittelpreise höher und löst Proteste in der ganzen Welt ist teurer Diesel, mit dem die meisten der weltweit Transport von Lebensmitteln ist. One of the factors pushing food prices higher and sparking protests all over the world is more expensive diesel fuel, which is used to transport most of the world's food.
Zusammen mit den Ausschreitungen über Nahrungsmittelknappheit in Haiti und Zusammenstößen mit der Polizei über hohe Preise im nördlichen Ägypten, inszeniert UN Mitarbeiter in Jordanien einen Tag lang gestreikt Lohnerhöhungen durch einen 50-Prozent-Anstieg der Preise gibt. Along with the riots over food scarcity in Haiti and clashes with police over high prices in northern Egypt, UN employees in Jordan staged a day-long strike for pay raises due to a 50-per-cent rise in prices there.
Ein Teenager in den Auseinandersetzungen im Norden der ägyptischen Stadt Mahalla al-Kobra verletzt hat aus seinen Wunden starb. A teenager injured in the clashes in the northern Egyptian city of Mahalla al-Kobra has died from his wounds.
In Port-au-Prince, der Hauptstadt Haitis, feuerte UN-Friedenstruppen Gummigeschossen und Tränengas in eine Menschenmenge vor dem Präsidentenpalast Dienstag auf dem zweiten Tag der Proteste gegen steigende Lebensmittelpreise. In Port-au-Prince, the Haitian capital, UN peacekeepers fired rubber bullets and tear gas into a crowd outside the presidential palace Tuesday on the second day of protests over soaring food prices.
Einige Demonstranten versuchten, brechen die Tore des Palastes vor der UN-Truppen wurde eine Sicherheitszone rund um das Gebäude. Some protesters were trying to break down the palace gates before the UN troops established a security perimeter around the building. `` Wir versuchen, mit der Situation umgehen ", sagte Fritz Longchamp, Stabschef von Präsident René Préval, die bei der Arbeit im Innern des Palastes wurde. ``We are trying to deal with the situation," said Fritz Longchamp, chief of staff to President Rene Preval who was at work inside the palace.
Das Essen Unruhen begannen letzte Woche, als die Haitianer Autos verbrannt und griff eine UN-Polizei Stützpunkt in der südlichen Stadt Les Cayes. The food unrest began last week when Haitians burned cars and attacked a UN police base in the southern city of Les Cayes. Mindestens fünf Menschen wurden dort ermordet. At least five people were killed there. Die Demonstrationen erreicht die Hauptstadt Montag als Tausende marschierten vorbei am National Palace, weinen einige von ihnen heraus: "Wir sind hungrig!" The demonstrations reached the capital Monday as thousands marched past the National Palace, some of them crying out: "We're hungry!"
John Powell, stellvertretender Exekutivdirektor der Vereinten Nationen World Food Program, betonte die Notwendigkeit für die entwickelten Länder, die Regierungen in den Entwicklungsländern zu helfen. John Powell, the deputy executive director of The United Nation's World Food Program, emphasized the need for developed countries to help governments in the developing world.
Die Entwicklungsländer erleben Unruhe über die hohen Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern brauchen Hilfe "Netz der sozialen Sicherheit Programme", sagte er. Developing countries experiencing unrest over high food prices need help in developing "social safety net programs," he said.
"Riots heute bedeuten, dass Sie brauchen eine Lösung, morgen", sagte Powell. "Riots today mean you need a solution tomorrow," Powell said.
Regierungen ohne "politischen Raum" und unter dem Druck der organisierten Unzufriedenheit in den städtischen Zentren "ist wahrscheinlich nicht die beste Entscheidung sein" bei dem Versuch, das Problem zu lösen, sagte er. Governments with no "policy space" and under pressure from organized discontent in urban centres "is not likely to be the best decision" in trying to solve the problem, he said.
Powell sagte dem Planeten wird immer hungriger mit vier Millionen Menschen hinzugefügt, um die Liste der in den meisten Not für Lebensmittel um zu überleben. Powell said the planet is getting hungrier with four million people added to the list of those in most dire need for food to survive.
Der Anstieg der Treibstoff-und Nahrungsmittelpreise ist unwahrscheinlich, dass bald aufhören, und es betrifft alle, sagte Powell. The rise of fuel and food prices is unlikely to stop soon and it affects everyone, Powell said. In der Vergangenheit, Naturkatastrophen, Kriege gemacht und ethnischen Konflikten den ländlichen Gebieten am stärksten gefährdeten Armut und Hunger. In the past, natural disasters, wars and ethnic conflict made the rural areas most vulnerable to poverty and hunger.
Nun, die am meisten gefährdeten in den Städten leben, sagte Powell. Now, the most vulnerable live in the cities, Powell said.
"Sie sehen Nahrungsmittel in den Regalen, aber sie können es sich nicht leisten, sie zu kaufen", sagte Powell. "They see food on the shelves but they cannot afford to buy it," said Powell.
Er rief städtischen Armut "neuen Gesicht des Hungers." He called urban poverty the "new face of hunger."
http://translate.google.at/translat....thestar.com/News/World/article/411406&anno=2
U Rusiji sve izgorelo, poplave u Australiji i.t.d. vode do toga da je hrane sve manje na trzistu, a Kinezi i Indici sve vise traze.
Nadamo se da ce sledeca godina biti bolja.