"Твој енглecки је слаб !"

Обилић

Veoma poznat
Poruka
14.061
Докле бре више ти комплекси, мајку му стару ?!

Ево у овом чланку новинар кука
како није савршено преведена нека туристичка брошура
и како нам се смеју !

Енглези ваљда, ко би други !?

А тај новинар очигледно не зна
да је Енглезима узречица "Лош ти је енглески !"
и да је употребљавају и међусобно,
као ми кад кажемо "сељаку", "будало" и слично.

Уосталом, сасвим сигурно
боље ми говоримо ( и чешће ) енглески него они српски.


https://naslovi.net/2019-02-19/bbc-...-svadbarski-kupus-a-kako-fruska-gora/22958613

Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora

Student iz Londona pronašao bizarne greške u brošuri Turističke organizacije Srbije


Šetnja Fruškom gorom, provod u Novom Sadu, posmatranje ptica u Kikindi - samo su neke od destinacija koje je Turističke organizacije Srbije preporučila strancima u brošuri „52 vikenda u Srbiji" na engleskom jeziku.

Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati od dolaska je što neke delove brošure - ne bi uspeli da razumeju. Barem u prevodu koji je ponuđen.

U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist. U ovoj agenciji, međutim, za BBC na srpskom kažu da su preveli samo deo teksta, a ne celu brošuru i navode da oni nisu prevodili sporne delove.

Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki's Street. Svadbarski kupus preved je bukvalno - cabbage served at weddings.

Iz Turističke organizacije Srbije za BBC na srpskom kažu da će sve nedoumice „prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti".

U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kom su jeziku.

„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao 'Fruška Mountain' na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima)," kaže ѕa BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.

„I sve je super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz Gugl translejt."

https://twitter.com/bojovicdj/status/1096725463936970753

Đorđe je brošuru dobio na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi Srbije u Londonu, a zatim na Tviteru podelio primere svojih „omiljenih grešaka".

Od gramatičkih do štamparskih grešaka


_105689811_gettyimages-848105550-594x594.jpg
 
Los je tebi Srpski u naslovu, to je problem. A ako je Engleski jezik onaj koji se upotrebljava kao drugi skoro svuda u svetu, i ako se napise da je nesto na engleskom, to mora biti gramaticki tacno. Mani se price ko govori cesce koji jezik. U Nemackoj se najcesce govori Nemacki, pa se ovakve blamaze nepisemnih ljudi ne brane izrazima ''majka mu stara'', vec lete napolje i pre nego sto se bruka dogodi. Ako je govor Dubravke Filipovski za ponos i pohvalu, onda sjajno. I treba da se smeju Englezi, jer za bolje i nismo.
 
Poslednja izmena:
Поштована модерацијо,
није ми била намера да "стручњаци" дискутују о квалитету превода
наведене туристичке публикације.

У том смислу
није било адекватно ваше премештање теме на овај подфорум.

Хтео сам да комуницирам са "обичним" савременим човеком,
који донекле зна енглески ( малим словом, никако великим !)
па га негде на путовању неки искомплексирани туриста
побеђен српском супериорношћу
"блокира" глупом поскочицом "лош ти је инглиш !".

Код нашег човека може да проради неки комплекс
па заиста помисли да треба да перфектно говори дотични језик,
не знајући да није језик проблем
него комплекси супротне стране.

Компликовано ?
Ма није !
 
Ne vidim sta je covek rekao lose,voleo bih da vidim koji je specijalac to prevodio,i gde je kupio diplomu.
Kao na ulazu u Knez Mihailovu,sa strane kalemegdana,neko napise na znaku
Knez Mihailova,turistic hart of Belgrad...

Imam negde sliku,ne mogu sad da vitlam da ti pokazem.
Pa zar nije normalno da kad prevodis na strani jezik,bar procitas recnik??

A tebi verovatno smeta sto je taj novinar ispljuvao nesto u cemu je vlast pogresila...Sendvic je cudo jbt.
 
Drugo je kada se smeju nekom sluzbeniku, politicaru ... koji nespretno govori engleski, sve dok je razumljiv je OK, on nije duzan da perfektno zna nijedan drugi jezik osim srpskog, to nije njegov posao niti obaveza, vec eventualno neki vid dobre volje.

A sto se tice onog ko izradjuje tu turisticku brosuru, pa sta je onda njegov posao ako ne savrseno poznavanje engleskog?
 
Poslednja izmena:
Ма то треба побити бре,
те што не знају енглески ! :evil:

Лете напоље ?
То је ништа !

Tako je. Lete napolje iz uredjivanja i odlucivanja o bitnim stvarima, i ne daje im se mikrofon u ruke. Kod nas idu pravo pred kamere. A vidim da imaju i kome da pricaju. Dokle je publike, bice i njih. Kad Srbija bude bila kolonijalna sila, mozda i Englezi budu ucili srpski. Do tada, poredak je ovakav kakav je. I sto mu se bolje prilagodis, vece su ti sanse za opstanak i udobniji zivot.
 
Tako je. Lete napolje iz uredjivanja i odlucivanja o bitnim stvarima, i ne daje im se mikrofon u ruke. Kod nas idu pravo pred kamere. A vidim da imaju i kome da pricaju. Dokle je publike, bice i njih. Kad Srbija bude bila kolonijalna sila, mozda i Englezi budu ucili srpski. Do tada, poredak je ovakav kakav je. I sto mu se bolje prilagodis, vece su ti sanse za opstanak i udobniji zivot.

Da...Dok je ovaca bice i vune...
 
У јурњави да што јефтиније заврше неки посао, наручиоци често не воде рачуна о квалитету превода који им се испоручује. Мени је фрапантно како кућа Media Translations која је задужена за преводе кабловских канала на српски језик има лош кадар за преводе. Гледајући раније серијале Air Crash Investigation или Mega Factories на националној географији углавном сам слушао наратора него што сам гледао превод, али понекад ми је пажњу привлачио и тај део па сам приметио неке од бисера:

Рецимо у епизоди о фабрици аутомобила Тата у Индији, наратор је рекао следеће: Engineers were scouring the engine (Инжењери су детаљно претраживали мотор) док је званичан превод на титлу био: Инжењери су прчкали по мотору !?!

У епизоди Air Crash Investigation када су радили анализу једног догађаја у Дубаију наратор је рекао следеће: The airplane was bouncing along the runway (Авион је одскакао дуж писте) док су бистри преводиоци то превели са: Авион је скакутао по писти додајући придев "несташни" испред авиона, ваљда да би појачали свој дебилни превод.

Ово су случајеви од пре две године које сам и записивао једно време, а већ неко време пратим све канале без титла
 
У јурњави да што јефтиније заврше неки посао, наручиоци често не воде рачуна о квалитету превода који им се испоручује. Мени је фрапантно како кућа Media Translations која је задужена за преводе кабловских канала на српски језик има лош кадар за преводе.
Рецимо у епизоди о фабрици аутомобила Тата у Индији, наратор је рекао следеће: Engineers were scouring the engine (Инжењери су детаљно претраживали мотор) док је званичан превод на титлу био: Инжењери су прчкали по мотору !?!

Ја сам скоро одгледала више сезона серијала "Gotham", и баш као у твом примеру прчкања, била згрожена примитивношћу преводиоца "Марка Цара". Јунакиња серије , на питање да ли жели млеко у кафи, одговара "Yes, I want", а Марко Цар преводи " Тури га":eek:
Кад год је глагол " to go", у потпуно нормалном контексту , он преведе "Бегамо!".
Најгоре што се могло чути је "damned", a он је такве благе изразе преводио на начин хард-кор-порнића. Ужас!

Нисам записивала , а требало је.
 
Ја сам скоро одгледала више сезона серијала "Gotham", и баш као у твом примеру прчкања, била згрожена примитивношћу преводиоца "Марка Цара". Јунакиња серије , на питање да ли жели млеко у кафи, одговара "Yes, I want", а Марко Цар преводи " Тури га":eek:
Кад год је глагол " to go", у потпуно нормалном контексту , он преведе "Бегамо!".
Најгоре што се могло чути је "damned", a он је такве благе изразе преводио на начин хард-кор-порнића. Ужас!

Нисам записивала , а требало је.

Очито се спрдају јер нису добро плаћени, или је пијан преводио.
Дефинитивно нам је опао квалитет превода.
Један од разлога зашто је јер се у Србији масовно преводи на све стране, и за време Југославије смо имали енормно много превода а та традиција се наследила како у књижевности, филму, телевизијским серијама итд.

Пошто углавном гледам на лапси топсу скидам и енглески титл (из неког разлога волим да доле иде некакав натпис) за случај да српски не ваља.

П.С: Мени се Готам временом згадио, занима ме како ће теби лећи.
 
Очито се спрдају јер нису добро плаћени, или је пијан преводио.
П.С: Мени се Готам временом згадио, занима ме како ће теби лећи.

Verovatno da prevode rade honorarci različitih profesija.
Ne znam šta da kažem o Gotamu, 4.i.5.sezonu sam na preskok odgledala tek da stignem do kraja. Šablonski je sve urađeno i sve razvodnjenije i lošije od početka prema kraju. No, bilo mi je mnogo dosadno više zimskih dana :)
 
Verovatno da prevode rade honorarci različitih profesija.
Ne znam šta da kažem o Gotamu, 4.i.5.sezonu sam na preskok odgledala tek da stignem do kraja. Šablonski je sve urađeno i sve razvodnjenije i lošije od početka prema kraju. No, bilo mi je mnogo dosadno više zimskih dana :)

Отприлике..

Плаћају 20 евра превод по епизоди и за те паре неће да губи време нико ко је студирао језик или га говори на нивоу матерњег, па сходно парама које наручиоци дају за превод таквог преводиоца и добију са знањем на нивоу неког ко је језичку праксу стицао на крузерима.
 

Back
Top