Обилић
Veoma poznat
- Poruka
- 14.061
Докле бре више ти комплекси, мајку му стару ?!
Ево у овом чланку новинар кука
како није савршено преведена нека туристичка брошура
и како нам се смеју !
Енглези ваљда, ко би други !?
А тај новинар очигледно не зна
да је Енглезима узречица "Лош ти је енглески !"
и да је употребљавају и међусобно,
као ми кад кажемо "сељаку", "будало" и слично.
Уосталом, сасвим сигурно
боље ми говоримо ( и чешће ) енглески него они српски.
https://naslovi.net/2019-02-19/bbc-...-svadbarski-kupus-a-kako-fruska-gora/22958613
Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora
Student iz Londona pronašao bizarne greške u brošuri Turističke organizacije Srbije
Šetnja Fruškom gorom, provod u Novom Sadu, posmatranje ptica u Kikindi - samo su neke od destinacija koje je Turističke organizacije Srbije preporučila strancima u brošuri „52 vikenda u Srbiji" na engleskom jeziku.
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati od dolaska je što neke delove brošure - ne bi uspeli da razumeju. Barem u prevodu koji je ponuđen.
U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist. U ovoj agenciji, međutim, za BBC na srpskom kažu da su preveli samo deo teksta, a ne celu brošuru i navode da oni nisu prevodili sporne delove.
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki's Street. Svadbarski kupus preved je bukvalno - cabbage served at weddings.
Iz Turističke organizacije Srbije za BBC na srpskom kažu da će sve nedoumice „prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti".
U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kom su jeziku.
„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao 'Fruška Mountain' na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima)," kaže ѕa BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.
„I sve je super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz Gugl translejt."
https://twitter.com/bojovicdj/status/1096725463936970753
Đorđe je brošuru dobio na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi Srbije u Londonu, a zatim na Tviteru podelio primere svojih „omiljenih grešaka".
Od gramatičkih do štamparskih grešaka
Ево у овом чланку новинар кука
како није савршено преведена нека туристичка брошура
и како нам се смеју !
Енглези ваљда, ко би други !?
А тај новинар очигледно не зна
да је Енглезима узречица "Лош ти је енглески !"
и да је употребљавају и међусобно,
као ми кад кажемо "сељаку", "будало" и слично.
Уосталом, сасвим сигурно
боље ми говоримо ( и чешће ) енглески него они српски.
https://naslovi.net/2019-02-19/bbc-...-svadbarski-kupus-a-kako-fruska-gora/22958613
Turizam u Srbiji: Kako se prevodi svadbarski kupus, a kako Fruška gora
Student iz Londona pronašao bizarne greške u brošuri Turističke organizacije Srbije
Šetnja Fruškom gorom, provod u Novom Sadu, posmatranje ptica u Kikindi - samo su neke od destinacija koje je Turističke organizacije Srbije preporučila strancima u brošuri „52 vikenda u Srbiji" na engleskom jeziku.
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati od dolaska je što neke delove brošure - ne bi uspeli da razumeju. Barem u prevodu koji je ponuđen.
U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist. U ovoj agenciji, međutim, za BBC na srpskom kažu da su preveli samo deo teksta, a ne celu brošuru i navode da oni nisu prevodili sporne delove.
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki's Street. Svadbarski kupus preved je bukvalno - cabbage served at weddings.
Iz Turističke organizacije Srbije za BBC na srpskom kažu da će sve nedoumice „prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti".
U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kom su jeziku.
„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao 'Fruška Mountain' na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima)," kaže ѕa BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.
„I sve je super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz Gugl translejt."
https://twitter.com/bojovicdj/status/1096725463936970753
Đorđe je brošuru dobio na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi Srbije u Londonu, a zatim na Tviteru podelio primere svojih „omiljenih grešaka".
Od gramatičkih do štamparskih grešaka