Turcizmi u srpskom jeziku

Nina

Zlatna tastatura
Supermoderator
Poruka
366.880
Mnogobrojni turcizmi dugom upotrebom i prilagođavanjem postali su prisutni u svakodnevnoj komunikaciji i doživljavamo ih kao srpske reči.

U srpski jezik su se s vremenom ubacile i turske, francuske, nemačke, italijanske, ruske, španske i mađarske reči. Ima ih i iz drugih, često prostorno veoma udaljenih jezika. Mnoge od njih se nisu povinovale lingvističkim zakonima našeg govora, nisu se prilagodile pa i dan-danas štrče kao tučak među kašikama. No to se ne može reći za turcizme – većinu njih osećamo kao delove srpskog leksičkog fonda.

Testirajmo sami sebe – koliko sledeće reči doživljavamo kao tuđice, a koliko kao pomalo arhaične ali srpske reči: anterija, abadžija, ajvar, ajluk, argatin, bajat, baksuz, boščaluk, burgija, bakšiš, vajat, vakat, galama, gungula, gurabija, delija, dibiduz, dolama, dućan, đevrek, đerđef, đuture, zanat, zapta, zembilj, zejtin, inat; i dalje: javašluk, jelek, jarma, jendek, jok, kajmak, kajgana, kaldrma, kašika, kačamak, lagum, lakrdija, lala, lepeza, lokum, magaza, majdan, makaze, mamurluk, mehana, minđuša, mufte, mušema, nakarada, namćor, neimar, nišan, odaja, palanka, pekmez, prsluk, rakija; i još: sadžak, somun, sargija, skela, sokak, tabak, tain, tarapana, učkur, uzengija, fitilj, furuna, harač, halakati, hasta, helać, čair, čakšire, čanak, čarapa, čaršav, čelik, čokanj, džaba, džada, džandrljiv, džanarika, džumle, džukela, šajak, šalabazati, šamar...

Najčešće, dok ih svakodnevno izgovaramo ili ih od drugih čujemo i ne pomišljamo da su to tuđice, da su turcizmi, već ih prihvatamo kao reči našeg maternjeg jezika.Tako su ih prihvatali i narodni pevači naših epskih pesama, sve od ciklusa o Kraljeviću Marku pa do ciklusa o ustaničkim bojevima početkom 19. veka. Turcizmi su se uselili i u poeziju i prozu naše književnosti (Šantić, Njegoš, Andrić, Selimović i drugi) i nimalo ne bodu oči.

Turski gospodari i srpska raja nisu se tokom turske vladavine simpatisali, ali su bili predodređeni na saživot, na svakodnevnu komunikaciju, pa su turske reči brzo i naprečac ulazile u srpski jezik, prilagođavajući se i opstajući u njemu – turski „kaşık” je potpuno istisnuo slovensku reč „lažica”, dok se turska „aglama”, zamenivši mesta dva prva glasa, pretvorila u srpsku „galamu.Evo još primera: za turcizam „mufte” opisalo bi se kao korist koju neko prigrabi bez mnogo truda, često i nečasnom rabotom; a glagol „šalabazati” bi se na srpski preveo: hodati bez jasnog razloga i cilja, trošiti vreme u dangubi. Tako je srpski jezik, vođen jezičkom ekonomijom, uz pomoć turcizama sažimao izraz, a na jasnoći i preciznosti nije gubio.

Vuk Karadžić je, prikupljajući građu za drugo izdanje Srpskog rječnika (1852), imao u vidu mnoštvo turcizama u usmenom narodnom stvaralaštvu, a slušao ih je i u svakodnevnom govoru naroda. Turske reči je uvrstio u Rečnik tretirajući ih kao srpske, u čemu, bez sumnje, nije pogrešio. Tako se najveći broj gore navedenih reči našao u Vukovom Rečniku. Za Vukom su se poveli i kasniji sastavljači rečnika srpskog jezika. (izvor-politika)
 
Poslednja izmena:
1731770595060.jpeg

:zurka:
 
Reč „hajde“ ili skracenica „ajde“

Na grafici koju je objavio Soner Čagaptaj, možemo da vidimo kako se reč "hajde" koristi na dva kontinenta - u Evropi i Aziji.
Skoro svuda se reč izgovara istovetno, a mala razlika može da se čuje samo u Grčkoj, gde imamo "Ade".
Osim u zemljama biše Jugoslavije, reč "hajde" koristi se još u Grčkoj, Rumuniji, Turskoj, Azerbejdžanu, Moldaviji, Poljskoj, Češkoj, Slovačkoj i Ukrajini, a kolokvijalno i u Jermeniji, Rusiji i Gruziji.

Neki tvrde da je reč 100 odsto Turskog oguskog porekla, neki da je jermenskog, a neki i da je u pitanju arapski jezik.

 
Dokle ide ta proturska propaganda. Pola navedenih reči u uvodu je srpskog porekla .

Ajde/Hajde je srpska pa grčka latinska rimska španska. Ne znam dal je ta novokomponovana nacija azijatski mešanog plemena nazvanog turkey imala išta svoje autohtono pre preuzimanja od grka, ni da su vladali rimljanima.

Andiamo, Andale... Od srpskog hAjdemo, Idemo...

71herlVGm-L._AC_UY1000_.jpg



f34168792ac51a53b281cb6dfbd041e3bd3f787815d1270dc372a5854562f49e.jpg
 
Вечина тих речи су дошле из Персијског. Ми их зовемо турцизмима, јер су те персијске речи овде донели турци. Сам турски једзик је сиромашан. Међутим током империјалне историје персијске и арапске речи су масовно улазиле у турски језик. Треба имати у виду, да су током реформе турског језика, 1026. године, избачене све српске речи из турског којих је било тушта и тма. Исто као што су то урадили и Румуни, 1923. кад су избацили ћирилицу, и огроман бој српских речи.
 
22 речи, али само 8-9 речи је преживело до данас, а неке од њих се вољом министарства просвете могу заменити нашим српским односно словенким илирским изразом који су потиснули турцизми односно арабизми.

Кашика је пре Турака била ложица, шећер је био цукер од немачко-италијанске односно латинске речи saccharum.
 
22 речи, али само 8-9 речи је преживело до данас, а неке од њих се вољом министарства просвете могу заменити нашим српским односно словенким илирским изразом који су потиснули турцизми односно арабизми.

Кашика је пре Турака била ложица, шећер је био цукер од немачко-италијанске односно латинске речи saccharum.

i sad tursku odomaćenu reč da menjam nemačkom e baš neću
istorija je istorija
izbaci i hrenu onda koja nije iz naše kuhinje
slad, blaženi moj, slad (a blažen ti je sladak)
 
i sad tursku odomaćenu reč da menjam nemačkom e baš neću
istorija je istorija
izbaci i hrenu onda koja nije iz naše kuhinje
slad, blaženi moj, slad (a blažen ti je sladak)
Нико тебе и не пита, то систем ради и систем је и одрадио да се нестане 90% турцизама, односно арабизама, али треба наставити.
Више нико не говори авлија, астал итд.

Оне речи које су изворно турске/арапске, као што је храна која је дошла из њиховог поднебља, то не треба дирати.
 
Mnogobrojni turcizmi dugom upotrebom i prilagođavanjem postali su prisutni u svakodnevnoj komunikaciji i doživljavamo ih kao srpske reči.

U srpski jezik su se s vremenom ubacile i turske, francuske, nemačke, italijanske, ruske, španske i mađarske reči. Ima ih i iz drugih, često prostorno veoma udaljenih jezika. Mnoge od njih se nisu povinovale lingvističkim zakonima našeg govora, nisu se prilagodile pa i dan-danas štrče kao tučak među kašikama. No to se ne može reći za turcizme – većinu njih osećamo kao delove srpskog leksičkog fonda.

Testirajmo sami sebe – koliko sledeće reči doživljavamo kao tuđice, a koliko kao pomalo arhaične ali srpske reči: anterija, abadžija, ajvar, ajluk, argatin, bajat, baksuz, boščaluk, burgija, bakšiš, vajat, vakat, galama, gungula, gurabija, delija, dibiduz, dolama, dućan, đevrek, đerđef, đuture, zanat, zapta, zembilj, zejtin, inat; i dalje: javašluk, jelek, jarma, jendek, jok, kajmak, kajgana, kaldrma, kašika, kačamak, lagum, lakrdija, lala, lepeza, lokum, magaza, majdan, makaze, mamurluk, mehana, minđuša, mufte, mušema, nakarada, namćor, neimar, nišan, odaja, palanka, pekmez, prsluk, rakija; i još: sadžak, somun, sargija, skela, sokak, tabak, tain, tarapana, učkur, uzengija, fitilj, furuna, harač, halakati, hasta, helać, čair, čakšire, čanak, čarapa, čaršav, čelik, čokanj, džaba, džada, džandrljiv, džanarika, džumle, džukela, šajak, šalabazati, šamar...

Najčešće, dok ih svakodnevno izgovaramo ili ih od drugih čujemo i ne pomišljamo da su to tuđice, da su turcizmi, već ih prihvatamo kao reči našeg maternjeg jezika.Tako su ih prihvatali i narodni pevači naših epskih pesama, sve od ciklusa o Kraljeviću Marku pa do ciklusa o ustaničkim bojevima početkom 19. veka. Turcizmi su se uselili i u poeziju i prozu naše književnosti (Šantić, Njegoš, Andrić, Selimović i drugi) i nimalo ne bodu oči.

Turski gospodari i srpska raja nisu se tokom turske vladavine simpatisali, ali su bili predodređeni na saživot, na svakodnevnu komunikaciju, pa su turske reči brzo i naprečac ulazile u srpski jezik, prilagođavajući se i opstajući u njemu – turski „kaşık” je potpuno istisnuo slovensku reč „lažica”, dok se turska „aglama”, zamenivši mesta dva prva glasa, pretvorila u srpsku „galamu.Evo još primera: za turcizam „mufte” opisalo bi se kao korist koju neko prigrabi bez mnogo truda, često i nečasnom rabotom; a glagol „šalabazati” bi se na srpski preveo: hodati bez jasnog razloga i cilja, trošiti vreme u dangubi. Tako je srpski jezik, vođen jezičkom ekonomijom, uz pomoć turcizama sažimao izraz, a na jasnoći i preciznosti nije gubio.

Vuk Karadžić je, prikupljajući građu za drugo izdanje Srpskog rječnika (1852), imao u vidu mnoštvo turcizama u usmenom narodnom stvaralaštvu, a slušao ih je i u svakodnevnom govoru naroda. Turske reči je uvrstio u Rečnik tretirajući ih kao srpske, u čemu, bez sumnje, nije pogrešio. Tako se najveći broj gore navedenih reči našao u Vukovom Rečniku. Za Vukom su se poveli i kasniji sastavljači rečnika srpskog jezika. (izvor-politika)
interesantna stvar vezana za ovu pricu oko turcizama jer da sam jednom prilikom pricao sa nekom koleginicom koja je Turkinja i dotakli se te teme i ja joj kazem za neke turcizme u srpskom koji su mi prvi pali napamet... jastuk, jorgan, carapa, casrsav, dzezva... razumela ih je naravno sve, malo drugacije ih ona izgovara, ali mi je rekla da su to jako zastareli izrazi i da je njena baba/prababa govorila tako. u turskom su to neki arhaizmi. pretpostavljam da ne vazi to za sve turcizme u srpskom (mozda sam samo slucajno potrefio tih nekoliko), ali sigurno da ima jos izraza koje ni turci vise ne koriste, a zadrzali se u srpskom jeziku. :think:
 
interesantna stvar vezana za ovu pricu oko turcizama jer da sam jednom prilikom pricao sa nekom koleginicom koja je Turkinja i dotakli se te teme i ja joj kazem za neke turcizme u srpskom koji su mi prvi pali napamet... jastuk, jorgan, carapa, casrsav, dzezva... razumela ih je naravno sve, malo drugacije ih ona izgovara, ali mi je rekla da su to jako zastareli izrazi i da je njena baba/prababa govorila tako. u turskom su to neki arhaizmi. pretpostavljam da ne vazi to za sve turcizme u srpskom (mozda sam samo slucajno potrefio tih nekoliko), ali sigurno da ima jos izraza koje ni turci vise ne koriste, a zadrzali se u srpskom jeziku. :think:
Па довољан ти је гугл транслејт и видећеш да неке речи више не постоје у турском језику. Зашто ? Па све те речи које су нам они донели су арапске, тако да су и Турци у новијем добу, почели да чисте свој језик и враћају турске речи или можда измишљају као Хрвати. Турци имају проблем и са музиком, где често доминира арапски мелос, а њихови националисти то не воле.
 
Занимљиво је да у Херцеговини се задржало много турцизама, али они су користили латинску односно немачку реч цукар, мада су многи мислили да је то турцизам.
 
Нико тебе и не пита, то систем ради и систем је и одрадио да се нестане 90% турцизама, односно арабизама, али треба наставити.
Више нико не говори авлија, астал итд.

Оне речи које су изворно турске/арапске, као што је храна која је дошла из њиховог поднебља, то не треба дирати.
Bosanski sistem? :lol:
Koji ste vi pajseri tamo svi redom... :D
 
Bosanski sistem? :lol:
Koji ste vi pajseri tamo svi redom... :D
Па ти си представник босанског система, јеси ли само пар кометнара раније кукао за неким турским речима. Ми Србијанци смо порушили на стотине џамија, очистили смо и језик од туђица, али треба још.
 
Па ти си представник босанског система, јеси ли само пар кометнара раније кукао за неким турским речима. Ми Србијанци смо порушили на стотине џамија, очистили смо и језик од туђица, али треба још.
U redu onda
Ja ću da jem gowna sa kašikom a ti jedi sa žlicom.ili kako god
 

Back
Top