Tačnost prevoda Biblije

Od zapisa u pismima NIGDE nema petra u rimu niti ima najave da bi on bio u rimu. On je u pismima naznacen za apostola obrezanih (jevreja)
Tradicija popunjava rupe u pismima koje nisu objasnjene ili spomenute, kad imas u pismima detaljno da pavle negde 65 godine prvi put zacudjenim jevrejima u rimu objasnjava isusa i njegovu poruku, onda se treba pitatai gde je petrova crkva koja je po tradiciji tamo trebala biti osnovana 30 desetak godina ranije?
S druge strane, mozda pisma i tekstovi novog zaveta grese a tradicija ne gresi. Mora se i to uzeti u obzir.

Jeste, ali ne možemo Irineju zabraniti da sledi neka verovanja van Pisma ako je smatrao da su pouzdana. Tako je on mogao kombinovati i Bibliju i ono van Biblije. No, rekao sam već na saborima papski primat se nije dovodio u pitanje čak ni na Istoku. Da li je onda čudno da je on na Zapadu bio već sredinom II veka veoma proširen. Ne, nikako.
 
Jovan 8, 25
25. Tada mu govorahu: Ko si ti? I reče im Isus: Početak, što vam i kažem.
Koliko je ovo tačan prevod?
Vidim da su engleski prevodi potpuno drugog smisla, nekako mi logičniji :think:

Mislim da je taj stih odlicno preveden!

25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
 
Ups moja greska, ne obratih paznju jer radim nesto paralelno. Sorry.

Posle onog. Ko si ti? Novogrcki prevod ( iz knjige) glasi: Ovo sto vam ne prestajem govoriti od pocetka.
Vidim da su engleski prevodi potpuno drugog smisla, nekako mi logičniji :think:
engleski, sad sam proverio - zar to nije semantika? gde je tu logika?
zar nije bolje Pocetak - u pocetku bi Rec , LOGOS - POCETAK STVARANJA... OTAC JE SVE STVORIO KROZ SINA.
Na engleskom kao da nije ni odgovorio.
 
Pa da prepravljamo onda? Ali kako cemo se posle smejati JS ``prevodu``?
ko da prepravlja? ja ti kazem kako sam ja naucio po sinodalnom prevodu, te da mi tada prevod POCETAK nije bio sumnjiv, nije ni sada, a engleski kjv sam jos onda znao da ne valja na nekim mestima... i onda dodjes ti, i kazes ne valja sinodalni prevod, engleski je originalni sa grckog - izvoli dokazi, ja sam svoj argument izneo, na njega nisi odgovorio

uostalom, jel imas neko objasnjenje odakle sinodu prevod POCETAK, hoces da kazes da je neko isao istom logikom kao i ja? a koja je logika englesko-grckog prevoda, de sisti isto ne odgovara, a ja rekoh da kod vas logike nema, vec je to pespotrebna semantika, a njome se Isus nije sluzio, jer je bespotrebna

ali, ne, vama smeta POCETAK, van konteksta pocetak i kraj, alfa i omega; Isus. Krstitelj, apostoli su pricali narodski, aramejski, nemojte da se lazemo, jagnje sta znaci na aramejskom itd.
a juce grcki kao svetski jezik, danas engleski, sutra ni ne znate koji jezik ce biti kao sto danas ne znate smisao prevodeci zedne preko vode kao i js
 
Poslednja izmena:
ko da prepravlja? ja ti kazem kako sam ja naucio po sinodalnom prevodu, te da mi tada prevod POCETAK nije bio sumnjiv, nije ni sada, a engleski kjv sam jos onda znao da ne valja na nekim mestima... i onda dodjes ti, i kazes ne valja sinodalni prevod, engleski je originalni sa grckog - izvoli dokazi, ja sam svoj argument izneo, na njega nisi odgovorio

uostalom, jel imas neko objasnjenje odakle sinodu prevod POCETAK, hoces da kazes da je neko isao istom logikom kao i ja? a koja je logika englesko-grckog prevoda, de sisti isto ne odgovara, a ja rekoh da kod vas logike nema, vec je to pespotrebna semantika, a njome se Isus nije sluzio, jer je bespotrebna

ali, ne, vama smeta POCETAK, van konteksta pocetak i kraj, alfa i omega; Isus. Krstitelj, apostoli su pricali narodski, aramejski, nemojte da se lazemo, jagnje sta znaci na aramejskom itd.
a juce grcki kao svetski jezik, danas engleski, sutra ni ne znate koji jezik ce biti kao sto danas ne znate smisao prevodeci zedne preko vode kao i js
Ovo nisam preneo sa engleskog. Novi Zavet kao knjigu koju koristim, ima na jednoj strani starogrcki original a na drugoj prevedene stihove na novogrcki. Ovo mi je potrebno da se lakse negde snadjem.
Inace je ovaj deo malo tezi da se prevede, tako da razumem i sinodalnog prevodica, ali na novogrckom prevodu stoji kako sam napisao.
Engleski nema veze sa ovim.
 
Ovo nisam preneo sa engleskog. Novi Zavet kao knjigu koju koristim, ima na jednoj strani starogrcki original a na drugoj prevedene stihove na novogrcki. Ovo mi je potrebno da se lakse negde snadjem.
Inace je ovaj deo malo tezi da se prevede, tako da razumem i sinodalnog prevodica, ali na novogrckom prevodu stoji kako sam napisao.
Engleski nema veze sa ovim.
ne drzi vodu ovo tvoje objasnjenje
1. sinod je tu GRCKU sintagmu koja je semantika, nema nikakvog Isusovog odgovora na pitanje, po tebi preskocio pojednostavivsi sa jednom jedinom recju POCETAK - ja u to ne verujem, vec rekoh da je Pocetak, ta jedna Rec Logos, i to je moja logika u Jevandjelju po Jovanu, de sistijevu logiku cekam da vidim
''Ovo sto vam ne prestajem govoriti od pocetka.'' - zasto je to tesko prevesti, pa vidimo da su svi manje-vise preveli, svi osim naseg sinoda?
2. ne verujem ni da je grcki ''originalni'' prevod uvek ispravan, rekoh ti na primeru SLUGA/JAGNJE [punktuacija], originalni jezik je bio aramejski, grcki je tu nedovoljan, za dzabe se klanjas grckom jeziku, od alfe do omege
3. engleski prevodi kod pakla i ada se vide koliko su manjkavi [dotakao sam ih se na temi https://forum.krstarica.com/threads/od-h-ad-es-a-do-pakla-gehene-i-obratno.892003/ ]
 
Poslednja izmena:
Posle onog. Ko si ti? Novogrcki prevod ( iz knjige) glasi: Ovo sto vam ne prestajem govoriti od pocetka.
koja je logika, sta im govori od pocetka? vi i vasi fals autoriteti niste razumeli Jevendjelje po Jovanu, a ono tvoje da razumes sveti arhijererejski sinod sinod je neozbiljno, ... ja vam pokazem kardinalne greske vasih laznih autoriteta [npr. knez ovoga sveta, celijski, lucifer, kesarijski], pa se vi osetite uvredjeno, a ovo lukavo tvoje razumevanje sinoda, ... ne znam stvarno, mislim da vi komplet niste normalni... ti trazis od mene da ja verujem da je to grcki originalni prevod, a ja ti kazem da je grk SEMANTICKI nakitio udaljavajuci se od POCETKA
 
Na jednoj strani preko laznih autoriteta, laznih svetitelja, se Hristu pripisuju termini lucifer i knez ovoga sveta, dok Mu se na drugoj strani oduzima Njegova sustinska odrednica, Pocetak [Bozijeg Stvaranja], Rec, Logos - meni je jasno koliko je sati, koji je cas, jer nema dalje, samo obracun sa vama koji se suprotstavljate, koji god da ste, tako da znate ZASTO [sledi sto sledi], a kako, tek cete videti, necu da vam kazem.
 
Na jednoj strani preko laznih autoriteta, laznih svetitelja, se Hristu pripisuju termini lucifer i knez ovoga sveta, dok Mu se na drugoj strani oduzima Njegova sustinska odrednica, Pocetak [Bozijeg Stvaranja], Rec, Logos - meni je jasno koliko je sati, koji je cas, jer nema dalje, samo obracun sa vama koji se suprotstavljate, koji god da ste.
Pocetak [Bozijeg Stvaranja], Moze biti samo Bozji Sin jer Bog JHVH nema pocetak
 
nastavak na temu

2 petrova poglavlje 1, a ne 2 - zanimljivo ovde pise ne lukavo izmisljene bajke, vec pripovetke mudro izmisljene
16. Јер вам не показасмо силу и долазак Господа нашег Исуса Христа по приповеткама мудро измишљеним, него смо сами видели славу Његову.

17. Јер он прими од Бога Оца част и славу кад дође к Њему такав глас: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи.

cleverly devised stories
vs
cunningly devised fables,
https://biblehub.com/2_peter/1-16.htm
sta kazu vasi grci?
jel ce da bude na kraju
budite mudri kao zmije https://biblehub.com/matthew/10-16.htm
ili lukavi -
ko je lukavi?
 
ko da prepravlja? ja ti kazem kako sam ja naucio po sinodalnom prevodu, te da mi tada prevod POCETAK nije bio sumnjiv, nije ni sada, a engleski kjv sam jos onda znao da ne valja na nekim mestima... i onda dodjes ti, i kazes ne valja sinodalni prevod, engleski je originalni sa grckog - izvoli dokazi, ja sam svoj argument izneo, na njega nisi odgovorio

uostalom, jel imas neko objasnjenje odakle sinodu prevod POCETAK, hoces da kazes da je neko isao istom logikom kao i ja? a koja je logika englesko-grckog prevoda, de sisti isto ne odgovara, a ja rekoh da kod vas logike nema, vec je to pespotrebna semantika, a njome se Isus nije sluzio, jer je bespotrebna

ali, ne, vama smeta POCETAK, van konteksta pocetak i kraj, alfa i omega; Isus. Krstitelj, apostoli su pricali narodski, aramejski, nemojte da se lazemo, jagnje sta znaci na aramejskom itd.
a juce grcki kao svetski jezik, danas engleski, sutra ni ne znate koji jezik ce biti kao sto danas ne znate smisao prevodeci zedne preko vode kao i js
Pre nego što se raspišeš o zaverama, samo se vrati se na pitanje padeža u kojem stoji reč "početak" i pripadajućim član, a to je "Tin Arhin" ;)
to je bilo celo pitanje, a ne ovo ostalo
 
Poslednja izmena:
И нико се, каже, није попео на небо осим Онај Који сиђе с неба, Син човечији Који је на небу (Јн. 3; 13)

Zanimljiv je redosled korišćenih gramatičkih vremena.

Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

@south railroad, koja su gramatička vremena kod ovog "anaveviken" i ovog "katavas", pošto je ovo "o on" valjda prezent.

Mada, neke verzije izostavljaju detalje pri kraju
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

@Jovan Prezviter
@Padre
 
Pre nego što se raspišeš o zaverama, samo se vrati se na pitanje padeža u kojem stoji reč "početak" i pripadajućim član, a to je "Tin Arhin" ;)
to je bilo celo pitanje, a ne ovo ostalo
out of tin air, tin foil... ja ne sumjam da je prevodilac na grcki potrefio padez odgovora, ali je promasio padez pitanja koje je bilo u nominativu KO,STA, jel jedini grcki padez koji smo mi preuzeli doslovce - Hristos, a tvoja i ''logika'' prevodioca - OVO [sto vam govorim iz pocetka], je analogna kulinom prevodjenju DANAS [ti kazem, ...]. Jos uvek cekam tvoju logiku
- od kog pocetka im govori da je On OVO sto im govori? - nema to ni jezickog ni logickog smisla.
A da je On sam Pocetak ima smisla, jer nekolikon stihova ispred kaze
12. Исус им, пак, опет рече: Ја сам видело свету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видело живота.
I kada citamo pocetak Jevandjelja po Jovanu
9. Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10. На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
ili bas sami pocetak
1. У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2. Она беше у почетку у Бога.
3. Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4. У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5. И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.

I tu vec dolazim do south-ovog pitanja [samo sam ocekivao na temi od Prezbitera da bolje objasni ariani BOZIJA IMENA, KOJA SU DIREKTNO VEZANA SA OVIM]
Cek malo. Aj objasni ovo sto si rekao.
objasnjenje za trvdnju Bog je DUH iz jevandjelja po Jovanu 4,24 imas opsirnije npr.ovde https://www.gotquestions.org/Hrvatski/Bog-duh.html
dakle, u poceku bese JEDNA rec, pojam
Jevreji su u JHVH umetali samoglasnike iz reci Adonai, isti su samoglasnici A O A u obe reci, a da nisu znali pre Hrista daje Otac u Sinu i Sin u Ocu - ovo je savrseno objasnjenje kojim se oni mogu pricepiti; mi generalno bolje da ucimo punktuaciju, umetanje samoglasnike jer je ista rec za sluga i jagnje, pa kada Kristitelj kaze gle, jagnje Bozije uze na se grehe sveta, ali drugi put sluga Boziji, ... kad zasvedoci da je Sin Boziji [nama su to dve reci sluga i jagnje, ali njima ne, vec prevodioci odredjuju kada je koja, ili se odredjuje iz smisla ili imamo dvosmislenost]

Pitanje - jasno je da je Bog Rec, tj, da Recju svojom, tj. Sinom, tj. kroz Sina sve stvara - rece Bog i bi - gde je tu meni pitanje? Posta Otac kada rodi Sina [sad ces da me ispravljas, ovde zavrsavam].
Nego, raspisao sam se zbog teme o Bozjim imenima, koja su u stvari karatkteristike, te titule, - pitanje je kako se to sve razvijalo... Ja sam Adam covek, a moja bracna drugarica je covecica - to znaci da se nisu uvodile reci, vec izvodile iz karakteristika, pa je dosla hijerarhija, pa titulisanje, pa knezovi carovi...

Bog je Duh, a Hristos je ovaploceni Bog

"jer si po svakom imenu svom podigao reč svoju", Psalam 138,2 - to znaci da je svakoj svojoj karakteristici dao naziv, imenovao je ispoljavajuci je ispoljio
 
Poslednja izmena:
out of tin air, tin foil... ja ne sumjam da je prevodilac na grcki potrefio padez odgovora, ali je promasio padez pitanja koje je bilo u nominativu KO,STA, jel jedini grcki padez koji smo mi preuzeli doslovce - Hristos, a tvoja i ''logika'' prevodioca - OVO [sto vam govorim iz pocetka], je analogna kulinom prevodjenju DANAS [ti kazem, ...]. Jos uvek cekam tvoju logiku
- od kog pocetka im govori da je On OVO sto im govori? - nema to ni jezickog ni logickog smisla.
A da je On sam Pocetak ima smisla, jer nekolikon stihova ispred kaze
12. Исус им, пак, опет рече: Ја сам видело свету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видело живота.
I kada citamo pocetak Jevandjelja po Jovanu
9. Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10. На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
ili bas sami pocetak
1. У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2. Она беше у почетку у Бога.
3. Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4. У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5. И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.

I
Ti, zapravo, zastupaš jehovistički pristup podešavanju teksta Jevanđelja u skladu sa učenjem.
Pa, činjenica da Isus jeste Početak, proizlazi iz drugih delova Pisma (da, uključujući i OTKRIVENJE ), pa uopšte nema potrebe da se jedna rečenica u Jovanovom Evanđelju prepravlja da bi se tome upodobila.
 
И нико се, каже, није попео на небо осим Онај Који сиђе с неба, Син човечији Који је на небу (Јн. 3; 13)
JASNO PIŠE da se niko nije POPEO na nebo (nad nebesima, svrh nebesa, više svih nebesa) osim Onoga koji je i sišao, Sina Čovečijega koji je na nebu (takodje i u Efescima 4,10), posle čega postaje suludo tvrditi da je taj isti jevandjelista, učenik koga Isus ljubljaše (više mesta, ali na poslednjem samo stoji učenik na čemu je i akcenat sve vreme, kako bi se razlikovao od onoga koji sebe pretstavlja prorokom), učenik za čije svedočanstvo znamo da je istinito (21,24), mogao napisati neistinu u lažnom otkrivenju 4,1 o vlastitom PENJANJU na nebo
 

Back
Top