U potrazi za knjigom koja je nekada bila veliki hit – “Prohujalo s vihorom”
autorice Margaret Mičel, prema kojoj je snimljen i film koji sam gledala
najmanje tri puta, najviše zbog Klarka Gebla i njegovog nevjerojatnog
šarma u ulozi Reta Batlera, ali i zbog čuvene rečenice Skarlet O’Hare:
“Sutra je novi dan,” koja mi je u nekim životnim situacijama bila svojevrsni
podsjetnik – ostadoh zatečena kad istu knjigu, nakon pretraživanja po
online trgovinama, nađoh upravo pod takvim naslovom: “Sutra je novi dan.”
Prva misao bila mi je da su to samo moje fantazije (kako bi rekao jedan moj
prijatelj, često komentarišući moje povremene pjesničke slobode), ali ipak
pročitam ponovo i vidim: knjiga Prohujalo s vihorom, sada u izdanju Lagune,
zaista nosi naziv “Sutra je novi dan.” Pitam se, šta bi Margaret Mičel rekla na
ovu neočekivanu adaptaciju naslova njenog romana?
Usput, ovo nije jedini klasični naslov koji je iz nekog razloga promijenjen.
Kod istog izdavača, na primjer, našla sam i poznati dječji roman, u kojem
se Lesi više ne vraća, nego dolazi kući, te Harper Lijev poznati roman “Ubiti
pticu rugalicu”, sada pod naslovom “Kao da ubiješ drozda.”
Pretpostavljam da su razlozi neki marketinški trikovi, pa se pitam: zar ni
naslovi klasične književnosti ne mogu ostati pošteđeni ili se i oni moraju
prilagoditi modernom tržištu?
autorice Margaret Mičel, prema kojoj je snimljen i film koji sam gledala
najmanje tri puta, najviše zbog Klarka Gebla i njegovog nevjerojatnog
šarma u ulozi Reta Batlera, ali i zbog čuvene rečenice Skarlet O’Hare:
“Sutra je novi dan,” koja mi je u nekim životnim situacijama bila svojevrsni
podsjetnik – ostadoh zatečena kad istu knjigu, nakon pretraživanja po
online trgovinama, nađoh upravo pod takvim naslovom: “Sutra je novi dan.”
Prva misao bila mi je da su to samo moje fantazije (kako bi rekao jedan moj
prijatelj, često komentarišući moje povremene pjesničke slobode), ali ipak
pročitam ponovo i vidim: knjiga Prohujalo s vihorom, sada u izdanju Lagune,
zaista nosi naziv “Sutra je novi dan.” Pitam se, šta bi Margaret Mičel rekla na
ovu neočekivanu adaptaciju naslova njenog romana?
Usput, ovo nije jedini klasični naslov koji je iz nekog razloga promijenjen.
Kod istog izdavača, na primjer, našla sam i poznati dječji roman, u kojem
se Lesi više ne vraća, nego dolazi kući, te Harper Lijev poznati roman “Ubiti
pticu rugalicu”, sada pod naslovom “Kao da ubiješ drozda.”
Pretpostavljam da su razlozi neki marketinški trikovi, pa se pitam: zar ni
naslovi klasične književnosti ne mogu ostati pošteđeni ili se i oni moraju
prilagoditi modernom tržištu?