Šta predstavlja ova zastava?

  • Začetnik teme Začetnik teme Paula
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Ево и овде се цитира:

Переводы Библии с конфессиональными искажениями

1. Библия в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова (2000)

Институт перевода Библии при Заокской духовной академии (единственное высшее учебное заведение адвентистов в России) был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990-1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР.
Несмотря на то, что этот труд позиционируется авторами как перевод, совершённый «группой ведущих российских ученых Института перевода Библии – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям», это перевод выполнен под руководством секты адвентистов седьмого дня и отражает её вероучение.

Извор: https://azbyka.ru/o-perevodah-biblii

SRAM TE BILO PREVARANTU !!!

Umesto dokaza sto ce reci linka od takvog prevoda gde bi smo videli tendenciozne falsifikate Pisma ti si dao pravoslavni link gde neki tvoji verski pajtasi pljuju na hriscnstvo !!!

I jos jednom - KAKO TE BRE NIJE SRAMOTA !??????????
 
Адвентисти раде прикривено и подмукло као фарисеји што су радили. Позову друге да заједно ураде "вишеконфесионални" превод, па пре штампања ставе своје коментаре и удесе текст по своме.
 
Да у Русији процвета нацизам био би популаран и код нас. Доста је томе крив свети Петар Цетињски кад је народу говорио да се увек држи Русије. Очито није био прозорљив (видовит) па да је видео револуције, крвави грађански рат, безбожни комунизам и прогон цркве, па после мафију на власти. Најбоље нама да се држимо светог оца нашег Саве који је проповедао међусобну слогу и добре односе са суседима (нарочито Бугарима), светог владике Николаја који је говорио да нисмо ни Исток ни Запад већ да будемо изнад њих (бољи, човечнији) и светог патријарха Павла који је говорио да прво треба бити човек, па све остало: будимо људи.
Kako Srbi da se suprostave svim silama adskim i svetskim bez Rusije?
Crna Gora isto resi da bude svoja,pa dogura kao rob do propasti svoje, a i pretvorila se u potpuno nesto uzasno i pogresno.Dobri odnosi sa komsijama pa nas posle kolju i ubijaju,to su radili svi osim rumuna pravoslavne brace..Ostavi nas Sveti Nikolaj, Pa regent(on se isto zvao kao i hulja)proglasi SHS pa dozvoli slovencima i hrvatima da rade sta hoce,kao sto ovaj dozvoljava siptarima i madjarima..Pa Veliki komunizan, klanja i ostalo..Srpski narod pokazuje znake zivota jer je Rusija dosla sebi i ponovo je Pravoslavna,ne jos potpuno,ali bice u nekim buducim danima kada bude Carstvo..
Starac Tadej-Amerika ce puci kao balon,vraticemo nase Kosovo i jedne noci siptara vise nece biti jedne noci,nijednog.
Kako mislis da se oslobodimo Natoa i lokalnih saveznika bez Rusije.
 
Адвентисти раде прикривено и подмукло као фарисеји што су радили
Iznesi KONKRETNE dokaze ili priznaj da si debela lazovcina !!!
. Позову друге да заједно ураде "вишеконфесионални" превод, па пре штампања ставе своје коментаре и удесе текст по своме.

 
Ево само нешто од места која су суботари преправљали или удешавали по своме:

Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания – в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично М.П. Кулаков.
1. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании (в Синод. стоит именно это слово: 1 Кор. 11:2; 2 Фес. 2:15, 3:6; букв. παράδοσις – передача, вручение; преподавание, передача учения, предание[21]), НЗК использует русские синонимы: истина, учение, наставление – между тем, как греческие ἀλήθεια (истина) и διδαχή (поучение, наставление) «не синонимичны со словом “предание” и также не синонимичны друг с другом. Такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных текстах»[22], поскольку παράδοσις предполагает именно передачу и принятие, в то время как учение – это более широкое понятие, нивелирующее данное значение греческого слова.

Например, 2 Фес. 2:15:

Синод.: Итак, братия, стойте и держите предания [παραδόσεις], которым вы научены или словом или посланием нашим.

НЗК: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин [παραδόσεις], которые мы преподали вам устно (при встречах), и в письме нашем!» (при этом в примечании внизу страницы НЗК все же приводит буквальное прочтение: «преданий, которым были научены»).

Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле (Мф. 15:2-6, Мк. 7:3-13, Гал. 1:14, Кол. 2:8), НЗК оставляет данное слово.

Например, Гал. 1:14:

Синод.: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий [παραδόσεων].

НЗК: «и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям [παραδόσεων] отцов превосходил я многих сверстников своих».

2. 1 Фес. 5:12 в НЗК выглядит так: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину [προϊσταμένους] и кто трудится среди вас и наставляет вас».

Синод.: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей [προϊσταμένους]ваших в Господе, и вразумляющих вас.

Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Однако греческое προϊσταμένους – это именно предстоящий, стоящий впереди. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам. То же наблюдается в следующем отрывке.

1 Тим. 3:1 в НЗК: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем [ἐπισκοπῆς], к благородному делу стремится».

Синод: Верно слово: если кто епископства [ἐπισκοπῆς] желает, доброго дела желает.

ἐπισκοπή – посещение, достоинство, звание или должность епископа. Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях – то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. Здесь наблюдается то же, что и в случае с термином «предание».

3. Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”» (в примечании сказано: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению»).

Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти[23]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения о невозможности существования души вне тела после смерти. Получается, что теперь можно говорить, что Христос просто сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю.


Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”, был и в самом низу, на самой земле?»

Синод.: А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Святоотеческое понимание данного стиха говорит о преисподних местах земли как об аде. Блж. Иероним говорит: «Дольнейшие страны земли – ад, в который Господь наш и Спаситель сходил, чтоб извлечь оттуда души святых и возвесть их с Собою на небеса»[24] – в то время как НЗК не оставляет места данного пониманию. То же наблюдается в следующем отрывке.

3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил».

Синод.: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной. Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. 17:21-22 именно так, как это и было ими сделано, здесь налицо тонкое изменение акцентов, благоприятствующих адвентистской антропологии.

В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. недвусмысленно нивелирован термин «душа» в тех местах, где о ней наиболее очевидно говорится как об отдельной от тела субстанции: Мф. 10:39; Деян. 2:27, 31; 20:10; Иак. 5:20; 1 Пет. 1:9, 22; Откр. 20:4 и пр.

Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Нижеприведенный отрывок затрагивает еще один важный аспект вероучения адвентистов – вопрос о субботе. Согласно их учению, центральное место в жизни христиан должна занимать именно суббота, а не воскресенье.

Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).

В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего утверждение адвентистов о том, что первые христиане именно в субботу, а не в воскресенье совершали в Евхаристию, последовало выступление[25]. В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) в Мк. 16:2, Лк. 24:1, Ин. 20:1, следовал Синод.: в первый же [день] недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером».

В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»).

Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний.

Например, в Деян. 24:5, 15 обвинитель от фарисеев Тертулл и в Деян. 28:22 римские иудеи, говоря о только что возникшем христианстве, называют его αἵρεσις (ересь). Синод. в первых двух отрывках переводит его как ересь, во втором – как учение, а НЗК в обоих случаях – секта. Словарь предлагает около двадцати значений αἵρεσις, среди которых секта – самое последнее. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: и тех, и этих не просвещенные Христовой истиной называли сектантами. Теперь у адвентистов есть мощная опора в НЗК против наименования их церкви сектой – притом, что в примечаниях к рассматриваемым фрагментам все же приведены иные значения αἵρεσις.

Конечно, никто не может запретить протестантским общинам (в том числе и не вполне традиционным из них – адвентистам) создавать свои переводы Библии. Однако православные христиане должны четко понимать, с каким именно переводом Библии они имеют дело – и неизменно избирать лишь тот, который одобрен церковным священноначалием.

В завершение хотелось бы привести слова протоиерея Олега Стеняева. По поводу перевода М.П. Кулакова он со свойственным ему юмором предложил два афоризма:

– Скажи мне, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие места Библии ты захочешь перевести по-своему.

– Скажи мне, какой перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть.
 
Ево само нешто од места која су суботари преправљали или удешавали по своме:

Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания – в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично М.П. Кулаков.
1. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании (в Синод. стоит именно это слово: 1 Кор. 11:2; 2 Фес. 2:15, 3:6; букв. παράδοσις – передача, вручение; преподавание, передача учения, предание[21]), НЗК использует русские синонимы: истина, учение, наставление – между тем, как греческие ἀλήθεια (истина) и διδαχή (поучение, наставление) «не синонимичны со словом “предание” и также не синонимичны друг с другом. Такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных текстах»[22], поскольку παράδοσις предполагает именно передачу и принятие, в то время как учение – это более широкое понятие, нивелирующее данное значение греческого слова.

Например, 2 Фес. 2:15:

Синод.: Итак, братия, стойте и держите предания [παραδόσεις], которым вы научены или словом или посланием нашим.

НЗК: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин [παραδόσεις], которые мы преподали вам устно (при встречах), и в письме нашем!» (при этом в примечании внизу страницы НЗК все же приводит буквальное прочтение: «преданий, которым были научены»).

Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле (Мф. 15:2-6, Мк. 7:3-13, Гал. 1:14, Кол. 2:8), НЗК оставляет данное слово.

Например, Гал. 1:14:

Синод.: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий [παραδόσεων].

НЗК: «и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям [παραδόσεων] отцов превосходил я многих сверстников своих».

2. 1 Фес. 5:12 в НЗК выглядит так: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину [προϊσταμένους] и кто трудится среди вас и наставляет вас».

Синод.: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей [προϊσταμένους]ваших в Господе, и вразумляющих вас.

Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Однако греческое προϊσταμένους – это именно предстоящий, стоящий впереди. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам. То же наблюдается в следующем отрывке.

1 Тим. 3:1 в НЗК: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем [ἐπισκοπῆς], к благородному делу стремится».

Синод: Верно слово: если кто епископства [ἐπισκοπῆς] желает, доброго дела желает.

ἐπισκοπή – посещение, достоинство, звание или должность епископа. Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях – то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. Здесь наблюдается то же, что и в случае с термином «предание».

3. Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”» (в примечании сказано: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению»).

Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти[23]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения о невозможности существования души вне тела после смерти. Получается, что теперь можно говорить, что Христос просто сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю.


Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”, был и в самом низу, на самой земле?»

Синод.: А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Святоотеческое понимание данного стиха говорит о преисподних местах земли как об аде. Блж. Иероним говорит: «Дольнейшие страны земли – ад, в который Господь наш и Спаситель сходил, чтоб извлечь оттуда души святых и возвесть их с Собою на небеса»[24] – в то время как НЗК не оставляет места данного пониманию. То же наблюдается в следующем отрывке.

3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил».

Синод.: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной. Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. 17:21-22 именно так, как это и было ими сделано, здесь налицо тонкое изменение акцентов, благоприятствующих адвентистской антропологии.

В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. недвусмысленно нивелирован термин «душа» в тех местах, где о ней наиболее очевидно говорится как об отдельной от тела субстанции: Мф. 10:39; Деян. 2:27, 31; 20:10; Иак. 5:20; 1 Пет. 1:9, 22; Откр. 20:4 и пр.

Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Нижеприведенный отрывок затрагивает еще один важный аспект вероучения адвентистов – вопрос о субботе. Согласно их учению, центральное место в жизни христиан должна занимать именно суббота, а не воскресенье.

Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).

В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего утверждение адвентистов о том, что первые христиане именно в субботу, а не в воскресенье совершали в Евхаристию, последовало выступление[25]. В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) в Мк. 16:2, Лк. 24:1, Ин. 20:1, следовал Синод.: в первый же [день] недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером».

В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»).

Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний.

Например, в Деян. 24:5, 15 обвинитель от фарисеев Тертулл и в Деян. 28:22 римские иудеи, говоря о только что возникшем христианстве, называют его αἵρεσις (ересь). Синод. в первых двух отрывках переводит его как ересь, во втором – как учение, а НЗК в обоих случаях – секта. Словарь предлагает около двадцати значений αἵρεσις, среди которых секта – самое последнее. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: и тех, и этих не просвещенные Христовой истиной называли сектантами. Теперь у адвентистов есть мощная опора в НЗК против наименования их церкви сектой – притом, что в примечаниях к рассматриваемым фрагментам все же приведены иные значения αἵρεσις.

Конечно, никто не может запретить протестантским общинам (в том числе и не вполне традиционным из них – адвентистам) создавать свои переводы Библии. Однако православные христиане должны четко понимать, с каким именно переводом Библии они имеют дело – и неизменно избирать лишь тот, который одобрен церковным священноначалием.

В завершение хотелось бы привести слова протоиерея Олега Стеняева. По поводу перевода М.П. Кулакова он со свойственным ему юмором предложил два афоризма:

– Скажи мне, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие места Библии ты захочешь перевести по-своему.

– Скажи мне, какой перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть.

Aha,dakle ovako:

Chim shgdijdkofndjncdj n dfo;krefirhfjernfjr dfljbhjcbjifbhvjefbv '[d;pikidhuyegfhn fned chjbsdybwdhc

kdejwhvdhkwebdlwdbdcjwdnn hudbkfherbfirf oithjoyih0698yrn eh2ge6tqret63rgt9u43hriu43f
ouyegdyuegofuirb foiprhijrhngjkorgj3o[jtk
dhbriughrjigjotgjotjgort fjgnriughrtkgnrkgthnjthg mbikbjgpbiogjhojtg
dbubfjnjnrfm fv bgjbn;tkhmoptjg[i0wj[fojf krgjp4oirgtj[t90i]
5-ot0439urjfknrgklrngiotjhl toh6ijyo06p[uo\p467oi=-78pok-=87p8ik, tp[6yolj-=87oi\=[67l\[u rt 4io5u-85uyhtin54tjt
-e98ufhrui9jhtoi[rjo0[tjt4ropgjtoptjh lto[ojt[hpojtophj[opt5k]h\5tht
g[roihgrpi9thtig[hjtnktngt htk[hjtpolh ooptjh
5t45t] thtolhjtophjoptkmhkthyth[thyh
kerongekgmgj !!!!!
UIEHOIUHUIOGH U;okjdcio jd pfohrfviofhgviofngvk nkfegv r;r[gpgb958tu2e30r
dfjsdbfiubf jibf jnrknelkgel gj ]rtf
f
dofghjfrbf fj rjfhne;orijg[ier ke[f8eru[tpoeu[jgkorjtglj[eropgjkerl rikfhiofr
dfiufeiufheriopgh[jeri g[eriohgirohgioerhgikerjgql fv
iuyhgvdouiwegfuerhfijerhugne;rkhfe rpf !
iogpi hfi reif3yhfproifrpoih nrif....
...oyegou1ewgr u1ewr83yt892u34t94er-

Eto sve ti objasnio i demantirao !!!
Naravno,ako hoces nesto vise daj linka na engleskom ili srpskom pa da tamo nastavimo kako treba i s cim treba,izvoli !
 
Aha,dakle ovako:

Chim shgdijdkofndjncdj n dfo;krefirhfjernfjr dfljbhjcbjifbhvjefbv '[d;pikidhuyegfhn fned chjbsdybwdhc

kdejwhvdhkwebdlwdbdcjwdnn hudbkfherbfirf oithjoyih0698yrn eh2ge6tqret63rgt9u43hriu43f
ouyegdyuegofuirb foiprhijrhngjkorgj3o[jtk
dhbriughrjigjotgjotjgort fjgnriughrtkgnrkgthnjthg mbikbjgpbiogjhojtg
dbubfjnjnrfm fv bgjbn;tkhmoptjg[i0wj[fojf krgjp4oirgtj[t90i]
5-ot0439urjfknrgklrngiotjhl toh6ijyo06p[uo\p467oi=-78pok-=87p8ik, tp[6yolj-=87oi\=[67l\[u rt 4io5u-85uyhtin54tjt
-e98ufhrui9jhtoi[rjo0[tjt4ropgjtoptjh lto[ojt[hpojtophj[opt5k]h\5tht
g[roihgrpi9thtig[hjtnktngt htk[hjtpolh ooptjh
5t45t] thtolhjtophjoptkmhkthyth[thyh
kerongekgmgj !!!!!
UIEHOIUHUIOGH U;okjdcio jd pfohrfviofhgviofngvk nkfegv r;r[gpgb958tu2e30r
dfjsdbfiubf jibf jnrknelkgel gj ]rtf
f
dofghjfrbf fj rjfhne;orijg[ier ke[f8eru[tpoeu[jgkorjtglj[eropgjkerl rikfhiofr
dfiufeiufheriopgh[jeri g[eriohgirohgioerhgikerjgql fv
iuyhgvdouiwegfuerhfijerhugne;rkhfe rpf !
iogpi hfi reif3yhfproifrpoih nrif....
...oyegou1ewgr u1ewr83yt892u34t94er-

Eto sve ti objasnio i demantirao !!!
Naravno,ako hoces nesto vise daj linka na engleskom ili srpskom pa da tamo nastavimo kako treba i s cim treba,izvoli !
Не знаш руски. Употреби Гугл транслејт.
 
Eeeeeeeeee to je vec posteno,dakle tvoje je da nam pokazes da je to zaista rec koja se treba koristiti,izvoli !
А места у наведеном преводу где се помиње јеврејско предање (дакле не предање предато од апостола) је остављено добро преведено, што потврђује моје давне сумње да су јудаисти и масони основали "Хришћанску адвентистичку цркву".
 
Слично Јеховиним сведоцима руски адвентисти су свој "превод" Библије натрпали силним коментарима па превод изгледа као уџбеник са бројним цитатима што даје изглед некаквог научног рада.
Тако да отпада то што сам написао да адвентисти не преправљају текст Светог писма.
+++
Бог ће ме сигурно наградити што српску јавност обавештавам о адвентистичким фалсификатима у тексту Светог писма.
Они који случајно иду у Русију или имају намеру да купе Свето писмо на руском језику, купујте само издања Московске патријаршије (патријархата) тј. Руске православне цркве.
 
Aha, povezuje se sa ovim ratom u Ukrajini.

Šta ona onda znači i zašto se ne bi nosila zastava sa nekom našom ikonom?
Прво, новинар те је слагао. Да ли зато што нема појма, или зато што је покварен, заиста немам појма. И ми смо у средњем веку носили овакву заставу у бојевима. Од Ивана четвртог се етаблирала. Носе је православни,као свог заштитиника у боју.
 
Робивече, шта чекаш? Прелази на православље. Сви су ти аргументи пали у воду. Ухваћени сте да фалсификујете превод Светог писма.
Hajde bato,cekam dokaze,valjda znas kako se to radi
Das linka od konkretnog mesta Pisma gde stoji falsifikat i onda dajes linkove od svetski prihvacene oficijalne prevode Pisma uz obavezne linkove od grckog prevoda pa da krenemo sa analizom...
Nakon toga cemo tek imati mogucnost da donosimo konacne zskljuccke.
Izvoli.
 
Hajde bato,cekam dokaze,valjda znas kako se to radi
Das linka od konkretnog mesta Pisma gde stoji falsifikat i onda dajes linkove od svetski prihvacene oficijalne prevode Pisma uz obavezne linkove od grckog prevoda pa da krenemo sa analizom...
Nakon toga cemo tek imati mogucnost da donosimo konacne zskljuccke.
Izvoli.
Sve si dobio. Piše ti koja mesta.
 
Na mnogim protestima se vidi zastava koju ću ispod postaviti.
Mislila sam da je to samo Isus Hristos u nekoj varijanti. Međutim, od jednog novinara kada smo sedeli u kafiću u Kragujevcu sam čula da se povezuje sa nacizmom ali ne u Nemačkoj?!

Da li neko zna poreklo ove slike , u kojoj zemlji je nastala i šta predstavlja?
Hvala

Pogledajte prilog 1688554

Pogledajte prilog 1688555

Nosi je ruska vojska u Ukrajini, zato je kontroverzno.

Ne može da se ukloni zato što je Isus Hrist na njoj i zato što ništa od simbola ne ukazuje na politiku; deo ovih protesta su i studenti PBF.
 

Back
Top