Ево само нешто од места која су суботари преправљали или удешавали по своме:
Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания – в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично М.П. Кулаков.
1. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании (в Синод. стоит именно это слово: 1 Кор. 11:2; 2 Фес. 2:15, 3:6; букв. παράδοσις – передача, вручение; преподавание, передача учения, предание[21]), НЗК использует русские синонимы: истина, учение, наставление – между тем, как греческие ἀλήθεια (истина) и διδαχή (поучение, наставление) «не синонимичны со словом “предание” и также не синонимичны друг с другом. Такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных текстах»[22], поскольку παράδοσις предполагает именно передачу и принятие, в то время как учение – это более широкое понятие, нивелирующее данное значение греческого слова.
Например, 2 Фес. 2:15:
Синод.: Итак, братия, стойте и держите предания [παραδόσεις], которым вы научены или словом или посланием нашим.
НЗК: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин [παραδόσεις], которые мы преподали вам устно (при встречах), и в письме нашем!» (при этом в примечании внизу страницы НЗК все же приводит буквальное прочтение: «преданий, которым были научены»).
Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле (Мф. 15:2-6, Мк. 7:3-13, Гал. 1:14, Кол. 2:8), НЗК оставляет данное слово.
Например, Гал. 1:14:
Синод.: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий [παραδόσεων].
НЗК: «и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям [παραδόσεων] отцов превосходил я многих сверстников своих».
2. 1 Фес. 5:12 в НЗК выглядит так: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину [προϊσταμένους] и кто трудится среди вас и наставляет вас».
Синод.: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей [προϊσταμένους]ваших в Господе, и вразумляющих вас.
Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Однако греческое προϊσταμένους – это именно предстоящий, стоящий впереди. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам. То же наблюдается в следующем отрывке.
1 Тим. 3:1 в НЗК: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем [ἐπισκοπῆς], к благородному делу стремится».
Синод: Верно слово: если кто епископства [ἐπισκοπῆς] желает, доброго дела желает.
ἐπισκοπή – посещение, достоинство, звание или должность епископа. Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях – то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. Здесь наблюдается то же, что и в случае с термином «предание».
3. Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”» (в примечании сказано: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению»).
Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти
[23]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения о невозможности существования души вне тела после смерти. Получается, что теперь можно говорить, что Христос просто
сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю.
Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что
означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”,
был и в самом низу, на самой земле?»
Синод.:
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Святоотеческое понимание данного стиха говорит о
преисподних местах земли как об аде. Блж. Иероним говорит: «Дольнейшие страны земли – ад, в который Господь наш и Спаситель сходил, чтоб извлечь оттуда души святых и возвесть их с Собою на небеса»
[24] – в то время как НЗК не оставляет места данного пониманию. То же наблюдается в следующем отрывке.
3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над
телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание
жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил».
Синод.:
И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной. Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. 17:21-22 именно так, как это и было ими сделано, здесь налицо тонкое изменение акцентов, благоприятствующих адвентистской антропологии.
В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. недвусмысленно нивелирован термин «душа» в тех местах, где о ней наиболее очевидно говорится как об отдельной от тела субстанции: Мф. 10:39; Деян. 2:27, 31; 20:10; Иак. 5:20; 1 Пет. 1:9, 22; Откр. 20:4 и пр.
Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Нижеприведенный отрывок затрагивает еще один важный аспект вероучения адвентистов – вопрос о субботе. Согласно их учению, центральное место в жизни христиан должна занимать именно суббота, а не воскресенье.
Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так:
В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων]
, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).
В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего утверждение адвентистов о том, что первые христиане именно в субботу, а не в воскресенье совершали в Евхаристию, последовало выступление
[25]. В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) в Мк. 16:2, Лк. 24:1, Ин. 20:1, следовал Синод
.: в первый же [
день]
недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером».
В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый
день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»).
Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний.
Например, в Деян. 24:5, 15 обвинитель от фарисеев Тертулл и в Деян. 28:22 римские иудеи, говоря о только что возникшем христианстве, называют его αἵρεσις (ересь). Синод. в первых двух отрывках переводит его как
ересь, во втором – как
учение, а НЗК в обоих случаях – секта. Словарь предлагает около двадцати значений αἵρεσις, среди которых секта – самое последнее. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: и тех, и этих не просвещенные Христовой истиной называли сектантами. Теперь у адвентистов есть мощная опора в НЗК против наименования их церкви сектой – притом, что в примечаниях к рассматриваемым фрагментам все же приведены иные значения αἵρεσις.
Конечно, никто не может запретить протестантским общинам (в том числе и не вполне традиционным из них – адвентистам) создавать свои переводы Библии. Однако православные христиане должны четко понимать, с каким именно переводом Библии они имеют дело – и неизменно избирать лишь тот, который одобрен церковным священноначалием.
В завершение хотелось бы привести слова протоиерея Олега Стеняева. По поводу перевода М.П. Кулакова он со свойственным ему юмором предложил два афоризма:
– Скажи мне, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие места Библии ты захочешь перевести по-своему.
– Скажи мне, какой перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть.