Шта је то "шарм" и "харизма"?

Vodji klicu mase,dok lideru samo ljudi iz njegove oblasti kojima je on predvnodnik


Lider partije se moze vise reci ,a narod ima vodju


Vodja je Tito a lider je sef neke partije kome ne klicu svi nego samo njegovi clanovi
Па не знам, нема везе, свакако није баш тема. Зависи ко како интерпретира страну реч.
 
Па не знам, нема везе, свакако није баш тема. Зависи ко како интерпретира страну реч.

Jeste tema, jer kroz praktican primjer je to najbolje shvatiti uzmes konkrete ljude npr sef ti je Covic u Zvijezdi,on nema licnost da bi bio vodja,al je sposoban ima organizatorske sposbonosti

E sada zamisli kako bi on djelovalo kada bi pricao i drzao govore pred milion ljudi na nekom trgu npr bio bi smijesan,kao neki ono lik obicni
 
Да, баш тако.
cest problem je aglikanizacija srpskog jezika

Nego, zanimljiva su vidjenja i shvatanja sta je sta na temu: sarm, harizma

Kad smo dotakli problem jezika, sarm nije nasa rec:

charm /tʃɑːm/
noun
1.the power or quality of delighting, attracting, or fascinating others.
"his charm has captivated the media"

rec je u osnovi latinska, preko francuskog u engleskom i kod nas


A nije ni harizma...
charisma /kəˈrɪzmə/
noun
noun: charisma;
1. compelling attractiveness or charm that can inspire devotion in others.
"he has tremendous charisma and stage presence"
2. a divinely conferred power or talent.

u pitanju je grcka rec:

https://sr.wikipedia.org/sr/Харизма#Етимологија

Da li ste primetili da obe reci (barem u engleskom) sadrze najverovatnije zajednicku osnovu. 'charm' - 'charisma'

mozda najzanimljivije je ovo objasnjenje:

https://medium.com/@jasonvuvu/charm...d-figuring-out-which-one-you-are-f64cba62125d
 
cest problem je aglikanizacija srpskog jezika

Nego, zanimljiva su vidjenja i shvatanja sta je sta na temu: sarm, harizma

Kad smo dotakli problem jezika, sarm nije nasa rec:

charm /tʃɑːm/
noun
1.the power or quality of delighting, attracting, or fascinating others.
"his charm has captivated the media"

rec je u osnovi latinska, preko francuskog u engleskom i kod nas


A nije ni harizma...
charisma /kəˈrɪzmə/
noun
noun: charisma;
1. compelling attractiveness or charm that can inspire devotion in others.
"he has tremendous charisma and stage presence"
2. a divinely conferred power or talent.

u pitanju je grcka rec:

https://sr.wikipedia.org/sr/Харизма#Етимологија

Da li ste primetili da obe reci (barem u engleskom) sadrze najverovatnije zajednicku osnovu. 'charm' - 'charisma'

mozda najzanimljivije je ovo objasnjenje:

https://medium.com/@jasonvuvu/charm...d-figuring-out-which-one-you-are-f64cba62125d
Апсолутно. Нисам улазио у етимологију

Свакако, врло добро и занимљиво запажање
 
Апсолутно. Нисам улазио у етимологију

Свакако, врло добро и занимљиво запажање

problem je sto neke reci koje dodju kod nas dobiju lokalno znacenje koje ne mora da se poklapa sa originalnim znacenjem. Zavisi kako ih usvojimo. I onda uz to naravno ide razlicitost vidjenja.

Moj omiljeni primer: svaler i kavaljer.

Ako kazem svaler - svi znate na sta mislim

Ako kazem kavaljer - sigurno niste pomislili na svalera (mada moze da bude svaler, ali da se predstavlja ili se uzima kao kavaljer)

A u sustini originalno znacenje je sasvim trece - i svaler i kavaljer su zapravo VITEZOVI/KONJANICI samo je pitanje da li je doslo iz italijanskog ili francuskog (i naravno u tim transformacijama znacenja prilikom skakanja iz jednog jezika u drugi) znaci obe reci su se izvrnule i dobile drugo znacenje kod nas.

Nasa diskusija do sada pokazuje koliko je zapravo rastegljivo shvatanje pojmova sarm i harizma. Ispada da tek treba da se dogovorimo sta to u nasoj kulturi znaci.
 
problem je sto neke reci koje dodju kod nas dobiju lokalno znacenje koje ne mora da se poklapa sa originalnim znacenjem. Zavisi kako ih usvojimo. I onda uz to naravno ide razlicitost vidjenja.

Moj omiljeni primer: svaler i kavaljer.

Ako kazem svaler - svi znate na sta mislim

Ako kazem kavaljer - sigurno niste pomislili na svalera (mada moze da bude svaler, ali da se predstavlja ili se uzima kao kavaljer)

A u sustini originalno znacenje je sasvim trece - i svaler i kavaljer su zapravo VITEZOVI/KONJANICI samo je pitanje da li je doslo iz italijanskog ili francuskog (i naravno u tim transformacijama znacenja prilikom skakanja iz jednog jezika u drugi) znaci obe reci su se izvrnule i dobile drugo znacenje kod nas.

Nasa diskusija do sada pokazuje koliko je zapravo rastegljivo shvatanje pojmova sarm i harizma. Ispada da tek treba da se dogovorimo sta to u nasoj kulturi znaci.
Скроз се слажем. То је као оно кад је неко хуман - заправо је човек.

Бити хуман - бити човек? О томе сам размишљао као мали...
 

Back
Top