Budimo realni makedonski jezik nije srpski. Sad da li je deo bugarskih dijalekata ili zaseban jezik nisam merodavan da dam taj odgovor. Ali srpski sigurno nije. Možemo da ga razumemo ali nije srpski.
Budemo realni, ni kajkavski nije hrvatski:
Kajkavski jezik denes – institucionalizirana i društvena diskriminacija
Naravne Kajkavski jezik neje od včera, kak je to praktički štokavski jezik šteri je importierani v Kajkavsko govorno područje okoli 1860. leta, gde je do unda službeni i književni jezik Kajkavcov bil – Kajkavski književni jezik Novi jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, 2. dop. izdanje, Zagreb, p 89: “Područje mu (štokavskomu standardu) nije obuhvačalo sjeverozapadne krajeve u kojima se upotrebljavao kajkavski standardni jezik.“
Denes je
Kajkavski poleg Čakavskoga i štokavskoga
jen od 3 glavna jezíka v Hrvatski (če prav je priznati neveč neg jen “božanski” jezik – po zlatni formuli “naj imeti drugeh jezikov zvun njega”).
Progresa Kajakavskoga jezika moreme pratiti čez 12 stoletji. Vse do sredine 19. stoletja se je Kajkavski jezik lepo razvijal, z vutecajom z Latinskoga, Nemškoga i Vugerskoga.
Kajkavci su vuspeli razviti svojega književnoga jezika v 16. stoletju, a
Kajkavski je prvo pod imenom
Slovenskijezik bil
službeni jezik Slovenja ili
Slovenskoga orsaga (i.e. Slovenska država, lat. Slavonia).
Važno je znati da tie Slovenski jezik neje bil jezik denešnje Slovenije, neg jezik undašnjeh Kajkavcov šteri su sebe imenuvali Slovenci.
Denešnje Slovence su razlikuvali pod imenom
Kranjci. Naši predki su poznali i Harvate ili Hervate za štere su znali da žive v drugi državi Hervatski (lat. Croatia), štera je bila okoli Bihača i južneše, i znali su da oni ne pišu po “
pravemu zagrebečkemu slovenskemu slovu“, neg na drugemu jeziku hervatskomu. Tie hervatski jezik je pak bil Čakavsko-ikavski i pisal se na
glagoljici -“
istud alphabetum est Chrawaticum” i čirilici.
Kajkavci v svojemu kraljestvu Slovenje nesu nigdar koristili ta 2 hervatska pisma, nego same latinske pisme, kaj isto kaže da su bili drugački narod od Hervatov. V Slovenski državi/Slovenju su se pak na Kajkavskomu jeziku (do 18. st. imenuvanem
Slovenski jezik) delali evropski vugovori (plno jasneši od denešnjih šlampaveh novoštokavskih importeraneh z Balkana). Na tem “Kajakvskomu” jezike su pisani zakoni, matematičke i zdravstvene knjige, pesme i drame i molitve.
No potlem sredine 19. stoletja začinju hudi problemi za Kajkavce. Službeni Kajkavski jezik je bil zamenjeni s importeranem novoštokavskem jezikom 1861., po saborskem predlogu – z “
jugoslavenskem jezikom” ((
Hrvatski ban Josip Šokčevič (zbornik radova) 2000. Zagreb – Vinkovci. 122-123.:
Članak LVIII o narodnom jeziku, 1861: “1. Jezik jugoslavenski trojedne kraljevine izjavljuje se ovim za savkoliki obseg trojedne kraljevine za jedino i izključivo službeni jezik u svih strukah javnoga života”)).
Tak se Kajkavski narod začinje vučiti štokavskega jezika stopran skradnjeh 150 let. No i to vreme je bilo dost za napraviti pono škode Kajkavskomu jeziku i kulturi. Do kulminacije škode je dohajalo skradnjeh 25 let v noveši Hrvatski državi, gda Kajkavski jezik i njegvi govori zginuju i na selu, gde su zadnjeh 150 let živeli glavni nositelji Kajkavskoga jezika!
Zmena službenoga Kajkavskoga jezika pred 150 let za importierani novoštokavski jezik je bila
kulturno, nepravično, nemoralno i jezično nedelo, prek šteroga je domorodcom – Kajkavcom – napravljena velka škoda i hudoba od stran nove vlasti.
S tem nedelom je začela
glotofagija (
jeziko-jedenje) kajkavskoga jezika od strani novoštokavskega jezika i jezična kolonizacija Kajkavcov teru imenujemo
štokavizacija<a href="https://kajkavski-jezik.eu/#footnote_6_2587" title="Mario Jembrih 2015: ZAKAJ SME DOBILI MEDNARODNEGA ISO KODA ZA KAJKAVSKI KNJIŽEVNI JEZIK. 14. Navučno skupshajanje “Kajkavski jezik, književnost i kultura čez stoletja”, Krapina.">7</a>, ter diskriminacija Kajkavskoga jezika i Kajkavcov od strani službenih institucij
.
Programa jezične diskriminacije i totalne štokavizacije išče denes v 21. stoletju sprevađaju HAZU kak nasljednica Jugoslavenske Akademije neZnanosti i Umetnosti (štera je tiskala 1. Riečnika hrvatskoga ili srbskoga jezika), Inštitut za hrvatski jezik ter hrvatsko Ministarstvo neZnanosti, neObrazovanja i športa, s pomoči nešterih plačenikov, kakti “kajkavskeh” zadrugi, štere su zaprav trojanski kojni. Dobre vmreženi, prek menje neg mediokritetov forsiraju vučenje neveč neg novešega balkanskoga štokavskoga jezika, negirajoč pono starešega Kajkavskega jezika.
https://kajkavski-jezik.eu/