Simbol star 100.000 godina: Pogledajte kako je krst postao simbol najveće svetske religije

Дакле текст по теби гласи:

Ако ко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе и узме свој стуб за мучење и за мном иде...​

Додуше није чудно што користите апачки превод с обзиром на мјесто оснивања организације. :D
Šošonski, kolega.
 
Mučenički stub
Prema učenju većine današnjih hrišćanskih religija i crkava, Isus Hrist je pogubljen na krstu srama, mučeničkom krstu razapinjanjem i pričvrćen klinovima za drvo od koga je krst bio načinjen. Međutim, pažljivim razmatranjem biblijskih i istorijskih izveštaja nameće se zaključak da je predmet Isusovog pogubljenja zapravo bio stub, a ne krst.
Lingvistički dokazi

Reč "krst" potiče od latinske reči crux. Ali, grčka reč koja je u mnogim savremenim prevodima prevedena imenicom "krst", glasi staurós. U klasičnom grčkom jeziku ta se reč odnosila na uspravnu gredu ili kolac. Kasnije se počela koristiti i za stub za pogubljenje koji je imao poprečnu gredu. Biblijski priručnik The Imperial Bible-Dictionary to priznaje dajući sledeće objašnjenje: “Grčka reč za krst, [staurós], zapravo se odnosila na stup, uspravnu gredu, odnosno kolac, na koji se moglo nešto obesiti ili koji se mogao koristiti za iskolčavanje [ograđivanje] zemljišta. (...) Čak su i Rimljani reč crux (od kojeg je izvedena naša reč krst) po svemu sudeći prvobitno koristili za uspravnu gredu” (uredio Patrick Fairbairn, London, 1874, svezak 1, stranica 376).
S druge strane, Biblija predmet na kome je Isus pogubljen označava i rečju xýlon. Zanimljivo je da se niti u Grčko-hrvatskom rječniku Stjepana Senca (Zagreb, 1910, stranica 643) niti u Grčko-hrvatskom rječniku Novoga zavjeta Rudolfa Amerla (Zagreb, 2000, stranica 125) za tu reč ne daje značenje “križ”, već se, između ostalog, navode izrazi: odsječeno drvo za gorivo ili građu, drvo, stablo, stup, greda, balvan, brvno, štap, klade za kažnjavanje robova. Značenje “križ” navodi se samo u rečniku Majnarića i Gorskog (Zagreb, 1983, stranica 286), ali uz napomenu “poz. [pozniji, kasniji]”, koja pokazuje da je to značenje reč xýlon poprimila tek kasnije. Zato se u Delima apostolskim 5:30 i 10:39, gde se ta reč javlja u Bibliji, u prevodima kao što su JB i Šarić, 2006, koristi reč “drvo”.

U knjizi The Non-Christian Cross stoji: “U izvornom grčkom tekstu brojnih spisa od kojih se sastoji Novi zavet nema ni jedne jedine rečenice koja bi barem neizravno dokazivala da je stauros na kojem je umro Isus bio išta drugačiji od običnog staurosa, a još manje da se sastojao, ne od jedne grede, nego od dve grede pribijene jedne na drugu u obliku krsta. (...) Naši su nas učitelji naveli u veliku zabludu time što su reč stauros preveli s ‘krst’ kad su grčke crkvene dokumente prevodili na naš maternji jezik i time što su to potkrepili dodajući riječ ‘krst’ u rečnike kao da je to značenje reči stauros, a da nisu podrobno objasnili da to ni u kom slučaju nije bilo osnovno značenje te reči u vreme apostola i da je to postalo njeno osnovno značenje tek dugo nakon toga, a to je postalo, ako je uopšte postalo, samo zbog toga što se, uprkos pomanjkanju čvrstih dokaza, iz ovog ili onog razloga smatralo da je taj stauros na kojem je Isus pogubljen bio upravo takvog oblika” (John Denham Parsons, London, 1896, stranice 23-24).

Evo i nekih Biblijskih stihova koji potvrdjuju ovo gore napisano
prevod Danicic Karadzic Dela Apostolska 5:30
"Bog otaca vasijeh podize Isusa, koga vi ubiste objesivsi na drvo ."
a prevod Dr Lujo Bakotic :"
"Bog otaca nasih uskrsnu Isusa koga vi ubiste obesivsi ga na drvo."
prevod Danicic Karadzic
Dela apostolska 10:39 "Mi smo svedoci svemu sta ucini u zemlji Judejskoji Jerusalimu; kojega i ubise objesivsi na drvo .
i jos jedan
Dela Ap. 13:29 "i kad svrsise sve sto je pisano za njega skinuse ga s drveta i metnuse u grob"
isto prevod Danicic Karadzic ...
Galatima 6:14 "Neka mi se nikada ne dogodi da se hvali, osim mucenickim stubom naseg Gospoda Isusa Hrista , posredstvom koga je svet pribijen na stub za mene, i ja za njega ".

inace rec krst je u nekim prevodima kasnije od strane crkve stavljena da bi poduprla svoje verovanje .....
znaci originalne reci su mucenicki stub i stub a ne krst .
На стуб се може објесити, не може разапети.
 
Dobro je izucavamo.
Dokaz tome je to sto je znamo celu.
A Rasel je jedan od izucavaoca Biblije koji je dosta doprineo
i nije bio mason to jerertici izmisljaju
a takodje je nebitno sta je neko bio pre
i Apostol Pavle je progonio hriscane pa je od Boga izabran da bude apostol
i ne sledimo coveka nego Boga
Bozju rec.
Овдје се слажемо да је Расел био јеретик. :D
 
Да су Јвреји хтели да га убију, убили би га каменовањем на лицу места… Пилат ни под разно не би послушао Јевреје,
јер он их је убијао шаком и капом. Пилат из новог завета је чиста фикција. И одмах се види да је то измишљено
да би се Римљани оправдали за злочин...
Јевреји нису смјели да га убију из више разлога, поготово што је то било у вријеме Пасхе.
 
Дакле текст по теби гласи:

Ако ко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе и узме свој стуб за мучење и за мном иде...​

Додуше није чудно што користите апачки превод с обзиром на мјесто оснивања организације. :D
kod njih zaista tako i piše
tačno čovek da se prestubi i desnom i levom rukom
 

Back
Top