Razmatranje Biblije iz ugla Jehovinih Svedoka

S obzirom da JS tvrde da je sveto trojstvo paganska doktrina kako tumačite sledeće

1. Jovanova 5,7Jer je troje što svjedoči na nebu: Otac, Riječ, i sveti Duh; i ovo je troje jedno.


upravo gledam JS prevod

7 Jer je troje što svedoči: 8 duh,+ voda+ i krv,+ i to troje je složno.+

nigde veze...

izmaštali ste ceo stih tako da nema veze sa originalom...
evo original na grčkom
https://biblehub.com/text/1_john/5-7.htm
 
Poslednja izmena:
S obzirom da JS tvrde da je sveto trojstvo paganska doktrina kako tumačite sledeće

1. Jovanova 5,7Jer je troje što svjedoči na nebu: Otac, Riječ, i sveti Duh; i ovo je troje jedno.
upravo gledam JS prevod







1 Jovanova5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh,+ voda+ i krv,+ i to troje je složno.+

nigde veze
Pa nigde veze nema taj apokrifni stih sto si stavio
da bi se poduiprlo trojstvo kojeg nema u Bibliji cak se i ne spominje

Pogledaj bolje malo druge Biblijske prevode pre nego sto sudis tako brzo.
I nauci sta su apokrifni sithovi.

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh, voda i krv, i to troje je složno.

eto to je tacan prevod



Dimitrije Stefanović (DS):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 Duh, voda i krv, i ovo troje svedoči jedno.

Lujo Bakotić
(LB):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: Duh, voda i krv; 8 i ovo je troje složno.

Bible in Basic English
(BBE):

1 John 5:7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true. 8 There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.
 
Pa nigde veze nema taj apokrifni stih sto si stavio
da bi se poduiprlo trojstvo kojeg nema u Bibliji cak se i ne spominje

Pogledaj bolje malo druge Biblijske prevode pre nego sto sudis tako brzo.
I nauci sta su apokrifni sithovi.

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh, voda i krv, i to troje je složno.

eto to je tacan prevod



Dimitrije Stefanović (DS):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 Duh, voda i krv, i ovo troje svedoči jedno.

Lujo Bakotić
(LB):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: Duh, voda i krv; 8 i ovo je troje složno.

Bible in Basic English
(BBE):

1 John 5:7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true. 8 There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.
evo ti original na grčkom
https://biblehub.com/text/1_john/5-7.htm

king James bible
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
 
evo ti original na grčkom
https://biblehub.com/text/1_john/5-7.htm

king James bible
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
Ima apokrifnih stihova a jedan je taj

sta ima veze sto je na grckom moze i na kineskom
to ti nisu originalni spisi
time se bave prevodioci Biblije tim originalnim spisima

zasto u drugim prevodima Biblije toga nema? Jer je to apokrif...

1 John 5:8 English Standard Version Anglicised (ESVUK)
7 For there are three that testify:
8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree.

1 John 5:8 Complete Jewish Bible (CJB)
7 There are three witnesses —
8 the Spirit, the water and the blood — and these three are in agreement.

apokrifnih stihova ima ponegde i to nije tajna niti nemoguce

zato se proucava Biblija da bi se to znalo
 
Poslednja izmena:
8. И троје је што свједочи на земљи: дух, и вода, и крв; и ово троје су уједно.
https://svetosavlje.org/novi-zavjet-gospoda-naseg-isusa-hrista/24/
Превод Комисије Светог архијерејског синода СПЦ

opet taj grcki jezik preko nemackog, engleskog, vise covek ne zna sta da misli, jel vuk izvara nemce, engleze ili nas

ajd ono ''nas - njihov'' zabuna [iz otkr.], ali bre ovo nije zabuna, nego neko vara ovde debelo, prevodeci zedne preko vode
neka su js pogresili to se tice Trojstva, znamo iz jevandjelja, ali ovde, odakle bre ovakva razlika, odakle pravo da se ovako ispravlja, jel to po ovoj poslanici moze i dozvoljeno je da se brljavi, a samo po pokrivenju [kao bajagi] nije, ili sta je ovde u pitanju, ko zna... apokrifi
Opet ces joj navoditi apokrife klevetnimu ni jedan :D
 
Poslednja izmena:
Novi Svet prevod:

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh, voda i krv, i to troje je složno.


Dimitrije Stefanović
(DS):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 Duh, voda i krv, i ovo troje svedoči jedno.

Lujo Bakotić
(LB):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: Duh, voda i krv; 8 i ovo je troje složno.

Bible in Basic English
(BBE):

1 John 5:7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true. 8 There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.


1 John 5:8 English Standard Version Anglicised (ESVUK)
7 For there are three that testify:

8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree.

1 John 5:8 Complete Jewish Bible (CJB)
7 There are three witnesses —

8 the Spirit, the water and the blood — and these three are in agreement.
 
Novi Svet prevod:

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh, voda i krv, i to troje je složno.


Dimitrije Stefanović
(DS):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 Duh, voda i krv, i ovo troje svedoči jedno.

Lujo Bakotić
(LB):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: Duh, voda i krv; 8 i ovo je troje složno.

Bible in Basic English
(BBE):

1 John 5:7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true. 8 There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.


1 John 5:8 English Standard Version Anglicised (ESVUK)
7 For there are three that testify:

8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree.

1 John 5:8 Complete Jewish Bible (CJB)
7 There are three witnesses —

8 the Spirit, the water and the blood — and these three are in agreement.
Duh je Duh sveti, krv je simbol za Hrista a voda za Oca.
Sama si citirala Trojstvo.
 
Novi Svet prevod:

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 duh, voda i krv, i to troje je složno.


Dimitrije Stefanović
(DS):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: 8 Duh, voda i krv, i ovo troje svedoči jedno.

Lujo Bakotić
(LB):

1 Jovanova 5: 7 Jer je troje što svedoči: Duh, voda i krv; 8 i ovo je troje složno.

Bible in Basic English
(BBE):

1 John 5:7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true. 8 There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.


1 John 5:8 English Standard Version Anglicised (ESVUK)
7 For there are three that testify:

8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree.

1 John 5:8 Complete Jewish Bible (CJB)
7 There are three witnesses —

8 the Spirit, the water and the blood — and these three are in agreement.
po bibliji i on i ja iako smo dva razlicita ustvari smo jedno..ista stvar sa ovo troje
 
8. И троје је што свједочи на земљи: дух, и вода, и крв; и ово троје су уједно.
https://svetosavlje.org/novi-zavjet-gospoda-naseg-isusa-hrista/24/
Превод Комисије Светог архијерејског синода СПЦ

opet taj grcki jezik preko nemackog, engleskog, vise covek ne zna sta da misli, jel vuk izvara nemce, engleze ili nas

ajd ono ''nas - njihov'' zabuna [iz otkr.], ali bre ovo nije zabuna, nego neko vara ovde debelo, prevodeci zedne preko vode
neka su js pogresili to se tice Trojstva, znamo iz jevandjelja, ali ovde, odakle bre ovakva razlika, odakle pravo da se ovako ispravlja, jel to po ovoj poslanici moze i dozvoljeno je da se brljavi, a samo po pokrivenju [kao bajagi] nije, ili sta je ovde u pitanju, ko zna... apokrifi
Па већ смо утврдили да ова расправа не може дати резултате, јер је њиховим преводом у доста случајева промјењена суштина, а на то долази и другачије тумачење, кад она тумачи њихов превод логично је да извлачи овакве закључке, е сад...
 
znaci prvo laz, pa onda opravdane da laz nije laz vec simbol

pa ja vec znam da je laz simbol za djavola, mene zanima odakle bre razlike ovolike u prevodjenju
Па они кажу да су оригинал "модернизовали", па тако нпр. разузданост преводе као раскошне забаве, па ти види колико то мијења контекст стиха, да не тражимо сад веће разлике.
 
Па они кажу да су оригинал "модернизовали", па тако нпр. разузданост преводе као раскошне забаве, па ти види колико то мијења контекст стиха, да не тражимо сад веће разлике.
znamo kod blazenstava sta su uradili, ali u ovom slucaju nisu modernizovali, vidis da isti prevod i mi imamo
a moje pitanje je kako je moguce da se nas sinodalni i njihov js [u ovom slucaju] razlikuje toliko od kjv i koga jos, ne znam

meni izgleda da su englezi KJV falsifikovali PREVOD da dokazu Trojstvo svojim sektasima.
ali ako jevandjeljem ljudi ne veruju u Trojstvo, u ime Oca i Sina i Svetog Duha, zar je neko toliko naivan da ce falsifikovanjem ove posl. njih ubediti? kao sto glasnik kaze sta ima veze, simbol. Pa ta logika da se brljavi jer neko misli da je simbol to sto misli, pa ta logika falsifikatorska i lazovska nas je dovela dovde, da se svakom moze da ''modernizuje'' i prepravlja jer ga simboli tako uce. A ko mu garantuje da ga simboli nisu prevarili?
 
Poslednja izmena:
Па већ смо утврдили да ова расправа не може дати резултате, јер је њиховим преводом у доста случајева промјењена суштина, а на то долази и другачије тумачење, кад она тумачи њихов превод логично је да извлачи овакве закључке, е сад...
Ako te zanima istina razmotrices i druge prevode imas ovo su srpski prevodi
cudno samo da u jednom prevodu je tako
A istrazivaci Biblije istrazuju najstarije spise u vezi spornih stihova
tako da sam sigurna u tacnost onoga sto iznosim
 
Ako te zanima istina razmotrices i druge prevode imas ovo su srpski prevodi
cudno samo da u jednom prevodu je tako
A istrazivaci Biblije istrazuju najstarije spise u vezi spornih stihova
tako da sam sigurna u tacnost onoga sto iznosim
Па ако нешто савјетујеш мени, требало би да и ти примјениш исто, па одредиш здравом логиком који су изрази примјењенији за то вријеме и које је њихово значење, те да не гледаш једнострано.
 
Па ако нешто савјетујеш мени, требало би да и ти примјениш исто, па одредиш здравом логиком који су изрази примјењенији за то вријеме и које је њихово значење, те да не гледаш једнострано.
Primenila sam.
Nasla sam sve moguce prevode
i takodje sam nasla izvorne reci.
 
Dvostruko svedocenje, i na nebu i na zemlji, ili jednostruko samo na zemlji, prevodi su podeljeni, nije posteno kriviti samo js, evo podele, otprilike pola-pola, nisu js sami ovde - baksuz jovan, sve te tri poslnice od ''jovana'' su jednako kao i otkrivenje, samo dele ljude, ja iz njih nikad ne citiram, sad me nateraste, apostol je napisao samo jevandjelje [uostalom ja sam se ovih resio odavno, imate na mom sajtu]
  • ma, kakvi, ovo prevedjenje zednih preko vode samo vas jos vise uglibljuje u zivo blato, danicic-karadzic kaze kao i kjv i sarici i sinodalni, pa nisam video da ima svedocanstvo na nebu, a ima na zemlji, neko je promenio brojeve versama, pa nisam video
  • ostaju jerusalimska i dretar - oni nemaju to dvostruko svedocenje na nebu i na zemlji, a nema ni pola prevoda generalno https://biblehub.com/1_john/5-7.htm tako da su js medju tom velikom gomilom prevoda bez tog 1 svedocenja [na nebu]

Ivan ŠarićJeruzalemska BiblijaTomislav DretarDaničić-Karadžić
 
Poslednja izmena:

Back
Top