Псалми које Руси свакодневно читају

Gedeon

Veoma poznat
Poruka
11.206
Служим се руским и сваки дан нешто читам или гледам на руском језику и по веб сајтовима на руском, Јутјубу и др. сам приметио да доста Руса сваки дан чита ова три псалма:
Код Даничића (масоретска нумерација): 27, 51 и 91.
Код цсл., руског и осталих превода према нумерацији Септуагинте: 26, 50 и 90.
Почео сам и сам читати и приметио сам очиту духовну заштиту.
Да ли је још неко чуо за читање ових псалама у овој комбинацији?
 
Živa istina. U raznim izdanjima je različita numeracija. U izdanjima izdavačke kuće "Pravoslavac" iz Šapca Psaltir je ispočetka bio po numeracija kao kod Daničića, a kasnija izdanja po grčkom i slovenskom prevodu (pokajni psalam je broj 50, a ne 51 kao kod Daničića: Smiluj mi se Bože (velikoj) milosti svojoj...)
 
Која су то три псалма:
Псал. 27/26:1 Господ је видело моје и спасење моје; кога да се бојим? Господ је крепост живота мог; кога да се страшим?
Псал. 51/50:1 Смилуј се на ме, Боже, по милости својој, и по великој доброти својој очисти безакоње моје.
Псал. 91/90:1 Који живи у заклону Вишњег, у сену Свемогућег почива.
+++
То је према Даничићевом преводу Старог завета.
 
to mi je i majka rekla....međutim ne verujem da je autor teksta na njih mislio....nego i demoni po meni samo rade svoj posao podmećući pomisli i tako kušajući i testirajući ljudske vrline...
Dobro ti je majka savetovala. Car David je i prorokovao. Psalme nije samo pisao prema događajima iz svog života, a imao je dosta neprijatelja. Ima tu i nemali broj psalama koji veličaju Boga, proročkih i sl. A ni svi psalmi nisu njegovi. Zato je najbolje neprijatelje iz psalama doživljavati kao demone.
+++
Demonima je kao i ljudima ponuđeno pokajanje. Nisu stvoreni da bi iskušavali ljude, već da služe Bogu.
 
Једно питање, да ли ви читате тумачења, у овом случају, Псалтира, ја сам дуго времена куповао књиге разне из области душекорисног штива али сам после скапирао да ако ми Бог не отвори ум па макар то било и врло мало, нећу разумети ништа, сада многи говоре да Даничићев превод Старог завета је са извора који користе западне цркве, са секташког извора, негде сам читао да је преводио са латинског, сада испада да Бог не би заштитио своју реч но ипак после гледам на неком америчком каналу да је што се тиче енглеског говорног подручја најбољи превод краља Џејмса, међутим аутор канала наводи податак да је у неком другом преводу изостављено "и постом" у стиху "јер овај род се изгони само молитвом и постом", што даље значи да у овом случају Бог није баш заштитио своју реч.
 
Једно питање, да ли ви читате тумачења, у овом случају, Псалтира, ја сам дуго времена куповао књиге разне из области душекорисног штива али сам после скапирао да ако ми Бог не отвори ум па макар то било и врло мало, нећу разумети ништа, сада многи говоре да Даничићев превод Старог завета је са извора који користе западне цркве, са секташког извора, негде сам читао да је преводио са латинског, сада испада да Бог не би заштитио своју реч но ипак после гледам на неком америчком каналу да је што се тиче енглеског говорног подручја најбољи превод краља Џејмса, међутим аутор канала наводи податак да је у неком другом преводу изостављено "и постом" у стиху "јер овај род се изгони само молитвом и постом", што даље значи да у овом случају Бог није баш заштитио своју реч.
Da, dobro je čitati tumačenja. Prevoda Psaltira ima više. Đura Daničić je Psaltir preveo sa ruskog jezika, odavde:
https://www.scribd.com/doc/270079425/Psaltir-na-ruskom
Njegov originalni prevod je izgledao ovako:
https://digital.bms.rs/ebiblioteka/publications/index/string:Псалтир+Давидов/tags:publication
Kasnije je taj prevod Psaltira Britansko biblijsko i inostrano društvo preradilo i uključilo u Daničićev prevod Starog zaveta sa latinskog Tremelijusovog prevoda koji je vrhunska stvar:
Ko je Tremelijus:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Immanuel_Tremellius
Inače ljudi misle da je Daničić preveo Stari zavet sa nemačkog, što nije istina.
Prevod kralja Džejmsa je jezički lep, ali zastareo i ima dosta grešaka. Savremeni (moderni) prevodi izostavljaju neke stihove ili ih donose u napomenama, a o tome se možeš informisati ovde:
https://www.bozjarijec.com/biblija/prijevodi1/item/173-suvremeni-prijevodi-novoga-zavjeta.html
 
Знам да неки мисле да је Вук Стефановић Караџић превео Нови завет са немачког што нема могућности јер негде сам читао да је он немачки језик учио али само три месеца, и у оно време вероватно да није било енциклопедијских речника немачког као сада одличан речник аутора Ристић Кангрга а њих двојица су саставили речник на преко 1300 страница који поседујем и одлична је ствар.
 
Знам да неки мисле да је Вук Стефановић Караџић превео Нови завет са немачког што нема могућности јер негде сам читао да је он немачки језик учио али само три месеца, и у оно време вероватно да није било енциклопедијских речника немачког као сада одличан речник аутора Ристић Кангрга а њих двојица су саставили речник на преко 1300 страница који поседујем и одлична је ствар.
Vuk je preveo Novi zavet sa crkvenoslovenskog, a teža mesta mu je pomagao prevesti Jernej Kopitar koji je znao starogrčki pa je mogao pogledati u original. Crkvenoslovenski prevod je prilično bukvalan prevod i to je Vuku pravilo probleme. Par mesta je preveo prema Luterovom prevodu. Sve u svemu Vukov prevod Novog zaveta za ono vreme, bez današnjih rečnika i enciklopedija, je vrhunski podvig.
 

Back
Top