Л
Лилит
Gost
Сваки емотивни однос код Пруста је по правилу садомазохистички!
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Beleška: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Nietzsche:Ниче је био највећи моралиста. Он нема никакве везе с перверзијама и садомазохизмом, мада јесте помало био такав човек; но, он о томе није писао.
[Ах, колико се разочарам кад прочитам колико људи не познају овог великог човека... и још му се и оваквоме диве понеки (а схваћен је свега 10% од онога што је мислио, и то међ оне који желе да размишљају док читају).]
Реци ми, има ли какве сличности, да ли је близу Маркизу де Саду? Да ли је писао нешто попут "Филозофије у будоару" или "Злочина из љубави"?
Ако си читао/ла та дела можеш и критиковати. Ја сам ту да браним.
Prust je super. Obozavam njegove knjige. Pune su neznosti i ljubavi. Malo je bio cudan, ali svi smo mi cudni na svoj nacin. Eto, moj drug Nesa. On je upisao bogosloviju. Krenuo jednu godinu, drugu i u trecoij se smuva sa nekim tipom iz "Obraza". Svi kukaju, zale se. Mama mi je rekla: "Liiizo, vidi sta se dogodilo Nesi!" A, ja sta cu. Kazem mu da ode u Holandiju i da se vencaju k'o ljudi, ko zna mozda nekada dobiju i decu? 8)
Ako iole poznajete Prustovu biografiju znaćete da je Albertina u stvari bila Albert.![]()
Prust je super. Obozavam njegove knjige. Pune su neznosti i ljubavi. Malo je bio cudan, ali svi smo mi cudni na svoj nacin. Eto, moj drug Nesa. On je upisao bogosloviju. Krenuo jednu godinu, drugu i u trecoij se smuva sa nekim tipom iz "Obraza". Svi kukaju, zale se. Mama mi je rekla: "Liiizo, vidi sta se dogodilo Nesi!" A, ja sta cu. Kazem mu da ode u Holandiju i da se vencaju k'o ljudi, ko zna mozda nekada dobiju i decu? 8)
i dalje ne kontam cemu ta pink slova...:|
perverznjak to je bolest
Пруст јесте био болестан, па и перверзан, што не значи да његово схватање љубави није оригинално, а дело генијално. Напротив.
Koji prevod da uzmem?
Koji prevod da uzmem?
Prust je ( kao i Dzojs) jako nezgodan za prevodjenje. Recimo ( samo jedan primer iz Nemacke) da je Dostojevski sedam puta prevodjen na nemacki, a Dzojs i Prust samo
dva puta, pri cemu je prvi Prustvov prevod i jedini dobar ( a Dzojsov drugi). Ljudi prevode Prusta ( ili Dzojsa ) desetak godina. Za Dzojsa znam ( ono, pricali mi ljudi)
da je srpski prevod genijalan ( hrvatski je jel " onako") ali za Prusta ne znam. Da li uopste i postoji prevod na srpskom?
Rada ( Krasuljak) je imala problem jer je ocigledno citala neki hrvatski prevod.
Quentin ga je isto nesto preko one stvari citao, ili barem pokusavao da cita, valjda j i kod njega bio prevod problem.
Nisam ga preko one stvari čitao i nisam imao problema sa prevodom (hrvatskim). Mada, koliko se sjećam, više mi se dopala knjiga koju je Ujević preveo.
Inače, kad se priča o prevođenju Prusta, treba pomenuti prvi engleski prevod koji je dosta slobodno uradio Skot Monkrif, jedan zanimljiv lik (ratnik, pisac, prevodilac, ljubavnik nekolicine engleskih pjesnika. itd.). Njegov prevod za neke predstavlja etalon dobrog prevoda sa francuskog jezika, ali drugima nije bio dovoljno dobar, pa postoji još nekoliko novijih pokušaja s kraja 20. i početka 21. vijeka.
Prust je ( kao i Dzojs) jako nezgodan za prevodjenje. Recimo ( samo jedan primer iz Nemacke) da je Dostojevski sedam puta prevodjen na nemacki, a Dzojs i Prust samo
dva puta, pri cemu je prvi Prustvov prevod i jedini dobar ( a Dzojsov drugi). Ljudi prevode Prusta ( ili Dzojsa ) desetak godina. Za Dzojsa znam ( ono, pricali mi ljudi)
da je srpski prevod genijalan ( hrvatski je jel " onako") ali za Prusta ne znam. Da li uopste i postoji prevod na srpskom?
Rada ( Krasuljak) je imala problem jer je ocigledno citala neki hrvatski prevod.
Quentin ga je isto nesto preko one stvari citao, ili barem pokusavao da cita, valjda j i kod njega bio prevod problem.
Što se tiče dva prevoda Uliksa- po meni je prvi tj. onaj Zlatka Gorjana mnogo bolji, iako svi hvale ovaj novi Z. Paunovića (geopoetika) vjerovatno zbog gomile fusnota i objašnjenja koja su katkad stvarno suvišna. Stari prevod to nema...što se mene tiče uvijek mi je odgovarala više ta varijanta jezika (srpskohrv) nego čista ekavšina, mnogo mi je melodičnije...
p.s. u novom prevodu Uliksa je i karta Dablina, u Glembajevima je porodično stablo...mislim koji moj....po meni su to najveće gluposti koje mogu zadesiti jedan ozbiljan roman...shvatam da se to nalazi u Gospodaru Prstenja...ali kod tako ozbiljnih autora i ne baš...
No-ima nade, sad se ponovo prevodi Musil, mislim- nisam siguran- muslimanski prevoditelj, pa se i to da politizirati.
Prije neki dan vidim Frakturino izdanje Čovjeka bez svojstava/Čovjeka bez osobina. Prevodilac je Andy Jelčić. Šta god bio, taj nije musliman, reklo bi se.
Znači li to da se sprema još novije izdanje?
Ja citam na nemackom tako da mi je tesko da iz danasnje (svoje) citalacke prespektive kazem nesto suvislo o hrvatskim i srpskim prevodima.Što se tiče dva prevoda Uliksa- po meni je prvi tj. onaj Zlatka Gorjana mnogo bolji, iako svi hvale ovaj novi Z. Paunovića (geopoetika) vjerovatno zbog gomile fusnota i objašnjenja koja su katkad stvarno suvišna. Stari prevod to nema...što se mene tiče uvijek mi je odgovarala više ta varijanta jezika (srpskohrv) nego čista ekavšina, mnogo mi je melodičnije...
p.s. u novom prevodu Uliksa je i karta Dablina, u Glembajevima je porodično stablo...mislim koji moj....po meni su to najveće gluposti koje mogu zadesiti jedan ozbiljan roman...shvatam da se to nalazi u Gospodaru Prstenja...ali kod tako ozbiljnih autora i ne baš...