Prevođenje sa engleskog - stručna terminologija

Suzie Q.

Zainteresovan član
Poruka
168
Ukoliko ima stručnjaka voljnih da podele znanje, molila bih za pomoć.
Engleskim jezikom se služim toliko da ne umrem od gladi na engleskom govornom području, sve ostalo su mi i španska i engleska sela... :neutral:

Naime, interesuje me da li u srpskom jeziku imamo odgovarajuće prevode za sledeće termine:

Citizen Science
Data Science
Open Access
Big Data
Crowdsourcing

Ako ih nemamo, a verovatno nemamo, treba li ih u tekstu koji je na srpskom jeziku koristiti u originalu?

Hvala unapred!

P. S.
Ako postoji slična tema, izvinjavam se - nisam je pronašla. A nisam bila ni sigurna gde da je potražim/postavim... :huh:
 
Ukoliko ima stručnjaka voljnih da podele znanje, molila bih za pomoć.
Engleskim jezikom se služim toliko da ne umrem od gladi na engleskom govornom području, sve ostalo su mi i španska i engleska sela... :neutral:

Naime, interesuje me da li u srpskom jeziku imamo odgovarajuće prevode za sledeće termine:

Citizen Science
Data Science
Open Access
Big Data
Crowdsourcing

Ako ih nemamo, a verovatno nemamo, treba li ih u tekstu koji je na srpskom jeziku koristiti u originalu?

Hvala unapred!

P. S.
Ako postoji slična tema, izvinjavam se - nisam je pronašla. A nisam bila ni sigurna gde da je potražim/postavim... :huh:
Možda zna član @Cvetić u kosi
Da stručno odgovori
 
Naime, interesuje me da li u srpskom jeziku imamo odgovarajuće prevode za sledeće termine:

Citizen Science
Data Science
Open Access
Big Data
Crowdsourcing
Citizen Science - Građanska nauka
Data Science - Nauka o podacima
Open Access - Otvoren pristup
Big Data - Ogromne baze podataka, mada na srpskoj vikipediji stoji engleska reč "Big data", verovatno sa pravom
Crowdsourcing - Hrvati imaju reč "Nabava iz mnoštva", mada se kod nas uglavnom koristi engleska reč. Ja bih je pisao na engleskom, i to u originalu, latinicom.
 
Citizen Science - Građanska nauka
Data Science - Nauka o podacima
Open Access - Otvoren pristup
Big Data - Ogromne baze podataka, mada na srpskoj vikipediji stoji engleska reč "Big data", verovatno sa pravom
Crowdsourcing - Hrvati imaju reč "Nabava iz mnoštva", mada se kod nas uglavnom koristi engleska reč. Ja bih je pisao na engleskom, i to u originalu, latinicom.

Dakle, prevod je direktan, odnosno kalk. Ni meni ne zvuči precizno. Građanska nauka može nekoga navesti da je u pitanju Građansko vaspitanje, na primer. Zato sam se nadala da postoje ipak neki usmereniji prevodi... I meni je zbog toga više logično da se koristi termin u originalu, barem nekako da se sugeriše na šire značenje.

Hvala, @Sensei.
 

Back
Top