Quantcast

Prevod sa indonežanskog na srpski za film ,pomoć

milenkos

Primećen član
Poruka
815
Pozdrav svima !!!
Verovatno se pitate "šta li ovaj lupa?"
Evo šta me interesuje:imam film "Krakatau,poslednji dani" i hteo bih
da ga izgledam ali nisam baš nešto "englez"...na sajtovima sa titlovima
(svim koje ja znam) jedini prevod-titl koji sam našao je zamislite - indonežanski !!!
I sad ?
Ima li neko neku ideju kako do srpskog ?
Ja skinem titl--pa na gugltranslator--ali kako to sve ugoditi da bude .srt ili kako već ?
Jeste šašava ideja ali ako neko ima volju da pomogne- izvolite...
Može i na PP...
Hvala mnogo,unapred z:poz:
 

milenkos

Primećen član
Poruka
815
moraju posle da mu se dopune one strelice jer ih ta tranclacija izmeni

ali taj automatski prevod nije u stvari previše upotrebljiv z:D

taj dokumentarac je bio na kablovskoj, nije losh :super: :think:
Pa to i pitam,kako da se dopune strelice ? Kako da se obradi ?
Što se tiče takvog prevoda znam da nije to -to,ali može se skontati ...Inače ovo što ja tražim i nije baš dokumentarac u pravom smislu,
i čini mi se jeste vredan pogledati...
 

T i h i

Primećen član
Poruka
553
Hvala svima...!
Izgleda da ću morati ovako reč po reč - "peške",ja sam mislio da to može kopiraj-nalepi...
Može nešto
Instaliraš subtitle workshop > Učitaš titl. > prebaciš workshop u režim za prevođenje



Na googl prevodiocu prevedeš ceo srt fajl sa bugarskog na srpski (mislim da je potrebno manje izmena nego kod prevoda sa indonežanskog i španskog) > 700 X copy iz translatora / paste u desnu kolonu workshopa (ili SHIFT+CTRL+O za kompletan uvoz prevoda)
Kad to završiš, polako ispraviš ono što translator nije bio u mogućnosti pravilno da prevede
Odgledaš film, pa srpski prevod uploaduješ na neki subtitle host (podnapisi, titlovi...) da možemo da vidimo šta si uradio :mrgreen:
I svaka čast gde nađe BGarski,ja osim onog indžnskog nisam uspeo ništa,a nisam baš nešto bgarski pismen...
Još jednom hvala svima koji su hteli da pomognu,ozbiljno...
Iz druge pretrage, izbacio zadnje dane i guglao samo: subtitle krakatoa ;)
 
Poslednja izmena:

milenkos

Primećen član
Poruka
815
Može nešto
Instaliraš subtitle workshop > Učitaš titl. > prebaciš workshop u režim za prevođenje



Na googl prevodiocu prevedeš ceo srt fajl sa bugarskog na srpski (mislim da je potrebno manje izmena nego kod prevoda sa indonežanskog i španskog) > 700 X copy iz translatora / paste u desnu kolonu workshopa (ili SHIFT+CTRL+O za kompletan uvoz prevoda)
Kad to završiš, polako ispraviš ono što translator nije bio u mogućnosti pravilno da prevede
Odgledaš film, pa srpski prevod uploaduješ na neki subtitle host (podnapisi, titlovi...) da možemo da vidimo šta si uradio :mrgreen:

Evo još jednom da se javim,rizikujem da "ispadnem" mnogo glup al' 'ajd da pitam...Ako može korak po korak...
dakle imam subwork verziju 2.51 ---učitam titl---- i kako da prebacim u režim za prevođenje ?
Je l' to idem na (verzija na srpskom) ----uredi----prevođenje----režim prevođenja je označen ??? i kako dalje ili ???Kod mene nije ovakva slika kao što si pokazao...
Imam fajl na srpskom sa translatora,ali kako (ako može) komplet prevod a ne titl po titl da ubacim pa ondak da ispravljam greške ?
I ako bih to uradio onako da liči na nešto - što da ne eto ga na podnapisi.net
Izvinjavam se još jednom,ako može još jednostavnije korak po korak...ako i ne---
hvala i na ovome ...Još ću da vežbam...Rešio sam da to uradim nekako...
 

silovski

Primećen član
Poruka
968
Učitaš titl i jednostavno klikneš na neki red i on ti se očita dole u prozoru,tu dole brišeš i pišeš kako ti odgovara i tako red po red.Kad završiš ili kad ti dosadi samo klikneš da ugasiš program i on te pita dali hoćeš da sačuvaš izmene.Dobro bi bilo da negde sačuvaš orginal za slučaj da nešto pogrešiš.
 

T i h i

Primećen član
Poruka
553
Evo još jednom da se javim,rizikujem da "ispadnem" mnogo glup al' 'ajd da pitam...Ako može korak po korak...
dakle imam subwork verziju 2.51 ---učitam titl---- i kako da prebacim u režim za prevođenje ?
Je l' to idem na (verzija na srpskom) ----uredi----prevođenje----režim prevođenja je označen ??? i kako dalje ili ???Kod mene nije ovakva slika kao što si pokazao...
Imam fajl na srpskom sa translatora,ali kako (ako može) komplet prevod a ne titl po titl da ubacim pa ondak da ispravljam greške ?
Čekiraš "režim prevođenja"
Fajl > Učitaj > Original
Fajl > Učitaj > Prevedeno

Da bi mogao da učitaš prevedeni fajl u SWorkshop, on mora biti validan

Nisam dovoljno stručan da objasnim kako da text prebaciš u srt, pa kako da ga snimiš a da su đ, ć, č, i ostala srpska slova korektno prikazana

Lakše je bilo zbrzati nešto pa uploadovati
Discovery Channel Special - Krakatoa, Volcano of Destruction - prevod.zip

sorry za odabrani host
ne uspeva mi nešto da uploadujem ovde medju priloge zipovan fajl, iako piše da je moguće
Validne ekstenzije za datoteke: bmp doc gif jpe jpeg jpg pdf png psd txt zip
:confused:
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.