Poti-Poti 98
Obećava
- Poruka
- 77
Kako s engleskog da prevedem Midwest,pošto ovi na Google translator kažu miduest































Pa nije baš!Diplomirani pravnik
pa i nije. to su kao izjednacili da bi ućutkali one koji su se bunili, inace i dalje moras da ides na master ako hoces da budes master, nisi dakle automatski master time sto si diplomirao.
u suštini ako si diplomirani ti nisi isto sto i bachelor jer su to babe i zabe ali nase diplomirani je EKVIVALENT bacheloru
tako da sto se prevoda tice moze se za bechelor reci diplomirani pravnik
Jelenko, nebitno je to što pišeš. Ovdje je u pitanju samo prevod izraza "bachelor of laws", a tu je "diplomirani pravnik", bez dileme, najprecizniji prevod. To da li je naš zakon njih izjednačio s masterima iz nekog razloga, nebitno je. Radi se o prvom akademskom stepenu u anglosaksonskom obrazovnom sistemu i, u duhu našeg jezika i kulture, "diplomirani pravnik" je najjasniji prevod.
Hvala što si nas prosvetlio.Sad ćemo moći mirno da spavamo!Rastko Pocesta je dete od 11 godina a pravi se da ima vise da bi ispao dobar u drustvu, koristi moj profil zeto sto se druzimo pa je upamtio sifru. Sada cu svugde da odam njeovu tajnu!
Hvala što si nas prosvetlio.Sad ćemo moći mirno da spavamo!
ha ha zajebavam se tebra !![]()