Preporuke

gost 30309

Domaćin
Poruka
4.376
E, ovako...


Smatram da bi bilo zanimljivo kada bismo ovde pisali imena djela (ili samo pisaca) za koja mislimo da bi ih trebalo prochitati.

Da ne bi doshlo do abnormalno dugachkih postova koji sadrze na desetine imena koja ce samo oni dokoni i najuporniji prochitati, neka pravilo bude da svako u jednoj poruci stavi ime jednog djela.


Naravno, pozeljni su komentari, kako o piscima, tako i o knjigama, samo molim da budu koncizni tj. da ne pishete eseje.


Evo, ja cu prva da krenem (mrzilo me je da odmah navodim klasike za koje su vec svi chuli i -logichno- znaju da su vrijedni svakog truda):


"Ja, Klaudije” – Robert Graves.


~Dopashce se svakome zainteresovanom za istoriju starog Rima (ovde je prikazan jedan njen vrlo znachajan dio), i porodicu koja ga je vodila u Klaudijevo doba. Toplo preporuchujem.~


Pa, sada ste vi na redu…
 
Knut Hamsun - Markens grøde (Blagoslov zemlje)

Nobelovska knjiga jednog od najvecih skandinavskih pisaca,i samo oni koji vole melanholiju severa i pricu o tome kako jedno seosko imanje nastaje i razvija se u visoravnima Norveske,pri tom ipak odolevajuci modernom dobu.
 
Dont_Break_The_Oath:
Knut Hamsun - Markens grøde (Blagoslov zemlje)
Odakle je taj prevod "Blagoslov zemlje"? Koliko vidim, knjiga je u srpskom prevodu nazvana "Plodovi zemlje" a u engleskom "Growth of the Soil" što je nešto literarniji izraz za plodove zemlje. U norveško-engleskom rečniku vidim da grøde ima primarno značenje crop(s).
 
zoranh:
Odakle je taj prevod "Blagoslov zemlje"? Koliko vidim, knjiga je u srpskom prevodu nazvana "Plodovi zemlje" a u engleskom "Growth of the Soil" što je nešto literarniji izraz za plodove zemlje. U norveško-engleskom rečniku vidim da grøde ima primarno značenje crop(s).

Zato sto je ovo bio najlogicniji prevod jer rec Markens zapravo znaci spustanje necega na zemlju,ali u pozitivnom kontekstu,tako da i rec Plodovi je sasvim prihvatljiva.
A grøde jeste osnovna imenica u nynorsk norveskom jeziku (zato sto postoje dva zvanicna jezika,bokmål i nynorsk,dok je moja uza specijalnost u govoru trøndersk),i znaci zemlja kao plod,plodna zemlja.
 
U Hravatskoj je prevedena kao "Blagoslov zemlje", a Hrvati su u prevodima filosofskih i beletristickih dela uvek vise postovali originale, nego sto je to bio slucaj sa nasim prevodiocima.
 

Back
Top