RoccoS
Veoma poznat
- Poruka
- 11.405
Miličić iznenađen reakcijom na prevod Gorskog vijenca
Tanjug | 12. 12. 2010. - 13:44h | Komentara: 80
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić kaže da je iznenađen reakcijom srpske javnosti nakon saznanja da je on ep Petra Petrovića Njegoša Gorski vijenac priredio u skladu sa crnogorskim pravopisom.
Nema govora o nekom političkom ataku na Njegoša niti je, kako kaže, Srbima u Crnoj Gori, koje, inače, veoma ceni dirao Gorski vijenac, rekao je Miličić Tanjugu.
Miličić objašnjava da on nije prevodio slavni ep već da je samo ispravio pravopisne greške i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više.
Crnogorski pravopis je predstavljen 2008. godine, a sredinom prošle godine Skupština Crne Gore je usvojila Zakon o uvođenju crnogorskog jezila u obrazovne institucije. Prema novom pravopisu crnogorska azbuka ima ima dva slova više sj i zj. "Nije mi ni na pamet palo da prevodim Gorski vijenac jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji. Meni kao filologu odgovara fonetska formula piši kao što govoriš, što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi", naveo je on.
Miličić kaže da je izmenio ekavicu tamo gde je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primer on je naveo vreme i kolevka.
Prema njegovim rečima, ceo posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primeraka ovog najnovijeg izdanja Gorskog vijenca.
http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/223086/Milicic-iznenadjen-reakcijom-na-prevod-Gorskog-vijenca
Tanjug | 12. 12. 2010. - 13:44h | Komentara: 80
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić kaže da je iznenađen reakcijom srpske javnosti nakon saznanja da je on ep Petra Petrovića Njegoša Gorski vijenac priredio u skladu sa crnogorskim pravopisom.
Nema govora o nekom političkom ataku na Njegoša niti je, kako kaže, Srbima u Crnoj Gori, koje, inače, veoma ceni dirao Gorski vijenac, rekao je Miličić Tanjugu.
Miličić objašnjava da on nije prevodio slavni ep već da je samo ispravio pravopisne greške i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više.
Crnogorski pravopis je predstavljen 2008. godine, a sredinom prošle godine Skupština Crne Gore je usvojila Zakon o uvođenju crnogorskog jezila u obrazovne institucije. Prema novom pravopisu crnogorska azbuka ima ima dva slova više sj i zj. "Nije mi ni na pamet palo da prevodim Gorski vijenac jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji. Meni kao filologu odgovara fonetska formula piši kao što govoriš, što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi", naveo je on.
Miličić kaže da je izmenio ekavicu tamo gde je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primer on je naveo vreme i kolevka.
Prema njegovim rečima, ceo posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primeraka ovog najnovijeg izdanja Gorskog vijenca.
http://www.blic.rs/Vesti/Drustvo/223086/Milicic-iznenadjen-reakcijom-na-prevod-Gorskog-vijenca