Mej bregami
Buduća legenda
- Poruka
- 42.552
Ne vidi da piše slovinski, nego vidi ono što želi vidjeti.Pročitaj barem predgovor pa se opet javi
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Ne vidi da piše slovinski, nego vidi ono što želi vidjeti.Pročitaj barem predgovor pa se opet javi
Da budemo nacisto sa terminologijom:
Ovo je transkript:
Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.
A ovako nesto slicno bi mogao biti transliterat:
Pogledajte prilog 1607794
Ne vidi da piše slovinski, nego vidi ono što želi vidjeti.
Zamisli kad ti ne bi razumio taj prvi srpski ustav .
https://www.enciklopedija.hr/clanak/transliteracijaNe, već sasvim suprotno od toga. Doslovno obratno. Gornje je transliteracija, a donje transkript.
Pa dokument ovako na izlged delije i više nego autentično. Tebi je sumljiv?Ništa onda. Brajo Krishna je dobar dečko, inače Srbin iz Hrvatske koji ponekad voli raditi "freestyle" sa istinom.
https://www.enciklopedija.hr/clanak/transliteracija
Sorry, ali ovaj puta nisi u pravu i mislio sam da je to problem.
Tako je. Upravo to je i cilj. Zamjena znak za znak. Bez intervencije u tekst. Sa najblizim mogucim znakom.Ja ne znam na šta misliš. Iz veze koju si mi postavio, definicija transliteracije, ili po naški rečeno preslovljavanja, ponovno postavljanje istog teksta prebačenog u drugo pismo.
To je upravo ono što sam ja postavio, a ti potom citirao. Tekst nije pisan ćiriličnim pismo, već preslovljen u latinicu.
Da budemo nacisto sa terminologijom:
Ovo je transkript:
Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.
Tako je. Upravo to je i cilj. Zamjena znak za znak. Bez intervencije u tekst. Sa najblizim mogucim znakom.
... ali vlaškog porekla. Vidiš da se preziva patronimski po Marulu, a Mar-UL je Vlahul. Vlaj.Marulić je Hrvat,
A moj cilj je vidjeti “izvorni” tekst, a ne preveden (transkribiran). Razlog: strucnjak koji je transkribirao tekst zna koje je njegovo znacenje (poznaje crkvenoslavenski, njegova pravila itd.) i on ga PRIREDJUJE da bi ga sira masa mogla procitati u danasnje vrijeme i shvatiti znacenje. Ali on time modernizira jezik. U transliteraciji toga nema vec se vidi izvorni tekst sto mi je i cilj jer se tako vidi razlika izmedju jezika od prije 500-600 godinaČekaj, sad sam bolje pogledao. U pravu si; ovo je transkripcija.
Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?
Slazem se. Zato sam i napisao da bi to moglo biti. Htio sam samo da vidis razliku i ono sta zelim postici.Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?
U štampanom tekstu nema nikakvih intervencija ni zamene. Korišćena je tadašnja štamparska ćirilica prilikom štampe teksta; to je stvar grafijske stilistike. Mislim da se to ne bi moglo nazvati transliteracijom.
Dozvolio si da te upetlja u terminološke kučine u kojima ta dva pojma ne stoje ni u opoziciji ni u komplementarnosti već se preklapaju, a svaki ima i po nekoliko značenja.Čekaj, sad sam bolje pogledao. U pravu si; ovo je transkripcija.
Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?
U štampanom tekstu nema nikakvih intervencija ni zamene. Korišćena je tadašnja štamparska ćirilica prilikom štampe teksta; to je stvar grafijske stilistike. Mislim da se to ne bi moglo nazvati transliteracijom.
A moj cilj je vidjeti “izvorni” tekst, a ne preveden (transkribiran). Razlog: strucnjak koji je transkribirao tekst zna koje je njegovo znacenje (poznaje crkvenoslavenski, njegova pravila itd.) i on ga PRIREDJUJE da bi ga sira masa mogla procitati u danasnje vrijeme i shvatiti znacenje. Ali on time modernizira jezik. U transliteraciji toga nema vec se vidi izvorni tekst sto mi je i cilj jer se tako vidi razlika izmedju jezika od prije 500-600 godina
Pa ček, zar nije ovaj latinični tekst bukvalno isti ko i onaj ćirilični? Mislim, onoliko koliko to pismo dozvoljava.
Ne bih da budem naporan, ali.... Evo čitam i upoređujem. I sve mi je identično na oba pisma. Ne znam koji dio ti uočavaš a da ti se ne poklapa.
Zamisli kad ti ne bi razumio taj prvi srpski ustav .
Nije, usporedi ih. Potrazit cu jos negdje najblizi moguci “izvorni” tekst pa cemo ga pogledati.Pa ček, zar nije ovaj latinični tekst bukvalno isti ko i onaj ćirilični? Mislim, onoliko koliko to pismo dozvoljava.
To i radim. Zaista nikakvu razliku ne uočavam.Nije, usporedi ih. Potrazit cu jos negdje najblizi moguci “izvorni” tekst pa cemo ga pogledati.
Pogrešio si. Ne može da bude transliterat sa ćirilice na ćirilicu. To je najobičniji prepis, odštampan uz neke rezrešene greške.Da budemo nacisto sa terminologijom:
Ovo je transkript:
Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.
A ovako nesto slicno bi mogao biti transliterat:
Pogledajte prilog 1607794
Samo da upitam, s plemenitim mi ciljem, uviđaš li ti da celo popodne i veče prosipaš svoj jad te ličnu i nacionalnu sramotu?Cisto da pitam, ovo nije transliteracija, zar ne?