Pravi Hrvati i hrvatski jezik

Da budemo nacisto sa terminologijom:

Ovo je transkript:

Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.

A ovako nesto slicno bi mogao biti transliterat:

1726078070490.jpeg
 
Da budemo nacisto sa terminologijom:

Ovo je transkript:

Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.

A ovako nesto slicno bi mogao biti transliterat:

Pogledajte prilog 1607794

Ne, već sasvim suprotno od toga. Doslovno obratno. Gornje je transliteracija, a donje transkript.
 
https://www.enciklopedija.hr/clanak/transliteracija

Sorry, ali ovaj puta nisi u pravu :) i mislio sam da je to problem.

Ja ne znam na šta misliš. Iz veze koju si mi postavio, definicija transliteracije, ili po naški rečeno preslovljavanja, ponovno postavljanje istog teksta prebačenog u drugo pismo.

To je upravo ono što sam ja postavio, a ti potom citirao. Tekst nije pisan ćiriličnim pismo, već preslovljen u latinicu.
 
Ja ne znam na šta misliš. Iz veze koju si mi postavio, definicija transliteracije, ili po naški rečeno preslovljavanja, ponovno postavljanje istog teksta prebačenog u drugo pismo.

To je upravo ono što sam ja postavio, a ti potom citirao. Tekst nije pisan ćiriličnim pismo, već preslovljen u latinicu.
Tako je. Upravo to je i cilj. Zamjena znak za znak. Bez intervencije u tekst. Sa najblizim mogucim znakom.

Transkript ima upliv u tekst.
 

Prilozi

  • IMG_1109.jpeg
    IMG_1109.jpeg
    153,3 KB · Pregleda: 4
  • IMG_1110.jpeg
    IMG_1110.jpeg
    66,1 KB · Pregleda: 4
Da budemo nacisto sa terminologijom:

Ovo je transkript:

Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.

Čekaj, sad sam bolje pogledao. U pravu si; ovo je transkripcija.

Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?

Tako je. Upravo to je i cilj. Zamjena znak za znak. Bez intervencije u tekst. Sa najblizim mogucim znakom.

U štampanom tekstu nema nikakvih intervencija ni zamene. Korišćena je tadašnja štamparska ćirilica prilikom štampe teksta; to je stvar grafijske stilistike. Mislim da se to ne bi moglo nazvati transliteracijom.
 
Čekaj, sad sam bolje pogledao. U pravu si; ovo je transkripcija.

Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?
A moj cilj je vidjeti “izvorni” tekst, a ne preveden (transkribiran). Razlog: strucnjak koji je transkribirao tekst zna koje je njegovo znacenje (poznaje crkvenoslavenski, njegova pravila itd.) i on ga PRIREDJUJE da bi ga sira masa mogla procitati u danasnje vrijeme i shvatiti znacenje. Ali on time modernizira jezik. U transliteraciji toga nema vec se vidi izvorni tekst sto mi je i cilj jer se tako vidi razlika izmedju jezika od prije 500-600 godina
 
Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?



U štampanom tekstu nema nikakvih intervencija ni zamene. Korišćena je tadašnja štamparska ćirilica prilikom štampe teksta; to je stvar grafijske stilistike. Mislim da se to ne bi moglo nazvati transliteracijom.
Slazem se. Zato sam i napisao da bi to moglo biti. Htio sam samo da vidis razliku i ono sta zelim postici.
 
Čekaj, sad sam bolje pogledao. U pravu si; ovo je transkripcija.

Nisam siguran, doduše, da li bi se ono potonje moglo nazvati transliteracijom?



U štampanom tekstu nema nikakvih intervencija ni zamene. Korišćena je tadašnja štamparska ćirilica prilikom štampe teksta; to je stvar grafijske stilistike. Mislim da se to ne bi moglo nazvati transliteracijom.
Dozvolio si da te upetlja u terminološke kučine u kojima ta dva pojma ne stoje ni u opoziciji ni u komplementarnosti već se preklapaju, a svaki ima i po nekoliko značenja.

Tekst je prepisan izgovorno. Koristite pojam izgovorni prepis na savremenu latinicu ili ćirilicu.
 
A moj cilj je vidjeti “izvorni” tekst, a ne preveden (transkribiran). Razlog: strucnjak koji je transkribirao tekst zna koje je njegovo znacenje (poznaje crkvenoslavenski, njegova pravila itd.) i on ga PRIREDJUJE da bi ga sira masa mogla procitati u danasnje vrijeme i shvatiti znacenje. Ali on time modernizira jezik. U transliteraciji toga nema vec se vidi izvorni tekst sto mi je i cilj jer se tako vidi razlika izmedju jezika od prije 500-600 godina

Pa dobro, imaš.
 
Zamisli kad ti ne bi razumio taj prvi srpski ustav .
1726081819528.png


GLAVA OSMA
O Narodnoj Skupštini
82.) Skupština narodna sastoji se iz sto, najodabraniji[h], najrazumniji[h], najpošteniji[h] i poverenije narodno u najvećem stepenu zaslužujući[h] daputata iz sviju Okružija i svega Knjažestva Serbije.
Kako će se ovi deputati, i po koliko od svakog Okružija birati. dokle li zvanije njino trajati, odrediće se osobitim zakonom.

83.) Svakij deputat, koji bi se birao za skupštinu narodnu, ne sme mlađij biti od 30 godina.

84.) Svakij deputat šilje se na skupštinu narodnu o trošku onoga, koji ga šilje.

85.) Skupština narodna kupi se svake godine po jedanput o Đurđevu dne u punom čislu na pozivanije Knjažeskoga Ukaza, ako li bude nuždno, i više puta u godini. Isto tako i odpušta se Knjažeskim Ukazom.

86.) Nikakav danak ne može se naložiti ili udariti bez odobrenija narodne skupštine.
 
Da budemo nacisto sa terminologijom:

Ovo je transkript:

Bog jedin. Božijom pomoćom romanijski beglerbeg i Mehemed paša pišu slavno uhrabrenomu vitezu bratu mojemu, Batori Andrejašu. Dođe tvoj čovek velikoga kralja Ferenduša sa listova (!) čestitoga, i svetloga, nad kralji i nad cari cara i slavnoga Rustam-paše. I mi u taj čas poslasmo ka čestitomu caru smoga (!) prava istina človeka. Ali ne za ono malo ima zemlju čestiti car, nu ovaja zemlja sabljom uzeta i telosna je bila čestitoga cara, i kralj Ferenduš imaše čestitem carom veru, a čestiti car na Vojsce pod Slnǎčne bivši, a vi na carevu zemlju i skelu Parkan sagradiste.

A ovako nesto slicno bi mogao biti transliterat:

Pogledajte prilog 1607794
Pogrešio si. Ne može da bude transliterat sa ćirilice na ćirilicu. To je najobičniji prepis, odštampan uz neke rezrešene greške.
 

Back
Top