Pravi Hrvati i hrvatski jezik


Vatroslav Jagić je kršten kao Ignacius, a kod kuće i u školi su ga zvali Nacko.

Minja vrime...
Treba znati više da ne upadaš u ovakve nebuloze. U katoličkim crkvenim maticama se do otprilike 1848., barem u Hrvatskoj, pisalo latinski, što znači da su i imena kao i drugdje u Europi zapisivana prevedena na latinski.
Kod mene je Ignacius Ignac, a zvali su ih Nacek. Danas sa starima već izumrlo ime.
U vrijeme ilirizma ništa neuobičajeno da su članovi u nacionalnom zanosu pohrvačivali imena ili oni stranog porijekla i prezimena, poput Vatroslava Lisinskog.
 
Treba znati više da ne upadaš u ovakve nebuloze. U katoličkim crkvenim maticama se do otprilike 1848., barem u Hrvatskoj, pisalo latinski, što znači da su i imena kao i drugdje u Europi zapisivana prevedena na latinski.
Kod mene je Ignacius Ignac, a zvali su ih Nacek. Danas sa starima već izumrlo ime.
U vrijeme ilirizma ništa neuobičajeno da su članovi u nacionalnom zanosu pohrvačivali imena ili oni stranog porijekla i prezimena, poput Vatroslava Lisinskog.
Da, Nacek. I Jagić i Nacek Fuks.
 
Buduci da je tema “Pravi Hrvati i hrvatski jezik”, zanima me sljedece: moze li netko (da ne budem bas ja pa da ispadne da nesto prejudiciram) objaviti transkript iz npr. Prvog hrvatskog i prvog srpskog romana na narodnom jeziku? Ili prvog nekog proznog teksta na narodnom jeziku? Naravno, sa godinama objavljivanja.
 
Buduci da je tema “Pravi Hrvati i hrvatski jezik”, zanima me sljedece: moze li netko (da ne budem bas ja pa da ispadne da nesto prejudiciram) objaviti transkript iz npr. Prvog hrvatskog i prvog srpskog romana na narodnom jeziku? Ili prvog nekog proznog teksta na narodnom jeziku? Naravno, sa godinama objavljivanja.
Može li netko objaviti prvi ustav na srpskom i prvi ustav na hrvatskom jeziku? Čisto zbog analogne relevantnosti. :kafa:
 
Hajde da pojednostavim: transliteracija izvornih tekstova: Slovo ljubve (Stefan Lazarevic, 1409.) i Planine (Petar Zoranic, 1536.). Jest da je razlika 120 godina, ali mogu se uociti slicnosti i razlike.
Hajde i ja da pojednostavim - Prizrenski rukopis Dušanova zakonika iz tisuću tristo i neke koji sadrži srpski narodni jezik naspram - još uvijek ništore na hrvatskomu narodnom jeziku, uključiv današnji dan.
 
I moj je cilj vidjeti hrvatski jezik u ustavu, ali ga do dana današnjeg nisam vidio unatoč revim pokušajima.

Hajde i ja da pojednostavim - Prizrenski rukopis Dušanova zakonika iz tisuću tristo i neke koji sadrži srpski narodni jezik naspram - još uvek ništa na hrvatskom narodnom jeziku.
Gle, napisao sam konkretnu zamolbu s ciljem kvalitetnog doprinosa temi. Ako ju ne planiras ispuniti, nemoj ni spamati i trolovati temu ;)
 
korak prvi



korak drugi



korak treći




I onda se žali što ga Mrkalj šaluje.....
I sta bi to trebalo znaciti? Jesam nesto krivo napisao? U cemu je problem?

Hrvatski jezik ne postoji pa onda nema smisla ni moja zamolba?

Evo udovoljite mi… stavite mi transliteraciju bilo kojeg od navedenih tekstova (Dusanov zakonik, Slovo ljubve, Sretenjski ustav (iako to nema smisla)), a ja cu naci i zalijepiti neki tekst koji ja smatram da je na hrvatskom iz pribliznog perioda pa cemo ga usporediti.
 
I sta bi to trebalo znaciti? Jesam nesto krivo napisao? U cemu je problem?

Hrvatski jezik ne postoji pa onda nema smisla ni moja zamolba?

Evo udovoljite mi… stavite mi transliteraciju bilo kojeg od navedenih tekstova (Dusanov zakonik, Slovo ljubve, Sretenjski ustav (iako to nema smisla)), a ja cu naci i zalijepiti neki tekst koji ja smatram da je na hrvatskom iz pribliznog perioda pa cemo ga usporediti.
Tražio si usporedbu narodnih varijanti jezika, zar ne?
I onda si zatom poturio srpskoslovensku verziju za tekst srpskog jezika...
 
Evo udovoljite mi… stavite mi transliteraciju bilo kojeg od navedenih tekstova (Dusanov zakonik, Slovo ljubve, Sretenjski ustav (iako to nema smisla)), a ja cu naci i zalijepiti neki tekst koji ja smatram da je na hrvatskom iz pribliznog perioda pa cemo ga usporediti.
Ovako nešto možeš i sam uradit. Nikakvo nije to takmičenje pa da trebaju nekakvi timovi da se formiraju koji objavljuju svako za sebe.
 
Tražio si usporedbu narodnih varijanti jezika, zar ne?
I onda si zatom poturio srpskoslovensku verziju za tekst srpskog jezika...
Nisam poturio nista jer iskreno ne znam nesto previse o srpskom jeziku. Davao sam primjere sto sam mislio da bi mogao biti srpski jezik. Zato sam i trazio pomoc. Uputi me na nesto sto bi bio srpski narodni jezik
 
Nisam jos prelistao cijelu temu, ali na prvih 5-6 stranica vidim vecinom transkripte, ako ne i prijevode. Jedinu transliteraciju sam vidio kod Hektorovica :)

Srpski književni jezik je od kraja XIV stoleća pod naletom bugarskih izbeglica i njihovim uticajem u dobroj meri bio izmenjen, obrnutim smerom od onog kojim jer kretao od vremena Svetog Save. Udaljavajući se od narodnog jezika. Situacija je posle toga, nakon pada pod Turke Osmanlije, samo nastavila da se pogoršava, kasnije rusizacijom jezika, faktičkom zamenom jezika ruskom redakcijom crkvenoslovenskog, nastankom slavenoserbskog, itd. Sve do skoro pa XVIII i XIX stoleća. Zato ćeš u tom periodu naći, pre XVIII st. poprilično retke primere toga. To su obrisi koje možemo rastumačiti na osnovu nekih zapisa ili natpisa i slično. I vrlo često je problem pronaći potpuno čisti jezik, zato što se jako često nailazi barem na neke, tu i tamo, crkvenoslovenizme.
 
I sta bi to trebalo znaciti? Jesam nesto krivo napisao? U cemu je problem?

Hrvatski jezik ne postoji pa onda nema smisla ni moja zamolba?

Evo udovoljite mi… stavite mi transliteraciju bilo kojeg od navedenih tekstova (Dusanov zakonik, Slovo ljubve, Sretenjski ustav (iako to nema smisla)), a ja cu naci i zalijepiti neki tekst koji ja smatram da je na hrvatskom iz pribliznog perioda pa cemo ga usporediti.
Judita Marka Marulića, 1501.

400px-Judita-str1.gif

Sih dan svetih korizmenih, počtovani u Isukarstu gospodine i kume moj dragi dom Dujme, privraćajući ja pisma staroga Testame(n)ta namirih se na histor(i)ju one počtene i svete udovice Judite i preohologa Oloferna, koga ona ubivši, oslobodi svu zemlju israelsku jur od nadvele pogibili.

Tuj historiju čtući, ulize mi u pamet da ju stumači(m) naši(m) jaziko(m), neka ju budu razumiti i oni ki nisu naučni knjige latinske aliti djačke. Da od te stvari hoteći tvomu otačastvu, obojega jazika dobro umiću, dar prikazati, odlučih naslidovati hitrost ditce one ki o mlado(m) litu starijih svojih darijući, nara(n)če nad(i)ju mirisnimi zel'ji, mažurano(m), rusmarinom, rutom; umitelno naprave dar svoj, da zloćudo loveći povekše uzdarje. Ja put zloćudi njih ne perim, da samo onogaj hitra kiće(n)'ja, jer inoga uzdarja od vas ne išćem nego ko sam vele od pri našao: ljubav pravu i svaršenu u Isukarstu ku mi stanovito nosite veće ner sam dostoja(n), da koliko se pristoji pitomšćini vašoj ka svakomu prikloniti i pri(j)aznivi. Tu poni hitrost, kako dim, naslidujući, usilovah se rečenu histori(j)u tako napraviti kako bude nikimi izvanjskimi urehami i uglajen'je(m) i uliza(n)'jem i razlicih masti čirsan'je(m) obnajena; a to da ne rečete da vam poklanja(m) onuje žita rukovet koju u vaših knjigah bolju nahodite. Zaisto je onaje rukovet, da mnozim cvitje(m) obkićena
 

Back
Top