Prave se lazne terije zavere, da bi se sakrile prave teorije zavera

Nikita Kulganov

Buduća legenda
Poruka
37.596
Cuveni naucni radnik i politicar Branka Stamenkovic - Saturn, koja je zavrsila studije astrologije i astronomije, a doktorila magiju u Vels, izjavila je da se prave lazne terije zavere, da bi se sakrile prave.
- Zvanicna istorija zasupa cinjenice da su Srbi Juzni Sloveni koji su dosli na Balkan u 8.veku.
= Lazan terija zavere da su Srbi direktni potomci Srba iz Lepenskog Vira. Ova teroija zavere je napravljena od Vatikana, da bi se sakrila prava.
-Prava teorija zavere koja se krije da je srpski gen star 30.000 godina.
Znaci prave se lazne teorije zavere, da bi se sakrile prave ?

:think:
598359_branka-stamenkovic-astrologija_ls.jpg

Dd59du0U0AApy2m.jpg

D_WI8YjW4AAhSDA.jpg

Branka Saturn Šizenje​

 
dd59du0u0aapy2m-jpg.1235752


Ова слика је заебанциа, настала из зезања. Као такву и морамо да је прихватимо.

Иначе, шта има проблематично у тези да су данашњи Срби потомци староседелаца на Балкану?

Неко може да тврди да јесу, неко да нису, али генетска истраживања показују праву истину, независну од било чијих тврдњи.

Староседеоци нису могли да нестану, а да дође гомила Словена са оне стране Карпата који су тако близу Балканског полуоства, да је раздаљина између Карпата и Србије тек 600 километара, те је немогуће да су са друге стране тих планина били неки сасвим другачији људи од оних који су овде живели.
 
Prave se teorije zavere da bi se sakrile zavere....teorija zavere je vec dokazana zavera samo nije priznata od strane nikog drugog do zaverenika...:)
Sada se vec zna da je nastankom Svetog rimskog carstva poceo rat protiv Slovena i od 9. veka se vodi kombinovani rat....najdalje su otisli pridobijanjem dela slovena da sire njihovu laznu istinu i da ratuju protiv drugih slovena....
 
Znaci prave se lazne teorije zavere, da bi se sakrile prave ?
apsolutno je tako, a ona je to od nekog cyla

na primer, da pitas ravnozemljesa, gde je kraj te njihove ravne zemlje, jel u atlantiku, pacifiku, na nekom kopnu mozda, pa da odemo do tog njihovog kraja, ivice... znamo da nije cia izmislila ravnu zemlju, ali ona danas gura tu pricu, zayebava nas koji raskrinkavamo prave zavere
 
apsolutno je tako, a ona je to od nekog cyla

na primer, da pitas ravnozemljesa, gde je kraj te njihove ravne zemlje, jel u atlantiku, pacifiku, na nekom kopnu mozda, pa da odemo do tog njihovog kraja, ivice... znamo da nije cia izmislila ravnu zemlju, ali ona danas gura tu pricu, zayebava nas koji raskrinkavamo prave zavere
Tako je, molimo za ozbiljnost na ovako vaznom podrucju... :cool:
 
ja sam kao mladji zabavu nalazio izlazenjem, a vas cak ne treba ni zakljucavati zbog korone ili klimatskih promena - hipnotisani, nemaju nista, a sretni ispred malih ekrana, monitora
Ako ces iskreno, ne zabavlja me ono sto napises....
Ali je zabavno je sto nijednom ne prodjes kroz sve ono sto napises... :p :lol:
Drugima nije cak ni to, te pogle sto te tesim, iz karantina...z;)z:poz:
 
Кад хоћеш да кажеш да је неко нешто направио, не каже се ,,направљено од њега", него ,,направљено од стране њега", иначе испада да је тај неко био материјал. :mrgreen:

Ни то није правилно овде. Каже се направио га је тај и тај, а не направљен је од стране њега.
 
Ни то није правилно овде. Каже се направио га је тај и тај, а не направљен је од стране њега.
Правилно је подједнако колико и конструкција од + генитив, тј. суштински има исто значење и функционално у одређеним ситуацијама замењује инструментал агенса пасивне реченице у савременом стандардном српском језику. Конструкција је широко распрострањена, било да се ради о књижевном, научном, правном, административном или неком другом стилу. Писали су о томе још од 60-их година прошлог века многи лингвисти; Милка Ивић, Мирослав Николић, Милорад Радовановић, Срето Танасић, Михаило Стевановић... Присутна је у Нолитовом Речнику књижевних термина, у часопису Књижевна историја београдског Института за књижевност и уметност, у часопису Јужнословенски филолог САНУ и Института за српски језик, у Службеном гласнику Републике Србије, у текстовима закона, у научним радовима, у књижевним делима нпр. код Ћопића и многих других. Ако се не варам, виђао сам је и у текстовима Српских Новина из 19. века.

Ево из скрипте за синтаксу српског језика проф. Душке Кликовац:
скрипта.jpg
 
Правилно је подједнако колико и конструкција од + генитив,
Мени мало смисленије звучи само од као нпр:
Дозвола, добијена од надлежног министарства, важи годину дана.

Уместо:
Дозвола, добијена од стране надлежног министарства, важи годину дана.
 
Дозвола, добијена од надлежног министарства, важи годину дана.
Овде си дозволу добио ти.

Дозвола, добијена од стране надлежног министарства, важи годину дана.
Овде је дозволу добило министарство.


Агенс је извођач радње у реченици, а над пацијенсом се радња изводи, тј. глаголом се модификује пацијенс.

Активни облик: ти (агенс) си добио (глагол) дозволу од министарства (пацијенс).
Пасивни облик: дозвола од министарства (пацијенс) је добијена (глагол) од (стране) тебе (агенс).


Ако пробаш са другим глаголима, имаће више смисла:

Активни облик: ти си примио дозволу од министарства.
Пасивни облик: дозвола од министарства је примљена од (стране) тебе.

Активни облик: министарство је доделило дозволу.
Пасивни облик: дозвола је додељена од (стране) министарства.

Активни облик: министарство је одбило да додели дозволу.
Пасивни облик. додела дозволе је одбијена од (стране) министарства.

Активни облик: пошиљалац је послао писмо.
Пасивни облик: писмо је послато од (стране) пошиљалаца.

Активни облик: прималац је примио писмо.
Пасивни облик: писмо је примљено од (стране) примаоца.
 
Prave se teorije zavere da bi se sakrile zavere....teorija zavere je vec dokazana zavera samo nije priznata od strane nikog drugog do zaverenika...:)
Sada se vec zna da je nastankom Svetog rimskog carstva poceo rat protiv Slovena i od 9. veka se vodi kombinovani rat....najdalje su otisli pridobijanjem dela slovena da sire njihovu laznu istinu i da ratuju protiv drugih slovena....

to je poslednji serijal,pre toga imaš 15 000 godina ratova izmedju R1b i R1a+I2/I1,
tj R1b uporno pokušava da zatamani pre svega R1a pa onda i I2/I1.
R1b i R1a su blizanci, inače, ko je čitao Bibliju, biće mu jasno o čemu se radi.
Mi I2 smo zapravo manje bitni, al smo izabrali stranu pravde.
A najveće i najbitnije R1a države su Rasija i Pa-rsija! a možda i Raska, Raška?
 
Агенс је извођач радње у реченици, а над пацијенсом се радња изводи, тј. глаголом се модификује пацијенс.

Пасивни облик: дозвола од министарства (пацијенс) је добијена (глагол) од (стране) тебе (агенс).

Јасно је шта причаш, но моја је примедба је да иако то можда има значење какво си објаснио, свеједно није у духу нашег језика.
То је само буквали превод "...license obtained by user..."
 
Јасно је шта причаш, но моја је примедба је да иако то можда има значење какво си објаснио, свеједно није у духу нашег језика.
То је само буквали превод "...license obtained by user..."
Иако изворно можда није засновано на стандарду српског, у складу је с граматиком српског језика па је вероватно зато општеприхваћено у употреби чак и према концензусу лингвиста, за разлику од рецимо оне чувене граматички неправилне формулације ,,без да (урадиш, кажеш)".
 
Иако изворно можда није засновано на стандарду српског, у складу је с граматиком српског језика па је вероватно зато општеприхваћено у употреби чак и према концензусу лингвиста, за разлику од рецимо оне чувене граматички неправилне формулације ,,без да (урадиш, кажеш)".

Свашта може бити у математичком складу у граматици.

Нешто не верујем да је општеприхваћено. Сећам се кад је почело да се омасовљује пре неколико деценија, када су новинарски посао преузели приучени средњошколци, када се није имало новца за лектора, а кад је сваки локални бизнисмен покретао своју телевизију и новине. То је до тада скоро искључиво био стил научних радова, где се није водило рачуна о језику него се механички преводило из стране литературе

Зато људи са факултетима тада нису имали посла, а стање у култури нам је сад какво јесте. Зато данас и гомила народа са Мегаденсом и интернетом мисли да је оно што није.

Што се тиче 'без да' оно ми чак звучи прихватљивије, иако је и оно можда само математички исправно:

He did it without saying to anyone.
Урадио је то без да је рекао икоме.

Исто је "доречан" превод са енглеског (тј. и немачког), само што 'од стране' звучи накарадније.
 
Poslednja izmena:

Back
Top