Quantcast

Pomoć, hitno je...

-Eva-

Domaćin
Poruka
3.244
I meni nije radilo ispočetka, kasnije jeste. Ne znam zašto.

Inače, u mojoj firmi se koristi tehnički engleski za određene tehničke stvari. U slobodnom prevodu jedan termin bi potpuno drugačije zvučao. (jednom prilikom jedna koleginica je prevela jezgro alata kao ribarsku mrežu???)

Prema tome prevod sastavnica crteža ili nečeg drugog sigurno drugačije zvuči tehnički prevedeno nego izvučeno iz bilo kog riječnika.
 

Cups

Početnik
Poruka
37
-Eva-:
I meni nije radilo ispočetka, kasnije jeste. Ne znam zašto.

Inače, u mojoj firmi se koristi tehnički engleski za određene tehničke stvari. U slobodnom prevodu jedan termin bi potpuno drugačije zvučao. (jednom prilikom jedna koleginica je prevela jezgro alata kao ribarsku mrežu???)

Prema tome prevod sastavnica crteža ili nečeg drugog sigurno drugačije zvuči tehnički prevedeno nego izvučeno iz bilo kog riječnika.
Naravno, a imate li u firmi neki tehnički rečnik, jel` te mrzi da pogledaš-please?
 

Carrie_011

Ističe se
Poruka
2.630
je polozila engineering english sa najvisom ocenom pa nemam pojma kako se sastavnica kaze... naucili nas sve moguce i nemoguce masinske elemente a to eto nisu... Legend ima smisla, i kod nas , sto kaze Zainteresovana, "legenda" ono - sta je sta na crtezu... Posluzice... Mada mislim da bi bas sastavnica morala da ima neki poseban naziv...Ima raznih vrsta legendi ali nisu sve sastavnice...
 

Mladi Čoban

Aktivan član
Poruka
1.602
Ljudi se trude, al ne nađoše ti odgovarajući izraz. Najsigurnije ti je da nađeš dokument na engleskom tipa onog što treba da napišeš, pa da prepišeš izraze. Sve druge je nabadanje za uveseljavanje stranaca.
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.