Otisci ........

Pater noster,
qui es in cælis,

sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.




«Dvanaest okreta zasuna na zidu od smaragda
Rog morske nemani suzbija prašinu, žad suzbija hladnoću.
Ždralovi su glasnici koji prenose pisma s planine Lang-yüan...
Voleti je znači spaziti njenu senu, čuti njen glas.
U jezeru od nefrita lotos je svoje listove raširio po vodi...»

Dodajuci mi taj svitak on mi dotace na trenutak palac svojim palcem i ja se najezih od tog dodira. Imala sam osecaj da su nase proslosti i buducnosti u nasim prstima i da su se dodirnule
....
 
ne nije prevod,evo sad citam tekst na latinskom i ne kontam i dalje kakve veze ima sa drugim :?

oce nas
koji si na nebu
da se sveti ime tvoje (da bude sveto ime tvoje)
da dodje carstvo tvoje,bice tvoja volja na nebu i na zemlji.
hleb nas svakodnevni (tako nesto ne znam tacno rec na srpskom) ovo da nobis hodie ne znam sta znaci.
i oprosti (otpusti na spanskom :lol:) nam dugove nase
kao sto i mi duznicima nasim oprastamo
i ne vodi (usmeri?) nas u iskusenje
ali oslobodinas zla
amin

to je katolicka molitva
u pravoslavnoj verziji je skoro ista koliko ja vidim i koliko se secam reci :)
 
Što su lepe ove katoličke molitve:D.....Samo on napisao kao prevod nešto što zvuči kao Koeljova fantazija:)....
Evo još jedne:)
Quis ascendet in montem Domini? (Who will ascend the mountain of the Lord?).

The answer is: homo innocens. (An innocent person).

What kind of innocent? Innocens manibus (innocent of hands) et mundus corde (and clean of heart).

Thus: [Homo] innocens manibus et mundus corde. ([One who is] innocent of hands and clean of heart)
 
Poslednja izmena:

Back
Top