Fornix
Zainteresovan član
- Poruka
- 175
E, ovako, nekoliko različitih programa, od filmova do dokumentaraca, na različitim kanalima podseti me na jednu stvar koju sam i ranije primetio, ali koja se, čini mi se, u zadnje vreme baš odomaćila, a to je nepoznavanje jezika sa kojeg prevode od strane prevodilaca i nepravilna ili nikakva upotreba rečnika ili Interneta, i, što je još gore, nepoznavanje sopstvenog jezika i uklapanja prevedenog u kontekst istog. Zbog tako nehajnog odnosa prema ovom poslu, dobijamo prevode tipa 'klasifikovano' za 'classified' (u pitanju je dokumentarac o špijunaži), 'zbog te stvari' za 'for that matter', 'prvi, devičanski let' za 'maiden flight', prevod imena El Drajver kao 'El, vozač' na B92, pa neadekvatno prevođenje imenice 'men' kao 'muškarci', a prikladnije bi bilo 'ljudi'... 

Čak i kada se 'ubode' prava reč, prevod često bude toliko neuklopljen u kontekst srpskog jezika da čak i oni sa osrednjim znanjem engleskog stiču utisak da je prevodilac radio 'preko one stvari'. To je posebno uočljivo kod prevoda iza kojih stoji Mediatranslations, koji rade za Histori, Foks lajf, Foks krajm, Diskaveri, NG, HBO... Sudeći po kvalitetu prevoda, stiče se utisak kako imaju 4, 5 prevodilaca koji ne dižu glavu od tolikog posla i samo gledaju da to pošto-poto otaljaju.Tražio sam sličnu postojeću temu, ali sam našao samo onu o glupim prevodima naziva filmova, pa reših da otvorim ovu. Enivej, ovde možete ostaviti prevodilačke bisere koje ste sami primetili, kao i druge komentare vezane za ovu temu. Pa, navalite! 



