Osnovi prevođenja za prevodioce

Fornix

Zainteresovan član
Poruka
175
E, ovako, nekoliko različitih programa, od filmova do dokumentaraca, na različitim kanalima podseti me na jednu stvar koju sam i ranije primetio, ali koja se, čini mi se, u zadnje vreme baš odomaćila, a to je nepoznavanje jezika sa kojeg prevode od strane prevodilaca i nepravilna ili nikakva upotreba rečnika ili Interneta, i, što je još gore, nepoznavanje sopstvenog jezika i uklapanja prevedenog u kontekst istog. Zbog tako nehajnog odnosa prema ovom poslu, dobijamo prevode tipa 'klasifikovano' za 'classified' (u pitanju je dokumentarac o špijunaži), 'zbog te stvari' za 'for that matter', 'prvi, devičanski let' za 'maiden flight', prevod imena El Drajver kao 'El, vozač' na B92, pa neadekvatno prevođenje imenice 'men' kao 'muškarci', a prikladnije bi bilo 'ljudi'... :dash::dash::dash: Čak i kada se 'ubode' prava reč, prevod često bude toliko neuklopljen u kontekst srpskog jezika da čak i oni sa osrednjim znanjem engleskog stiču utisak da je prevodilac radio 'preko one stvari'. To je posebno uočljivo kod prevoda iza kojih stoji Mediatranslations, koji rade za Histori, Foks lajf, Foks krajm, Diskaveri, NG, HBO... Sudeći po kvalitetu prevoda, stiče se utisak kako imaju 4, 5 prevodilaca koji ne dižu glavu od tolikog posla i samo gledaju da to pošto-poto otaljaju.Tražio sam sličnu postojeću temu, ali sam našao samo onu o glupim prevodima naziva filmova, pa reših da otvorim ovu. Enivej, ovde možete ostaviti prevodilačke bisere koje ste sami primetili, kao i druge komentare vezane za ovu temu. Pa, navalite! :)
 
Čisto sumnjam da je većina tih prevodilaca i prismrdela na Filološki fakultet. Ko zna ko to radi. Dobar deo televizija koristi usluge agencija za titlovanje i njihovih "prevodilaca".

Ovo je tačno. Prevode ljudi koji su ubeđeni da znaju engleski, ali eto jadni, pošto nemaju diplomu, spremni su da rade za manje pare, a gazde (odnosno, oni koji plaća prevod) to jedva dočekaju. Plus, radi uštede vremena ti "prevodioci" dosta koriste sajt google translate, pa dobijamo rezultate koji da nisu smešni bili bi tužni, ili obrnuto :rolleyes:
 
Хахаха, било је и време да неко отвори ову тему. Ево прво да кажем шта раде ови на Хепију. Ако неко гледа „Звездану капију“ илити Stargate SG1 око 23.00 може да сконта какав је то превод. Дакле, преводиоци са Хепија су скинули превод за серију са познатог сајта на хрватском језику и само је конвертовали у ћирилицу и екавицу. Како је смешно гледати те конструкције са инфинитивом које су карактеристичне за хрватски језик.
Што се тиче осталих телевизија ови са Пинка не познају српски, а енглески им добро иде-само још да преведу како треба. У једном филму глумицу зову СОФИА, СОФИА! Еј, бре, људи замислите Софиа без Ј у српском. Ни са шпанским не стоје, име Analia превели на српски као Анали. Једно време сам сликао такве моменте на мом компу, после ми је досадило кад сам сконтао да морам много пута да стискам спејс.
 
Хахаха, било је и време да неко отвори ову тему. Ево прво да кажем шта раде ови на Хепију. Ако неко гледа „Звездану капију“ илити Stargate SG1 око 23.00 може да сконта какав је то превод. Дакле, преводиоци са Хепија су скинули превод за серију са познатог сајта на хрватском језику и само је конвертовали у ћирилицу и екавицу. Како је смешно гледати те конструкције са инфинитивом које су карактеристичне за хрватски језик.
Што се тиче осталих телевизија ови са Пинка не познају српски, а енглески им добро иде-само још да преведу како треба. У једном филму глумицу зову СОФИА, СОФИА! Еј, бре, људи замислите Софиа без Ј у српском. Ни са шпанским не стоје, име Analia превели на српски као Анали. Једно време сам сликао такве моменте на мом компу, после ми је досадило кад сам сконтао да морам много пута да стискам спејс.

trebalo da je bude Analija :)
uvek se uzima domaća verzija, ili makar ona približna :)
 
Хахаха, било је и време да неко отвори ову тему. Ево прво да кажем шта раде ови на Хепију. Ако неко гледа „Звездану капију“ илити Stargate SG1 око 23.00 може да сконта какав је то превод. Дакле, преводиоци са Хепија су скинули превод за серију са познатог сајта на хрватском језику и само је конвертовали у ћирилицу и екавицу. Како је смешно гледати те конструкције са инфинитивом које су карактеристичне за хрватски језик.
Што се тиче осталих телевизија ови са Пинка не познају српски, а енглески им добро иде-само још да преведу како треба. У једном филму глумицу зову СОФИА, СОФИА! Еј, бре, људи замислите Софиа без Ј у српском. Ни са шпанским не стоје, име Analia превели на српски као Анали. Једно време сам сликао такве моменте на мом компу, после ми је досадило кад сам сконтао да морам много пута да стискам спејс.

Pink je imao najbolje prevodioce u Nemečekovo vreme, ali tada su imali i najbolji filmski/serijski program. Em su znali engleski, em se nisu frljali sa naši padeži z:) ! Za njih je radio Nebojša Cvetković, dobar prevodilac, u to vreme je preveo Mućke, Alo, alo, Prijatelje, a verovatno je najpoznatiji po prevodu Simpsonovih koji je hvaljen i na hrvatskim forumima. Mislim da on prati Nemečeka jer je posle njegovog razlaza sa Mitrovićem prevodio za RTS (dok je ovaj tamo bio urednik Filmskog), a prevod novih epizoda Simpsonovih koje idu na Avali opet je on radio, a Nemeček i tamo ima neku funkciju. Bila je tu i neka Marija, ne znam prezime, ali je svojevremeno prevodila Urgentni centar i svaka joj čast kako je odradila taj posao! Inače, pre oko dve godine ide na Pinku neki horor, klasičan žuti font, ali latinica! Mislim se, ovo neka novost, kad krenuše reči tipa 'gdje', 'bježi', 'bjelo'...:zroll:
 
pa 90% ljudi je ubeđeno da perfektno govori engleski :roll: i svako sebi daje za pravo da zaista to i ume da radi... ne propišava se džabe krv na fakultetu da bi svaka šuša mogla da uzme da prevodi :roll:
tuga, čemer i jad
Ma kakvi prevodioci, letos sam dao neko uputstvo da mi prevede profesorka Engleskog jezika (komsinica) i stajalo to kod nje 3 meseca, kad god je pitam ona kaze uskoro cu zavrsiti. Ja u medjuvremenu nasao pravog prevodioca koji mi je to preveo za dva dana. Kad sam uzeo od nje to, taj prevod je bio katastrofa od pogrsnog prevoda.
 
Ja povremeno radim kao prevodilac i mogu vam reci da ti ljudi koji nas uposljavaju uopste ne razumiju taj posao. Daju ti da prevedes neki projekat za EU koji ima 20 strana i ocekuju da ga prevedes za 5-6 sati. Pa dje to ima? Za taj posao treba bar 2-3 dana. Onda ti naravno napravis masu gresaka, sto u prevodu, sto stamparskih, pa te kasnije zovu dan-noc da to prepravljas. A kad trebaju da plate, zgroze se cijenom prevoda iako naplacujem duplo jeftinije od ostalih, ali oni nece da unajme profesionalnog prevodioca koji ce naplatiti 15 evra po stranici nego unajme nekog studenta ili u najboljem slucaju novopecenog profesora kome ce platiti 4 evra. I posle se hvataju za glavu kad im EU odbije projekte.
 
Ma OK, ja potpuno razumem šta ti hoćeš da kažeš, ali se tu radi o nepoštovanju profesionalne etike, a to je već druga stvar. Nekako mi je i normalno da postoje različiti kriterijumi kada je u pitanju službena ili diplomatska korespondencija i stručna literatura sa jedne strane, ili, na primer, prevod ''Čari'' sa druge. Ja sam skoro završio medicinu i znam da nijednu knjigu iz koje sam učio nije prevodio stručni prevodilac već profesori sa medicinskih fakulteta. Eto, u prevođenju najnovijeg izdanja Gajtonove Medicinske fiziologije učestvovalo je 30-tak profana sa svih medicinskih fakulteta u zemlji. Međutim, kada neko ko se smatra TV prevodicem, a tako se potpisao na kraju emisije, prevede ''torch'' kao ''baklja'' (dok ronilac o kojem se radi drži onaj veliki reflektor u ruci), a ''potassium'' kao ''potasijum'', onda tu nije reč samo o neznanju već i o lenjosti i bezobrazluku jer taj prevodilac je mogao sve svoje dileme rešiti za dve sekunde prostim korišćenjem Gugla. Stvarno ne znam gde ćeš lakši način! Ne kažem ja da je to odgovoran posao kao prevođenje stručnih knjiga od kojih zavisi kvalitet obrazovanja budućih diplomaca, ali govori dosta o odnosu televizija koje te ljude unajmljuju prema gledaocima koji plaćaju kablovsku da bi gledali program.
 
Ma OK, ja potpuno razumem šta ti hoćeš da kažeš, ali se tu radi o nepoštovanju profesionalne etike, a to je već druga stvar. Nekako mi je i normalno da postoje različiti kriterijumi kada je u pitanju službena ili diplomatska korespondencija i stručna literatura sa jedne strane, ili, na primer, prevod ''Čari'' sa druge. Ja sam skoro završio medicinu i znam da nijednu knjigu iz koje sam učio nije prevodio stručni prevodilac već profesori sa medicinskih fakulteta. Eto, u prevođenju najnovijeg izdanja Gajtonove Medicinske fiziologije učestvovalo je 30-tak profana sa svih medicinskih fakulteta u zemlji. Međutim, kada neko ko se smatra TV prevodicem, a tako se potpisao na kraju emisije, prevede ''torch'' kao ''baklja'' (dok ronilac o kojem se radi drži onaj veliki reflektor u ruci), a ''potassium'' kao ''potasijum'', onda tu nije reč samo o neznanju već i o lenjosti i bezobrazluku jer taj prevodilac je mogao sve svoje dileme rešiti za dve sekunde prostim korišćenjem Gugla. Stvarno ne znam gde ćeš lakši način! Ne kažem ja da je to odgovoran posao kao prevođenje stručnih knjiga od kojih zavisi kvalitet obrazovanja budućih diplomaca, ali govori dosta o odnosu televizija koje te ljude unajmljuju prema gledaocima koji plaćaju kablovsku da bi gledali program.

sve je to u redu, i apsolutno si u pravu, ali se prevodilac na postaje završavanjem filološkog fakulteta, a posebno ne prevodilac koji će se baviti stručnim prevodima... potrebno je tu mnogo rada, učenja i prakse.. mnooooooogo
a šta tek onda može da se kaže za ljude koji su se jednog jutra probudili bez posla, i onda ukapirali kako bi ipak mogli da se bave prevođenjem, jer su, pobogu, imali peticu iz engleskog :roll:
 
sve je to u redu, i apsolutno si u pravu, ali se prevodilac na postaje završavanjem filološkog fakulteta, a posebno ne prevodilac koji će se baviti stručnim prevodima... potrebno je tu mnogo rada, učenja i prakse.. mnooooooogo
a šta tek onda može da se kaže za ljude koji su se jednog jutra probudili bez posla, i onda ukapirali kako bi ipak mogli da se bave prevođenjem, jer su, pobogu, imali peticu iz engleskog :roll:

U pravu si, ali ja nisam ni podrazumevao da su ljudi o kojima se ovde raspravlja završili Filološki ili bilo koji drugi fakultet, ili jesu li uopšte završili osnovnu školu, već se radi o tome koliko su osposobljeni da taj posao pošteno i odrade, nezavisno od škole, ona u ovom slučaju i nije toliko bitna (mada je svakako tragičnije ako tako glupave greške pravi diplomirani filolog), a neki očigledno misle da su vrlo sposobni, čim ih plaćaju. Ili to, kako reče Ruđer, sve zavisi od cene, pa ako ćeš pristati da radiš za duplo manje pare, ne moraš ni srpski pošteno da znaš. Na primer, ja sam u gimnaziji kao prvi strani jezik slušao engleski, a kao drugi nemački, a moj najbolji drug francuski (prvi) i engleski. E, sad, oni su imali neku katastrofa profesorku francuskog, znači pojma nije imala i sve četiri godine su radili valjda samo glagole 'imati' i 'biti' (to je u nemačkom ''haben'' i ''sein'', ne znam kako se kaže na francuskom). Kada su imali neku lekciju o restoranu, nije znala začine, valjda je znala kako se kaže sirće, a nije znala ulje, ili so i biber, tako nešto. Uglavnom, oni su izvlačili neke teže (teže u smislu smokva, brana, kvadratni koren...) reči i tražili da im prevede. Ona, naravno, većinu pojma nije imala, i to se još smejala samoj sebi uz komentar tipa ''pa niko ne zna sve''! Moj drug je pitao, kada se slučajno uhvatio za gelender sa sveže zalepljenom žvakom, kako se kaže gelender, a ona ga pogledala, iščudila se i prokomentarisala:''Pa ja ne znam šta ti je to na srpskom, a ne na francuskom''! z:shock:z:lol:
 
U pravu si, ali ja nisam ni podrazumevao da su ljudi o kojima se ovde raspravlja završili Filološki ili bilo koji drugi fakultet, ili jesu li uopšte završili osnovnu školu, već se radi o tome koliko su osposobljeni da taj posao pošteno i odrade, nezavisno od škole, ona u ovom slučaju i nije toliko bitna (mada je svakako tragičnije ako tako glupave greške pravi diplomirani filolog), a neki očigledno misle da su vrlo sposobni, čim ih plaćaju. Ili to, kako reče Ruđer, sve zavisi od cene, pa ako ćeš pristati da radiš za duplo manje pare, ne moraš ni srpski pošteno da znaš. Na primer, ja sam u gimnaziji kao prvi strani jezik slušao engleski, a kao drugi nemački, a moj najbolji drug francuski (prvi) i engleski. E, sad, oni su imali neku katastrofa profesorku francuskog, znači pojma nije imala i sve četiri godine su radili valjda samo glagole 'imati' i 'biti' (to je u nemačkom ''haben'' i ''sein'', ne znam kako se kaže na francuskom). Kada su imali neku lekciju o restoranu, nije znala začine, valjda je znala kako se kaže sirće, a nije znala ulje, ili so i biber, tako nešto. Uglavnom, oni su izvlačili neke teže (teže u smislu smokva, brana, kvadratni koren...) reči i tražili da im prevede. Ona, naravno, većinu pojma nije imala, i to se još smejala samoj sebi uz komentar tipa ''pa niko ne zna sve''! Moj drug je pitao, kada se slučajno uhvatio za gelender sa sveže zalepljenom žvakom, kako se kaže gelender, a ona ga pogledala, iščudila se i prokomentarisala:''Pa ja ne znam šta ti je to na srpskom, a ne na francuskom''! z:shock:z:lol:

ma ko zna gde je ta završila... i tu ima razlike
 
Ja povremeno radim kao prevodilac i mogu vam reci da ti ljudi koji nas uposljavaju uopste ne razumiju taj posao. Daju ti da prevedes neki projekat za EU koji ima 20 strana i ocekuju da ga prevedes za 5-6 sati. Pa dje to ima? Za taj posao treba bar 2-3 dana. Onda ti naravno napravis masu gresaka, sto u prevodu, sto stamparskih, pa te kasnije zovu dan-noc da to prepravljas. A kad trebaju da plate, zgroze se cijenom prevoda iako naplacujem duplo jeftinije od ostalih, ali oni nece da unajme profesionalnog prevodioca koji ce naplatiti 15 evra po stranici nego unajme nekog studenta ili u najboljem slucaju novopecenog profesora kome ce platiti 4 evra. I posle se hvataju za glavu kad im EU odbije projekte.

Ne znam kako ti radiš, ali kad meni daju tekst ja uvek prvo ljude pitam za kad im treba prevod, pa ako im treba "za juče", ja ne prihvatim posao. Prosto. Ako mogu da produže rok, dogovorimo se. Isto tako nije mi se NIKAD desilo da predam tekst "sa masu grešaka, što u prevodu, što štamparskih". Pretpostavljam da se ljudi koji tako rade prevođenjem bave iz hobija i da zato naplaćuju manje, što bi oni koji ih angažuju trebalo da znaju, po principu "koliko para, toliko muzike".
 
Ne znam kako ti radiš, ali kad meni daju tekst ja uvek prvo ljude pitam za kad im treba prevod, pa ako im treba "za juče", ja ne prihvatim posao. Prosto. Ako mogu da produže rok, dogovorimo se. Isto tako nije mi se NIKAD desilo da predam tekst "sa masu grešaka, što u prevodu, što štamparskih". Pretpostavljam da se ljudi koji tako rade prevođenjem bave iz hobija i da zato naplaćuju manje, što bi oni koji ih angažuju trebalo da znaju, po principu "koliko para, toliko muzike".

Nije bas tako prosto. To su veliki poslovi koji traju mjesecima, to nije 1 dokument vec mnogo njih koji su povezani. Tako da jednom kad se prihvatis tog posla, moras da ga zavrsis i ne mozes nekad u sred posla da im odbijes posao govoreci: Niste mi dali dovoljno vremena.
 
Rudjer, shvatam ja da je to veoma kratak rok,
da je teško i da je naprorno. I da ti se ne živi...
Ali, aman, zaradiš 80 evra za jedan dan!

A onda te nekad pozovu na obavezni seminar na kome prevodis 3 dana bez dinara...Hocu reci, plate oni tebi nekad 80 evra za dan, ali te kasnije 10 puta izmuce ko budalu, a ti to sve moras da istrpis da bi ti i dalje slali te papire iz EU, jer posla je vrlo tesko naci a ti moras od necega da zivis. Tuzno, ali je tako.
 
Poslednja izmena:
Meni se dopada prevod od Nebojse Cvetkovica za "Mocne Rendzere" imam 281/293 epizode sa RTV PINKA rendzera koje je on titlovao(snimak sa VHS-a) fali mi samo 12 epizoda da imam sve, dopada mi se kako je preveo svaki detalj u seriji a da to lici na nesto pogotovo imena kao Pomracitelj(na piratskoj kaseti Ekliptor), onda Crna Sablast(na piratskoj je Mracni Spektar)
 
Cesto citam razne forume, komentarisem sama sa sobom na sta sve nailazim, ali ovde moram da se ubacim :) Dize mi se kosa na glavi od pogresnih prevoda. Npr, ne secam se koji je film bio u pitanju, recenicu "Did you read War and Peace" neki pametnjakovic je preveo "Da li si citao Vorandov mir" (@#$%$@$@$??????????) Kako??? i posle nekoliko minuta sledi "Thanks for letting me pick out the restaurant" i stize biser "Hvala ti sto si me pokupio u restoranu". A neki bi jedva docekali da ih neko angazuje da prevedu nesto..
 
Zdravo svima! Prvi put sam na ovom forumu i treba mi pomoć u vezi sa zadatkom za fakultet. Dakle, da li bi neko mogao da mi učini uslugu i da pregleda transkripciju jednog video na srpskom? Dakle video je na srpskom, i titlovi su na srpskom samo mi HITNO treba review ili komentar na to što sam odradila. To mi je potrebno kako bih isti video mogla da prevedem na engleski. Nadam se da će neko da mi izađe u susret i pomogne, jer nemam gdje drugo da tražim pomoć. Hvala puno unaprijed!!
 
Meni najvise smeta ono kad pametnjakovic prevede sa engleskog na srpski a uopste ne pogleda film, pa se tako desava da muskarac govori u zenskom rodu i obrnuto.

Isto tako i ovi sto na svoju ruku skracuju neke reci, tipa "docemo" umesto "doci cemo". Ljudi uopste nemaju svest da njihove jezicke akrobacije drugima mogu da smetaju.
 

Back
Top