Numerisanje stranica u wordu 2010

Nemam sad 2010, ali trebalo bi da ti je svako poglavlje nova sekcija, ako se brojanje strana regularno nastavlja, a ne da svako poglavlje ima svoju numeraciju, onda za novu sekciju izabereš continous, i podesiš različit header i footer za prvu stranu sekcije. Nisam siguran trenutno da li može od treće strane numeracija, ali verovatno može (isti je trik ako ne želiš broj strane na prvoj stranici poglavlja, samo ostaviš prazan header i footer).
 
može se sigurno od treće strane numeracija nedavno mi je kolega predavao završni rad gdje mu je numeracija kretala od treće stranice... caka je da se označi different first page i da druga stranica krene od 0 tako nešto (nisam ja to radio ali smo o tome pričali da se dosta namučio oko toga da složi)... ako ima potrebe pitam ga na poslu pa objavim...

ps malo je čudno da tu numeraciju nisu malo pojednostavili nego da se moraju ovakvi hackovi izmišljat...
 
može se sigurno od treće strane numeracija nedavno mi je kolega predavao završni rad gdje mu je numeracija kretala od treće stranice... caka je da se označi different first page i da druga stranica krene od 0 tako nešto (nisam ja to radio ali smo o tome pričali da se dosta namučio oko toga da složi)... ako ima potrebe pitam ga na poslu pa objavim...

ps malo je čudno da tu numeraciju nisu malo pojednostavili nego da se moraju ovakvi hackovi izmišljat...
Napiši, kao što reče Milan Gutović, ne škodi, a čim ne škodi, nekome će koristiti.
 
Ето да и ја неком нешто помогнем, тамо где понешто знам. И да не грдим човека ако не зна.
Aко није нешто мењано у десетки, код претходних је овако: Већ су ти написали да у Page setup кликнеш да је прва страница различита од других.
А онда делиш у секције. Тако рецимо, немаш ни заглавље и подножје а ни пагинацију на странама на којима је наслов новог поглавља, увек непарна, као и страна иза ње, која је празна.
Ту је Ворд доста јогунаст, деси се да ти сам по себи набаци пагинацију и на те стране, па мораш опет да бришеш.
Има овде једна нелогична цака, која ми баш задавала главобољу код прелома текста, док једном нисам малтене из очаја раскликнуо ово. У противном, обрише ти и са страна где треба да остане.
После нађем у Практикуму.рс да тако и треба... Штета што се тај сајт више не ради, престали су кад су још док је седмица почела.
conenst with previous2020-07-25_193158.jpg
 
Ето да и ја неком нешто помогнем, тамо где понешто знам. И да не грдим човека ако не зна.
Aко није нешто мењано у десетки, код претходних је овако: Већ су ти написали да у Page setup кликнеш да је прва страница различита од других.
А онда делиш у секције. Тако рецимо, немаш ни заглавље и подножје а ни пагинацију на странама на којима је наслов новог поглавља, увек непарна, као и страна иза ње, која је празна.
Ту је Ворд доста јогунаст, деси се да ти сам по себи набаци пагинацију и на те стране, па мораш опет да бришеш.
Има овде једна нелогична цака, која ми баш задавала главобољу код прелома текста, док једном нисам малтене из очаја раскликнуо ово. У противном, обрише ти и са страна где треба да остане.
После нађем у Практикуму.рс да тако и треба... Штета што се тај сајт више не ради, престали су кад су још док је седмица почела.
Pogledajte prilog 737861
Možda zvuči nelogično jer su to TheBill Gejtsovi 'mudraci' prevodili levim nožnim palcem preko Google Prevoditelja? :zcepanje: Treba pogledati kako se to zove izvorno, možda će biti jasnije?
 
Не тражимо филозофију тамо где је нема. Тамо где Вoрд није на срб. то се зове Linkt to previous. Није оно "изгубљени у преводу" него неспретно решење програмера. Јер, ако је рецимо насловна страна поглавља, бришеш заглавље и нумерацију, само на тој страни и страни иза, а ако је активно
Linkt to previous он обрише и на регуларним странама. Односно, зависи шта подразумева под оним previous
 
Не тражимо филозофију тамо где је нема. Тамо где Вoрд није на срб. то се зове Linkt to previous. Није оно "изгубљени у преводу" него неспретно решење програмера. Јер, ако је рецимо насловна страна поглавља, бришеш заглавље и нумерацију, само на тој страни и страни иза, а ако је активно
Linkt to previous он обрише и на регуларним странама. Односно, зависи шта подразумева под оним previous
Tako je! Posebna je priča ako je i izvorno ime neke opcije takvo da to ne bi ni pas sa kajmakom pojeo! I onda to još prevede neki prevodilac koji teoretski NEMA pojma sa materijom! Npr. Nedavno sam od dobrog 'korisnika' engleskog tražio da mi prevede stranicu stručnog teksta na engleski. A on meni: Jesi ti normalan, pa meni to nije jasno ni na srpskom! :super:
 
Ми све искривимо: нотес нам је једнина мушког рода, а то је изворно множина средњег рода. Забелешке. Јер, код Енглеза мушки/женски род имају само људи а животиње, ствари, имагинарне именице и сл. су средњи род. Објасни ти некоме зашто је астал мушко а столица женско, кауч мушко, канабе средњи род, а мојца женски.
Или трафика. То знамо да значи саобраћај. Идем на саобраћај да купим новине.
Или халф. Пола чега? Човека? Терена? Тима? Па имамо халфа-половину, а имамо и полутку. Синдикалну, свињску? Нити је играч пола човека нити игра на половини. Енглез каже midlfilder. средњепољаш, играч средине терена, а не половине.
А тек када кажу да је играч почео на лопту. Како почео? - Па стартовао.

Да не помињемо реч официр. Знамо шта значи office, али официр код нас значи војни службеник, или полицијски. Па тешко да официри седе у офису...

Тако је и код сокоћала. Често кажем таскбар јер ми трака задатака необично звучи. Немамо засебне изразе за show и edit а набуџено звучи ако кажем. приказ али са могућношћу измене, лакше ми рећи едит.
Ево гледам на Ворд менију, већ заборављам изворне ознаке. Тражећи како да уградим spelelchecking за српски, пребацио сам цео Ворд на наш језик, и сада гледам. Референсе, Редиговање, Пројектовање, Документ... Машала, све чисто српске речи... Дође ми да вратим на фифолтовано.
 
Ми све искривимо: нотес нам је једнина мушког рода, а то је изворно множина средњег рода. Забелешке. Јер, код Енглеза мушки/женски род имају само људи а животиње, ствари, имагинарне именице и сл. су средњи род. Објасни ти некоме зашто је астал мушко а столица женско, кауч мушко, канабе средњи род, а мојца женски.
Или трафика. То знамо да значи саобраћај. Идем на саобраћај да купим новине.
Или халф. Пола чега? Човека? Терена? Тима? Па имамо халфа-половину, а имамо и полутку. Синдикалну, свињску? Нити је играч пола човека нити игра на половини. Енглез каже midlfilder. средњепољаш, играч средине терена, а не половине.
А тек када кажу да је играч почео на лопту. Како почео? - Па стартовао.

Да не помињемо реч официр. Знамо шта значи office, али официр код нас значи војни службеник, или полицијски. Па тешко да официри седе у офису...

Тако је и код сокоћала. Често кажем таскбар јер ми трака задатака необично звучи. Немамо засебне изразе за show и edit а набуџено звучи ако кажем. приказ али са могућношћу измене, лакше ми рећи едит.
Ево гледам на Ворд менију, већ заборављам изворне ознаке. Тражећи како да уградим spelelchecking за српски, пребацио сам цео Ворд на наш језик, и сада гледам. Референсе, Редиговање, Пројектовање, Документ... Машала, све чисто српске речи... Дође ми да вратим на фифолтовано.
Zato ja i windows i programe držim na engleskom, jer sam naučio još dok nije bilo srpskog za windows XP, a provera (spelček) mi je za srpski.
 

Back
Top