Novi Svet...falsifikovanje biblije...

gost 305754

Poznat
Poruka
9.412
Matej 7.29
Ovde ću postaviti hrvatski i srpski prevod iz Novog sveta da bi se bolje videlo koja je namera.

28 A kad je Isus završio svoj govor, narod je bio zadivljen njegovim učenjem, 29 jer ih je učio kao onaj iza čijih riječi stoji Bog, a ne kao njihovi pismoznanci.

28 А када је Исус завршио свој говор, народ је био задивљен његовим учењем, 29 јер их је поучавао као онај који има ауторитет од Бога, а не као њихови писмозналци.


Kako su to drugi preveli?

Čarnić
28 I kada Isus svrši ove reči, divljaše se narod njegovoj nauci; 29 jer ih je učio kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi književnici.
Bakotić
28 Kad Isus svrši ove riječi, zadivi se narod nauci njegovoj.
29 Jer ih on učio kao onaj koji vlast ima, a ne kao književnici njihovi.
Karadžić
28. И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
29. Јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.

Naravno da u izvornim tekstovima stoji "onaj koji ima vlast"

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
 
Jovan 8.24
Ovo je opet jedna važna izmena,ne zaboravite da Kula stražara tvrdi da ima najbolji i najpošteniji prevod.
Samo što je to poštenje UVEK na štetu našeg spasitelja Isusa Hristosa.

U prevodima Kule stražare glasi ovako:

24 Zato sam vam rekao da ćete umrijeti u svojim grijesima. Jer ako ne vjerujete da sam ja ono što kažem da jesam, umrijet ćete u svojim grijesima.”
24 Зато сам вам рекао да ћете умрети у својим гресима. Јер ако не верујете да сам ја оно што кажем да јесам, умрећете у својим гресима.“

Crvena slova služe za to da bolje vidite koje su sve reči ubačene kako bi se izmenio smisao.

Pogledajmo kako su drugi prevodili i na kraju kako stoji u manuskriptima.

Karadžić
Тако вам казах да ћете помријети у гријесима својима; јер ако не узвјерујете да сам ја, помријећете у гријесима својима.
Duda-Fućak
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
Sinod SPC


Зато вам и рекох да ћете помријети у гријесима својим; јер ако не повјерујете да Ја јесам, помријећете у гријесима својим.

εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγὼ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.


Kome je stalo do istine neka proveri i uporedi
 
O lomljenju hleba ne treba posebno da pišem.Svako ko je barem jednom pročitao Bibliju zna o kojem lomljenju hleba je reč.Na nekoliko mesta je Kula stražara prevodeći Bibliju jednostavno promenila i umesto lomljenja hlebova stavila ili obedovanje ili uzimanje hrane.
Kao što se iz mnogih mesta u Bibliji može videti i u prvoj hrišćanskoj zajednici su se pričešćivali svake nedelje.Jehovini svedoci se ne pričešćuju(samo pomazani JS se pričešćuju 14.Nisana)pa je zato bilo bolje da se sva mesta u Bibliji koja se odnose na pričest prerade.
Pogledajte ovaj primer:

Prevodi Kule stražare
Првог дана у недељи, кад смо се окупили на оброк, Павле се у говору обратио присутнима, јер је сутрадан намеравао да оде. Тако је продужио говор све до поноћи.
A prvog dana u tjednu, kad smo se skupili na obrok, Pavao je počeo držati govor okupljenima, jer je sutradan namjeravao otići, i produžio je govor sve do ponoći.


Drugi prevodi
Karadžić: А у први дан недеље, кад се сабраше ученици да ломе хлеб, говораше им Павле, јер хтеде сутрадан да пође, и протеже беседу до поноћи.

Bakotić: U prvi dan nedelje sabrasmo se da lomimo hleb. Pavle, koji je sutradan imao da se krene i razgovoraše se sa učenicima, proteže svoj govor do ponoći.

Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινεν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου
 

Back
Top