Mrkalj
Buduća legenda
- Poruka
- 36.348
Nešto razmišljam, biće da glagoljica nastaje za katolike posle crkvenog raskola a širi se "u duhu ekumenizma" na Bugare i sve do Ukrajine.
Ćirilicu (pismo sv. Ćirila) tako su nazvali, pre svega, jer je njena forma i norma pripisana sv. Ćirilu, a (brže-bolje tj. navrat-nanos) prema modelu glagoljice (koja se takođe nazivala i ćirilicom i azbukom, azbukvicom) po kojem se i ova pripisivala svecu, čiča Jerku, intelektualcu iz Bosanskog Grahova aka sv. Jeronimu. Posle milenijumske prakse, sve ovo je u XIX veku odbačeno, da bi se glagoljica pripisala sv. Ćirilu, a ćirilica njegovim učenicima.
Nakon Raskola, a zbog njenog solunskog, istočnog porekla, Rimokatolička crkva nije znala šta će sa ćirilicom. Odmah nakon šizme, na crkvenom saboru u Splitu 1060. anatemisali su ćirilicu kao neupitno svojstvo Slovena ("Gota") Istočne crkve u paketu sa zabranom puštanja brade i ženidbe sveštenika. Ćirilicu tom prilikom nazivaju "gotskim slovima" (gothicas litteras) kojima se piše "isti slovenski jezik" ("in eadem slavonica lingua") iz čega se vidi da su Goti tada smatrani Slovenima.
Tada se stvara potreba za novim slovenskim pismom. Zašto? Da bi se Sloveni kulturno mogli odvojiti od grčko-carigradskog crkvenog uticaja. Za tvorca glagoljice izmišlja se sveti Jeronim iz Bosanskog Grahova koji je živeo u 4/5. veku n. e. (347. - 420), kao zapadni svetac i pisac Vulgate.
Slično, kada su kasnije iz Rimske Centrale dozvolili crkveno bogosluženje na narodnom jeziku u Dalmaciji (na Tridentskom saboru 1562. godine), za to je određena glagoljica, koja je u međuvremenu potpuno iščezla na južnoslovenskom istoku.
Na kraju, sa širenjem srpskog državnog i kulturnog uticaja na zapad, pa i kasnijim seobama Srba na zapad pred turskim osvajanjima, ćirilica ("srpsko pismo", "srpska slova") stiže duboko na zapad Balkana, pa se na kraju, u XIX. veku rimokatolički centar moći domišlja nazivu "bosančice" s tendencijom preimenovanja u "hrvašticu". Istovremeno se uvrežilo shvatanje glagoljice kao hrvatskog specifikuma, a hrvatskom je postala u vatikanskom reciklažnom dvorištu, kako smo videli, samo zato što je u međuvremenu napuštena na južnoslovenskom, pravoslavnom Istoku u korist ćirilice.
Шта каже господин Фрањо Рачки о глагољици:
http://books.google.com/books?id=1j...arska#v=onepage&q=glagoljica bugarska&f=false
Održiva teza?
- - - - - - - - - -
Оригинал поставио Mrkalj
...
Inače, ono po čemu se iz aviona vidi da je baška ploča falsifikat, najverovatnije devetnaestovekovni, jeste činjenica da se na baškoj ploči sedam puta javljaju dvostruki, odnosno drugačiji znakovi za iste glasove (A, E, O, T, U, V i poluglas). Josip Hamm se tom nevoljom bavio pa je u zaključku napisao da se ti znakovi verovatno različito izgovaraju, ali nije znao kako. Naravno da jedan pisar, u jednom jedinstvenom tekstu ne bi za iste glasove koristio različita slova. Uzrok ove pojave je pabirčenje gotovih glagoljičkih reči iz različitih izvora, odnosno naručiočevo nedovoljno poznavanje glagoljice koje je urodilo izostankom unifikacije sedam slova u nacrtu baške ploče. Otprilike, kao kada bismo klesaru dali da u reljefu iskleše sadržaj ovakvog ili sličnog papira:
Ćirilicu (pismo sv. Ćirila) tako su nazvali, pre svega, jer je njena forma i norma pripisana sv. Ćirilu, a (brže-bolje tj. navrat-nanos) prema modelu glagoljice (koja se takođe nazivala i ćirilicom i azbukom, azbukvicom) po kojem se i ova pripisivala svecu, čiča Jerku, intelektualcu iz Bosanskog Grahova aka sv. Jeronimu. Posle milenijumske prakse, sve ovo je u XIX veku odbačeno, da bi se glagoljica pripisala sv. Ćirilu, a ćirilica njegovim učenicima.
Nakon Raskola, a zbog njenog solunskog, istočnog porekla, Rimokatolička crkva nije znala šta će sa ćirilicom. Odmah nakon šizme, na crkvenom saboru u Splitu 1060. anatemisali su ćirilicu kao neupitno svojstvo Slovena ("Gota") Istočne crkve u paketu sa zabranom puštanja brade i ženidbe sveštenika. Ćirilicu tom prilikom nazivaju "gotskim slovima" (gothicas litteras) kojima se piše "isti slovenski jezik" ("in eadem slavonica lingua") iz čega se vidi da su Goti tada smatrani Slovenima.
Tada se stvara potreba za novim slovenskim pismom. Zašto? Da bi se Sloveni kulturno mogli odvojiti od grčko-carigradskog crkvenog uticaja. Za tvorca glagoljice izmišlja se sveti Jeronim iz Bosanskog Grahova koji je živeo u 4/5. veku n. e. (347. - 420), kao zapadni svetac i pisac Vulgate.
Slično, kada su kasnije iz Rimske Centrale dozvolili crkveno bogosluženje na narodnom jeziku u Dalmaciji (na Tridentskom saboru 1562. godine), za to je određena glagoljica, koja je u međuvremenu potpuno iščezla na južnoslovenskom istoku.
Na kraju, sa širenjem srpskog državnog i kulturnog uticaja na zapad, pa i kasnijim seobama Srba na zapad pred turskim osvajanjima, ćirilica ("srpsko pismo", "srpska slova") stiže duboko na zapad Balkana, pa se na kraju, u XIX. veku rimokatolički centar moći domišlja nazivu "bosančice" s tendencijom preimenovanja u "hrvašticu". Istovremeno se uvrežilo shvatanje glagoljice kao hrvatskog specifikuma, a hrvatskom je postala u vatikanskom reciklažnom dvorištu, kako smo videli, samo zato što je u međuvremenu napuštena na južnoslovenskom, pravoslavnom Istoku u korist ćirilice.
Prvo, ne zna se pouzdano koje je pismo prvo nastalo - ćirilica ili glagoljica. A drugo, ako je verovati crnoriscu Hrabru, pisali smo i pre glagoljice i ćirilice, što bi značilo da ni jedno od ova dva pisma nije "izvorno" slovensko pismo.
Srpsko glagoljičko nasleđe: http://forum.krstarica.com/showthread.php/338209-Srpsko-glagoljičko-naslěđe
Шта каже господин Фрањо Рачки о глагољици:
http://books.google.com/books?id=1j...arska#v=onepage&q=glagoljica bugarska&f=false
Održiva teza?

- - - - - - - - - -
Starina hrvatske glagoljice
Baščanska ploča, krivotvorina iz XIX. st
Baščanska ploča može se podijeliti u dva dijela. U gornjem dijelu se nalazi plitki vegetabilni reljef, koji nosi stilsko-morfološke karakteristike romanike na prijelazu 11. u 12. stoljeće. Ispod tog prikaza dobro je poznat tekst na glagoljici, ali on nije iz istog razdoblja kao gornji reljef. Na Baščanskoj se ploči jasno vidi da je glagoljični tekst na nešto nižoj razini od reljefa. Zaključuje se da se na tom mjestu također nalazio neki reljef, ali je on izbrisan i na njegovo je mjesto uklesan tekst na glagoljici. Rješenje je u tome što je tekst Baščanske ploče prvotno zasigurno bio napisan na pergameni ili papiru, a prepisan je u kamen, koji je bio dio oltarne pregrade. (Goran Jovetić, Vjesnik, 26. 9. 2000. i prof. dr. Pavuša Vežić »Crkva sv. Lucije u Baškoj na otoku Krku«.)
Vinodolski zakon, prepis iz XVI. st.
Izvornik Vinodolskoga zakona iz XIII. stoljeća ne poznajemo, a tekst je sačuvan samo u mlađim prijepisima. Najvažniji je i najstariji prijepis koji potječe iz XVI. stoljeća: od 14 listova (ili 28 stranica) pergamentnoga sveska (243 x 165 mm) kurzivnom glagoljicom ispisano je 17 stranica (nekoliko uvodnih redaka knjižnom glagoljicom), a ostale su stranice prazne. Rukopis sadrži nekoliko inicijala, crteža i kasnijih pripisa. Čuva se danas u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu (signatura R 4080).
Prvi ga je izdao Antun Mažuranić 1843. u časopisu "Kolo" latiničkom transliteracijom ("kako je u rukopisu") i transkripcijom ("kako se čita"). U tom je izdanju A. Mažuranić komentirao glavne značajke vinodolskoga govora kao jednoga od govora čakavskoga narječja. Njegove komentare danas smatramo počecima čakavske dijalektologije. Do danas je Vinodolski zakon izdan nekoliko puta (V. Jagić, H. Jiriček, F. Rački, R. Strohal, M. Kostrenčić, M. Barada, Margetić, J. Bratulić) i preveden na nekoliko svjetskih jezika. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-vinodol-zakon.html
Vrbnički (Krčki ili Vrbanski) statut prepisan u Vrbniku u XVI. st.
Statut je prepisan u Vrbniku u XVI. st. (prema predlošku iz 1388.), i to, glagoljičnim ustavom (l.1r-13r) i glagoljičnim kurzivom (pisalo više ruku, l. 13v-18v, 22v-31v, 32r, 34v) te latiničnim kurzivom (l. 19r-22r, 32v-33r, 35r-36v) na + 36 pergamenskih listova vel. 16×11,5 cm. Drugi je po postanku među hrvatskim statutima uopće, jer dolazi odmah iza Vinodolskog, te kao i ostali većinu svojih propisa posvećuje kaznenom pravu.
Odredbe statuta nisu kodificirane u isto vrijeme ni od iste kategorije vlasti: najstarija je datirana 1362., a najmlađa 1599. No ova zbirka statutarnih odredaba, kako se ogleda u našem rukopisu, zasnovana je i najvećim dijelom prepisana iz starijeg rukopisa 1526. http://db.nsk.hr/HeritageDetails.aspx?id=905
Istarski razvod, prepisao Levac Križanić u XVI. st.
Osim izvorne latinske i njemačke inačice Istarskoga razvoda postojala je i izvorna hrvatska inačica, što je naglašeno u tekstu toga pravnoga akta. Stari izvornici na trima jezicima nisu sačuvani do danas, a tekst razvoda poznajemo po mlađim prijepisima hrvatske redakcije (Kršanskom i Momjanskom prijepisu), koji potječu iz XVI. stoljeća te mlađim prijevodima (latinskim i talijanskim). Važna je najstarija sačuvana hrvatska redakcija Kršanski prijepis Levca Križanića iz 1546. (35 fol., 32 x 22 cm), koji je prepisan s danas izgubljenoga, nekoliko desetljeća starijega hrvatskoga prijepisa Jakova Križanića (1502). Danas se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici (signatura: R 3677) u Zagrebu. Sačuvani mlađi prijepisi ispisani su kurzivnom glagoljicom. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-Istarski-razvod.html
Baščanska ploča, krivotvorina iz XIX. st
Baščanska ploča može se podijeliti u dva dijela. U gornjem dijelu se nalazi plitki vegetabilni reljef, koji nosi stilsko-morfološke karakteristike romanike na prijelazu 11. u 12. stoljeće. Ispod tog prikaza dobro je poznat tekst na glagoljici, ali on nije iz istog razdoblja kao gornji reljef. Na Baščanskoj se ploči jasno vidi da je glagoljični tekst na nešto nižoj razini od reljefa. Zaključuje se da se na tom mjestu također nalazio neki reljef, ali je on izbrisan i na njegovo je mjesto uklesan tekst na glagoljici. Rješenje je u tome što je tekst Baščanske ploče prvotno zasigurno bio napisan na pergameni ili papiru, a prepisan je u kamen, koji je bio dio oltarne pregrade. (Goran Jovetić, Vjesnik, 26. 9. 2000. i prof. dr. Pavuša Vežić »Crkva sv. Lucije u Baškoj na otoku Krku«.)
Vinodolski zakon, prepis iz XVI. st.
Izvornik Vinodolskoga zakona iz XIII. stoljeća ne poznajemo, a tekst je sačuvan samo u mlađim prijepisima. Najvažniji je i najstariji prijepis koji potječe iz XVI. stoljeća: od 14 listova (ili 28 stranica) pergamentnoga sveska (243 x 165 mm) kurzivnom glagoljicom ispisano je 17 stranica (nekoliko uvodnih redaka knjižnom glagoljicom), a ostale su stranice prazne. Rukopis sadrži nekoliko inicijala, crteža i kasnijih pripisa. Čuva se danas u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu (signatura R 4080).
Prvi ga je izdao Antun Mažuranić 1843. u časopisu "Kolo" latiničkom transliteracijom ("kako je u rukopisu") i transkripcijom ("kako se čita"). U tom je izdanju A. Mažuranić komentirao glavne značajke vinodolskoga govora kao jednoga od govora čakavskoga narječja. Njegove komentare danas smatramo počecima čakavske dijalektologije. Do danas je Vinodolski zakon izdan nekoliko puta (V. Jagić, H. Jiriček, F. Rački, R. Strohal, M. Kostrenčić, M. Barada, Margetić, J. Bratulić) i preveden na nekoliko svjetskih jezika. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-vinodol-zakon.html
Vrbnički (Krčki ili Vrbanski) statut prepisan u Vrbniku u XVI. st.
Statut je prepisan u Vrbniku u XVI. st. (prema predlošku iz 1388.), i to, glagoljičnim ustavom (l.1r-13r) i glagoljičnim kurzivom (pisalo više ruku, l. 13v-18v, 22v-31v, 32r, 34v) te latiničnim kurzivom (l. 19r-22r, 32v-33r, 35r-36v) na + 36 pergamenskih listova vel. 16×11,5 cm. Drugi je po postanku među hrvatskim statutima uopće, jer dolazi odmah iza Vinodolskog, te kao i ostali većinu svojih propisa posvećuje kaznenom pravu.
Odredbe statuta nisu kodificirane u isto vrijeme ni od iste kategorije vlasti: najstarija je datirana 1362., a najmlađa 1599. No ova zbirka statutarnih odredaba, kako se ogleda u našem rukopisu, zasnovana je i najvećim dijelom prepisana iz starijeg rukopisa 1526. http://db.nsk.hr/HeritageDetails.aspx?id=905
Istarski razvod, prepisao Levac Križanić u XVI. st.
Osim izvorne latinske i njemačke inačice Istarskoga razvoda postojala je i izvorna hrvatska inačica, što je naglašeno u tekstu toga pravnoga akta. Stari izvornici na trima jezicima nisu sačuvani do danas, a tekst razvoda poznajemo po mlađim prijepisima hrvatske redakcije (Kršanskom i Momjanskom prijepisu), koji potječu iz XVI. stoljeća te mlađim prijevodima (latinskim i talijanskim). Važna je najstarija sačuvana hrvatska redakcija Kršanski prijepis Levca Križanića iz 1546. (35 fol., 32 x 22 cm), koji je prepisan s danas izgubljenoga, nekoliko desetljeća starijega hrvatskoga prijepisa Jakova Križanića (1502). Danas se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici (signatura: R 3677) u Zagrebu. Sačuvani mlađi prijepisi ispisani su kurzivnom glagoljicom. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-Istarski-razvod.html


...
Inače, ono po čemu se iz aviona vidi da je baška ploča falsifikat, najverovatnije devetnaestovekovni, jeste činjenica da se na baškoj ploči sedam puta javljaju dvostruki, odnosno drugačiji znakovi za iste glasove (A, E, O, T, U, V i poluglas). Josip Hamm se tom nevoljom bavio pa je u zaključku napisao da se ti znakovi verovatno različito izgovaraju, ali nije znao kako. Naravno da jedan pisar, u jednom jedinstvenom tekstu ne bi za iste glasove koristio različita slova. Uzrok ove pojave je pabirčenje gotovih glagoljičkih reči iz različitih izvora, odnosno naručiočevo nedovoljno poznavanje glagoljice koje je urodilo izostankom unifikacije sedam slova u nacrtu baške ploče. Otprilike, kao kada bismo klesaru dali da u reljefu iskleše sadržaj ovakvog ili sličnog papira:
