NAATI

ija_ftn

Domaćin
Poruka
3.487
Naisla sam na zanimljiv sajt za akreditaciju prevodilaca www.naati.com.au

Pri uspesnoj akreditaciji (polozenom testu) dobija se 60 poena za Skill i jos 5 poena kao Community Languages.

Zanima me, da li je neko polagao test za Professional Translator-a pri NAATI (engl ->srpski) i kakva su iskustva.

Hvala unapred.
 
Naisla sam na zanimljiv sajt za akreditaciju prevodilaca www.naati.com.au

Pri uspesnoj akreditaciji (polozenom testu) dobija se 60 poena za Skill i jos 5 poena kao Community Languages.

Zanima me, da li je neko polagao test za Professional Translator-a pri NAATI (engl ->srpski) i kakva su iskustva.

Hvala unapred.

Takodje to znaci i agencija za prevodjenje svih stranih dokumenata na engleski u Australiji.
Polaganje ispita? Nisam siguran da to to znaci. Na srpski jezik dobijas 5 poena bez ikakvih polaganja ili tvrdjenja
 
Polaganje ispita? Nisam siguran da to to znaci. Na srpski jezik dobijas 5 poena bez ikakvih polaganja ili tvrdjenja

Ok. 5 poena se dobija za Community Language, ako je neko npr. zavrsio fakultet na srpskom jeziku, pri apliciranju za vizu, i to je jasno.

Mene zanima Translator kao zanimanje, koje se moze polagati pri NAATI, a nosi 60 poena (isto kao i moja dipl.ing diploma, za koju ne mogu dobiti Skill Assessment jer nemam radnog iskustva u toj oblasti). Na njihovoj stranici http://www.naati.com.au/ nisam nasla ni termine, ni mesto polaganja. Naisla sam samo na cenovnik (sta li to treba da znaci?!).

Da li je TO neko polagao? Znaci test za profesionalnog prevodioca eng-> srpski pri NAATI?
 
Svojevremeno se na serbiancafeu, na diskusijama javljao izvesni zozonije (prilicno je bio aktivan na forumu/podforumu Australija) i to je jedini slucaj gde sam ja cuo da je neko polagao taj NAATI test da bi dobio dodatne poene za community lenguage. Secam se da je on to polagao u Rumuniji. E sad da li je isti test i isti zahtevi za to kada zelis da ostvaris one dodatne poene i kada zelis da budes verifikovan kao profesionalni prevodilac, zaista ne znam.
Mozes da procesljas serbiancafe i vidis da li se taj zozonije jos javlja. On se pre jedno dve godine odselio za Melburn.
 
Svojevremeno se na serbiancafeu, na diskusijama javljao izvesni zozonije (prilicno je bio aktivan na forumu/podforumu Australija) i to je jedini slucaj gde sam ja cuo da je neko polagao taj NAATI test da bi dobio dodatne poene za community lenguage. Secam se da je on to polagao u Rumuniji. E sad da li je isti test i isti zahtevi za to kada zelis da ostvaris one dodatne poene i kada zelis da budes verifikovan kao profesionalni prevodilac, zaista ne znam.
Mozes da procesljas serbiancafe i vidis da li se taj zozonije jos javlja. On se pre jedno dve godine odselio za Melburn.

Super. Idem da proverim.

HVALA
 
Da, i ja sam negde o nekom citala ko je polagao, ali sigurno nije serbiancafe... probaj na elitesecutity, mislim da je tamo neko pisao ili mozda ima i ovde na krstarici?!.... i nisam ti bas od neke pomoci :(
Pre dva meseca kad sam ja proucavala njihov sajt videla sam da ima u Rumuniji (kao najbliza zemlja nama), ali verovatno se nesto i izmenilo. To je dobra opcija za ljude odavde, ali samo za 175 vizu, jer nije ni na jednoj listi (CLS, SS). Mada, evo sad se setih da imas na sajtu pomsinoz/forum o tome kako je jedna zena koja je prevodilac dobila ss u WA kao offlist nominaciju. Moze da ti bude od pomoci.
 
Da, i ja sam negde o nekom citala ko je polagao, ali sigurno nije serbiancafe... probaj na elitesecutity, mislim da je tamo neko pisao ili mozda ima i ovde na krstarici?!.... i nisam ti bas od neke pomoci :(
Pre dva meseca kad sam ja proucavala njihov sajt videla sam da ima u Rumuniji (kao najbliza zemlja nama), ali verovatno se nesto i izmenilo. To je dobra opcija za ljude odavde, ali samo za 175 vizu, jer nije ni na jednoj listi (CLS, SS). Mada, evo sad se setih da imas na sajtu pomsinoz/forum o tome kako je jedna zena koja je prevodilac dobila ss u WA kao offlist nominaciju. Moze da ti bude od pomoci.

Suprug bi bio nosilac aplikacije, dok bi ja radila assessment kao njegov spouse (tj za dodatnih 5 poena).

Hvala za info. Vec sam procunjala na elitesecurity i poslala par pitanja korisnicima, koji su razmisljali o polaganju testa. Sajta pomsinoz se nisam setila jer su tamo svi Britanci, ali je logicno da i tamo budu prevodioci ili ljudi kojima eng nije maternji, pa polazu kod NAATI za prevodioca.


Problem je sledeci:
1. Imam diplomu dipl.ing elektrotehnike, za koje nemam iskustvo (ing komora AUS trazi bar 3-4 godine iskustva u stuci).
2. Radim vec trecu godinu u skoli kao profesor, za sta opet nemam skolu (Udruzenje nastavnika ne radi procenu po radnom iskustvu, vec iskljucivo po diplomi).
BEDAK

Mislila sam, da bih se mogla spremiti za NAATI u jednom smeru i da za to radim assessment (ipak imam neku kvalifikaciju, cak i ako ne radim u toj struci). Ali ne znam koliko je to komplikovano. Koliko prakse treba? Moj engleski je ok, ali je daleko od savrsenog. A cena polaganja i troskovi puta nisu bas za zanemariti.
 
Kad polazes strani jezik najbitnije da se pripremis za format ispita, sta je bitno, sta treba izbegavati. Nisam sigurna da bilo ko moze da ti da pravi odgovor sem onih koji su stvarno polagali taj test koji daje NAATI. Koliko se secam mogu da ti posalju materijal za pripremu za neke male pare.
 
Suprug bi bio nosilac aplikacije, dok bi ja radila assessment kao njegov spouse (tj za dodatnih 5 poena).

Hvala za info. Vec sam procunjala na elitesecurity i poslala par pitanja korisnicima, koji su razmisljali o polaganju testa. Sajta pomsinoz se nisam setila jer su tamo svi Britanci, ali je logicno da i tamo budu prevodioci ili ljudi kojima eng nije maternji, pa polazu kod NAATI za prevodioca.


Problem je sledeci:
1. Imam diplomu dipl.ing elektrotehnike, za koje nemam iskustvo (ing komora AUS trazi bar 3-4 godine iskustva u stuci).
2. Radim vec trecu godinu u skoli kao profesor, za sta opet nemam skolu (Udruzenje nastavnika ne radi procenu po radnom iskustvu, vec iskljucivo po diplomi).
BEDAK

Mislila sam, da bih se mogla spremiti za NAATI u jednom smeru i da za to radim assessment (ipak imam neku kvalifikaciju, cak i ako ne radim u toj struci). Ali ne znam koliko je to komplikovano. Koliko prakse treba? Moj engleski je ok, ali je daleko od savrsenog. A cena polaganja i troskovi puta nisu bas za zanemariti.


Nije jako komplikovano i lakse je od IELTS. Ja sam polagao pre 6 godina u Pertu.
Ne znam da li znas, ali i ako znas ponovicu, postoje razlike izmedju Translator i Interpreter. Translator prevodi pisanu rec a interpreter govor. Ja sam polagao za Translator sa engleskog na srpski ali iz sasvim drugih razloga nego ti. Imao sam dva i po sata da prevedem 2 teksta (od 3 mogucih) i da pismeno odgovorim na dva pitanja (od 3 moguca) iz oblasti Etike profesije (prevodioca). Imao sam pravo da koristim recnik sto je dobro ali ako ga previse koristis, imas problema sa vremenom.

Nisam bas siguran da si istrazila sve oko opravdanosti polaganja ovog testa. Bojim se da ne polozis pa se posle razocaras da ti taj papir nece znaciti mnogo za vizu. Posto zanimanje prevodioca ima dve komponente: znanje i/ili kvalifikaciju i RADNO ISKUSTVO na poslovima prevodjenja.

U svakom slucaju, toliko od mene i srecno.
 
Kad polazes strani jezik najbitnije da se pripremis za format ispita, sta je bitno, sta treba izbegavati. Nisam sigurna da bilo ko moze da ti da pravi odgovor sem onih koji su stvarno polagali taj test koji daje NAATI. Koliko se secam mogu da ti posalju materijal za pripremu za neke male pare.

Materijal se sastoji od:

- Manual for Candidates
- Handbook, a guide for test preparation
- Sample test
- Ethics of Translation & Interpreting
 
Hvala puno na brzom i iscrpnom odgovoru.

Nije jako komplikovano i lakse je od IELTS. Ja sam polagao pre 6 godina u Pertu.

Sva cast. Da li ste imali prethodnog iskustva? I kakvo?


Nisam bas siguran da si istrazila sve oko opravdanosti polaganja ovog testa. Bojim se da ne polozis pa se posle razocaras da ti taj papir nece znaciti mnogo za vizu. Posto zanimanje prevodioca ima dve komponente: znanje i/ili kvalifikaciju i RADNO ISKUSTVO na poslovima prevodjenja.


Ja sam mislila da polazem kod NAATI, bas zbog emigracije. Da li to znaci, da cak i ako bih imala polozen NAATI za profesionalnog prevodioca (ne interpretera, jer mislim da je mnogo teze), ipak morala raditi Skills Assessment kod istog tog NAATI? O ovome nisam ni razmisljala. Ali ako je to zaista tako, onda se ne vredi muciti sa tim testom.

Moracu ponovo procitati uslove. Hvala puno.


by obtaining NAATI accreditation as a Translator and/or Interpreter in your Community Language and English. Note that this accreditation will qualify a person for 60 points under the skilled occupation category AND the five (5) bonus points for language fluency.

NAATI accreditation may be obtained by sitting for an examination which permits entry to a profession and as such, represents a much higher level of skill than simple language fluency. It requires near native fluency and comprehension in both English and your other language.
 
Poslednja izmena:
Hvala puno na brzom i iscrpnom odgovoru.



Sva cast. Da li ste imali prethodnog iskustva? I kakvo?

Ne veliko iskustvo u poslovima prevodioca, osim koliko je bilo potrebno u biznisu (pre dolaska u Australiju). Ponekad sam prevodio ali mi to nije bio posao, a ni struka.



Ja sam mislila da polazem kod NAATI, bas zbog emigracije. Da li to znaci, da cak i ako bih imala polozen NAATI za profesionalnog prevodioca (ne interpretera, jer mislim da je mnogo teze), ipak morala raditi Skills Assessment kod istog tog NAATI? O ovome nisam ni razmisljala. Ali ako je to zaista tako, onda se ne vredi muciti sa tim testom.

Koliko je meni poznato, mada nemoj da me drzis za rec, NAATI ne vrsi skill assessment za potrebe imigracije. Meni je polaganje samo donelo da mogu zvanicno da prevodim dokumenta sa engleskog na srpski i da ih potpisem. Sumnjam da NAATI certifikat moze mnogo da pomogne oko emigracije, ali mozda nisam u pravu. Sto se tice tvrdnje da moras da ga polazes da bi dobila onih 5 poena za Community Language, zvuci jako neobicno i cudno. Predlazem da tri puta proveris pre nego sto krenes na to.

Moracu ponovo procitati uslove. Hvala puno.

Srecno
 
by obtaining NAATI accreditation as a Translator and/or Interpreter in your Community Language and English. Note that this accreditation will qualify a person for 60 points under the skilled occupation category AND the five (5) bonus points for language fluency.

Ovo zvuci ozbiljno ali bi bilo dobro procitati ceo kontekst, na koga se odnosi, da li to moze bilo ko uraditi itd. Ako jeste tako, to je prilicno dobar nacin da dobijes dodatne poene

NAATI accreditation may be obtained by sitting for an examination which permits entry to a profession and as such, represents a much higher level of skill than simple language fluency. It requires near native fluency and comprehension in both English and your other language.

Ovo bih malo ublazio, trebas biti Fluent u jednom jeziku (Srpski na primer) a da drugi dovoljno dobro znas da mozes da prevodis (Engleski).
Mislim da niko ne moze da bude fluent u dva jezika. U jednom si fluent, a mozes pored njega znati nekoliko drugih i to dobro ali nikako Fluent. Mozda ce me neki lingisti osporavati, ali ovo je samo moje skromno misljenje (i iskustvo).
 
by obtaining NAATI accreditation as a Translator and/or Interpreter in your Community Language and English. Note that this accreditation will qualify a person for 60 points under the skilled occupation category AND the five (5) bonus points for language fluency.

Ovo zvuci ozbiljno ali bi bilo dobro procitati ceo kontekst, na koga se odnosi, da li to moze bilo ko uraditi itd. Ako jeste tako, to je prilicno dobar nacin da dobijes dodatne poene

NAATI accreditation may be obtained by sitting for an examination which permits entry to a profession and as such, represents a much higher level of skill than simple language fluency. It requires near native fluency and comprehension in both English and your other language.

Ovo bih malo ublazio, trebas biti Fluent u jednom jeziku (Srpski na primer) a da drugi dovoljno dobro znas da mozes da prevodis (Engleski).
Mislim da niko ne moze da bude fluent u dva jezika. U jednom si fluent, a mozes pored njega znati nekoliko drugih i to dobro ali nikako Fluent. Mozda ce me neki lingisti osporavati, ali ovo je samo moje skromno misljenje (i iskustvo).

Kada bi mi akreditacija donela zaista toliko pogodnosti, odlucila bih se da dobro spremim i (nadam se) polozim. Na zalost, na sajtu nema nikakvih objasnjenja o samom procesu polaganja (tu mislim na termine i mesto polaganja, cenu, niti sta je sve ukljucenu u tu cenu). Cak je deo o Assessmentu neprecizno napisan, pa se moze tumaciti na vise nacina.

U svakom slucaju, ja sam poslala mail sa svim pitanjima na adresu koja je navedena na sajtu. Videcemo da li taj mail iko cita, i koliko ce im trebati da posalju odgovor, Ako saznam nesto, okacicu podatke tu na Krsti.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)

NAATI is a national standards body owned by the Commonwealth, State and Territory Governments of Australia that assesses translating and interpreting qualifications. NAATI accreditation is the only qualification officially accepted by employers for the profession of translating and interpreting in Australia.

Once accredited by NAATI, you may practise as a translator or interpreter in any state or territory of Australia.
http://www.immi.gov.au/asri/occupations/t/translator-2529-15.htm

Za 5 poena Community Language-a dovoljan je dokaz sa fakulteta da su studije bile na srpskom jeziku (sto je jelte lakse) ili se polaze test pri NAATI (za one koji nemaju VI, VII ili VIII stepen na srpskom).

@VLADA K:
Puno, puno hvala za CV. Pretpostavljam, da ta forma odgovara i za Assessment?
 
Poslednja izmena:
Dobila sam odgovor od NAATI. Nisu bas direktno odgovorili na moja pitanja, pa sam im poslala jos jedan mail. Nadam se da ce mi sutra stici odgovor. Ono sto sam saznala je sledece:

3. Is the passed test enough for the Skills Assessment, or should I provide some evidence of my Practice?

Yes, NAATI accreditation is sufficient enough to claim the bonus points

To be eligible to sit the Professional Translator test candidates must have:
• General education to degree or diploma level in any field; OR
• NAATI Accreditation as a Paraprofessional Translator in the language in which they are
seeking accreditation; OR
• Work experience in translation to which an employer has attested; OR
• Evidence of relevant (language, translating or interpreting related) post-secondary studies.

Znaci dobijam 60 poena bez iskustva. Trebam tu napomenuti, da se pri samoj prijavi pre polaganja za Profesionalnog prevodioca trazi pismeni dokaz neke firme ili organizacije, da je kandidat radio prevode (bio prevodilac) ili da je stekao visoko obrazovanje kao prevodilac. Koliko vremena treba i na kojim poslovima raditi, da bi se ispunio ovaj uslov, nije navedeno.


4. How can I prepeare for my test? Which Test Preparation Products should I purchase?

You could buy sample products. Please see attached the application form you will need to submit.


Professional Translator Sample Kit je oko 79,00 AUD.


http://www.naati.com.au/at-testing.html
 
Poslednja izmena:
Ja sam preko NAATI akreditacije dosao u Australiju na Skilled Migration vizu. Test sam radio u Londonu 2002 i postao Translator, Level 3 - Professional (English --> Serbian).

Zaista se vise ne secam svih detalja vezanih za test, ali za mene nije bio posebno tezak obzirom da sam 7 godina radio kao prevodilac pre polaganja.

Ne znam koliko su se promenila pravila u zadnjih 5-6 godina, ali meni je bila dovoljna NAATI akreditacija, PLUS mislim minimum 4 godine radnog iskustva (sto tebe koci, jer ga nemas), da dobijem 60 poena, plus 5 za "community language".

Mislim da je takodje bilo razlike u poenima za jezik, jer se dobijalo 15 ili 20 ako dokazes competency u znanju jezika. Sa mojim radnim iskustvom, ja sam imao 20 poena.

U medjuvremenu sam polozio (u Australiji) i za "Interpreter"-a, mada se ovde ne bavim prevodjenjem.

Obzirom da nasi ljudi vise ne dolaze ovde na humanitarne vize, prevodilac za srpski jezik nije bas profesija koja ima neku buducnost u Australiji (za razliku od 90-tih...).

Pozdrav
 
U medjuvremenu sam polozio (u Australiji) i za "Interpreter"-a, mada se ovde ne bavim prevodjenjem.

Obzirom da nasi ljudi vise ne dolaze ovde na humanitarne vize, prevodilac za srpski jezik nije bas profesija koja ima neku buducnost u Australiji (za razliku od 90-tih...).

Pozdrav

Hvala na odgovoru. Istina je da me nedostatak radnog iskustva u velikoj meri koci.

Nisam ni razmisljala o tome da sAm posao zavisi od broja izbeglih, ali je sasvim logicno. Moracemo smisliti drugu soluciju.

Bubcay: 5 godina + i jos uvek smatram da je dolazak u AU najbolja stvar koju sam ikada uradio

Krenuse mi suze. Puno pozdrava i srecno.
 
Pozdrav za Bubcay - a legendu nekih drugih foruma kada je rec o pomoci ljudima koji nastoje da emigriraju Down Under. Drago mi je da si nam se ovde pridruzio.

U kom si delu Australije i da li je tacno da prevodi koje su nam ovde radili sudski tumaci za potrebe procesa iseljenja ne vaze kada se stigne dole, nego mora da se rade novi prevodi sa pecatom ovlascenih prevodilaca od strane NAATI? (eto ti posla : ))
 
Pozdrav, a bogami i naklon za Bubcay. :hvala: Za povratak dobrog duha iz prošlosti. Arhivu serbiancafe diskusija čuvam još uvek na hard disku, a to je jedno od prvih štiva koje sam pročitao kad sam pre par godina počeo da pretražujem net na nama dobro poznatu temu.

Evo, probaj da se podsetiš kako je to bilo...
Bubcay (Covek) - Mar 24, 2004 06:11 (registrovani član) Da, pise da je 50 nedelja, ali za nas sa Balkana je znatno duze (ako si musko - provere sa Hagom, itd).

Ja sam u Skilled Independent Programu (Class BN, subclass 136) vec 15 meseci i jos cekam vizu - trebalo bi biti gotovo do kraja marta (nadam se).

Pozdrav.
 
@ ija_ftn
Nisam ni razmisljala o tome da sAm posao zavisi od broja izbeglih, ali je sasvim logicno. Moracemo smisliti drugu soluciju.

Nazalost, prevodilac za srpski jezik (narocito "Interpreter") jeste odumiruca profesija ovde. Prosto iz razloga sto su svi koji su posle 90-ih dosli u Australiju, dosli na skilled ili radne vize. Jedan od glavnih uslova za dobijanje tih viza je znanje engleskog jezika...

Puno pozdrava i srecno.

Hvala, takodje.

@ pseudonimo

U kom si delu Australije i da li je tacno da prevodi koje su nam ovde radili sudski tumaci za potrebe procesa iseljenja ne vaze kada se stigne dole, nego mora da se rade novi prevodi sa pecatom ovlascenih prevodilaca od strane NAATI?

Ja sam u Sidneju, a sto se tice prevoda........ovako...

Za potrebe migracije (sam proces) dovoljni su prevodi od nasih ovlastenih sudskih tumaca.

Sto se tice dokumenata koji ce vam trebati u Australiji, nemojte bespotrebno trositi novac da ih prevodite tamo - NISTA vam nece priznati ovde. Mene su "prijatelji" savetovali da sve moguce papire prevedem tamo jer je jeftinije, sto se ispostavilo kao bacanje novca i gubljenje vremena. Sve sto mi je trebalo ovde, morao sam prevesti kod ovlastenog NAATI prevodioca.

Vozacku dozvolu sam MORAO prevesti kod "Community Relations Commision" jer drugi prevod ne priznaju u RTA (Roads and Traffic Authority).

@ Tree

Pozdrav, a bogami i naklon za Bubcay. :hvala: Za povratak dobrog duha iz prošlosti. Arhivu serbiancafe diskusija čuvam još uvek na hard disku, a to je jedno od prvih štiva koje sam pročitao kad sam pre par godina počeo da pretražujem net na nama dobro poznatu temu.

Evo, probaj da se podsetiš kako je to bilo...

Da, bilo je potpuno isto kao i vama. Mucan i dugotrajan proces. Ako vam je ikakva uteha, sve ce to proci. Iz ove perspektive sve to izgleda tako daleko.

Jos uvek pohodim (citam) pojedine diskusije na SC, ali zaista retko komentarisem.

Pozdrav svima.....
 
Poslednja izmena:

Back
Top