bundeva
Buduća legenda
- Poruka
- 29.103
Ne znam da li je bila slicna tema.Cini mi se da je neke pesme nemoguce dobro prevesti :?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.

bundeva:E,Lilit,nije namerno,majke mi!Pa sto bih namerno dva puta postavio istu temu. :?
Pesma, kao deo pesnika, izgubi malo od njega, ali zato, možda ne u potpunosti, dobije deo prevodioca. Svaki prevodilac unosi sebe u delo kao i pesnik.
Ivan Lalić je rekao da kad prevodi ne može da piše pesme i obratno.

Sjecas se naseg razgovora od prije par veceri?Inače, prevod bi trebalo da je - prevod - MISLI, a samim tim, u stvari, uvek, teorijski, dobar.
Ali glavni je problem prevodioca ne taj strani jezik, s kojeg prevodi, već - u stvari mnogo više - poznavanje - sopstvenog.
Misliš Dragoslav Andrić?Sjecas se naseg razgovora od prije par veceri?
Ja sam tamo bojasnio koliko se razlikuje shvacanje istih rijechi kod nas i u inostranstvo.
Ovdje sve dobija drugi smisao dok je tamo sve vrlo precizno.
btw
Po mom ukusu za prevodjenje poezije, najbolji je Dragoslav Antic
Da, on je genijalac (Šteta, umro
) , ali ostaju sjajne mu knjige). Ali, jasno, ima i drugih veoma dobrih.Da, on... lingve lapsus !Misliš Dragoslav Andrić?Da, on je genijalac (Šteta, umro
) , ali ostaju sjajne mu knjige). Ali, jasno, ima i drugih veoma dobrih.
Inače, ne bih rekla da je tamo "sve precizno". Sve zavisi.

Naravno, ovo ne znači da prevode nikako ne trebamo čitati, ali za ozbiljnije tumačenje i proučavanje, neophodan je pristup originalu.