bundeva
Buduća legenda
- Poruka
- 28.863
Ne znam da li je bila slicna tema.Cini mi se da je neke pesme nemoguce dobro prevesti :?
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: Za ovu funkciju potrebno je da sajtu pristupite pomoću ugrađenog pregledača "Safari".
bundeva:E,Lilit,nije namerno,majke mi!Pa sto bih namerno dva puta postavio istu temu. :?
Pesma, kao deo pesnika, izgubi malo od njega, ali zato, možda ne u potpunosti, dobije deo prevodioca. Svaki prevodilac unosi sebe u delo kao i pesnik.
Ivan Lalić je rekao da kad prevodi ne može da piše pesme i obratno.
Sjecas se naseg razgovora od prije par veceri?Inače, prevod bi trebalo da je - prevod - MISLI, a samim tim, u stvari, uvek, teorijski, dobar.
Ali glavni je problem prevodioca ne taj strani jezik, s kojeg prevodi, već - u stvari mnogo više - poznavanje - sopstvenog.
Misliš Dragoslav Andrić?Sjecas se naseg razgovora od prije par veceri?
Ja sam tamo bojasnio koliko se razlikuje shvacanje istih rijechi kod nas i u inostranstvo.
Ovdje sve dobija drugi smisao dok je tamo sve vrlo precizno.
btw
Po mom ukusu za prevodjenje poezije, najbolji je Dragoslav Antic
Da, on... lingve lapsus !Misliš Dragoslav Andrić?Da, on je genijalac (Šteta, umro
) , ali ostaju sjajne mu knjige). Ali, jasno, ima i drugih veoma dobrih.
Inače, ne bih rekla da je tamo "sve precizno". Sve zavisi.
Naravno, ovo ne znači da prevode nikako ne trebamo čitati, ali za ozbiljnije tumačenje i proučavanje, neophodan je pristup originalu.