Kako su južnjaci preveli naslove poznatih filmova...

Soradze

Elita
Moderator
Poruka
18.814
Što južnije ... to je još boljše ...

Šta sve možeš u Denveru kada si mrtav -- Kue će rabotiš u Denver kd lipšeš

Poljubac zmaja -- Celivka od aždaju

Pakt s vukovima -- Neću rat, bolje je sas vuci

Mačka na limenom, usijanom krovu -- Mačka na žeske limene ćeramide

O, brate, gde si. -- A, be, bate kude si

Ko to tamo peva -- Kuj taj tam poe

Bekstvo iz Njujorka -- Bežanija iz Njujork

Policijska akademija -- Fakultet na milicajci

Razjareni bik -- Pebesnili bivol

Trči, Lola, trči -- Begaj, Lolo, begaj

Vatrene ulice -- Sokaci u oganj

Mala noćna muzika -- Malecka svirka po tamninu

Blistavi um -- Ubav mozak

Nismo više klinke -- Porasnule smo

Sam u kući -- Doma, bez gosti

Dobar, loš, zao -- Nee loš, ne valja, ič ne valja

Prohujalo s vihorom -- Oduvaja gi vetar

Svi naši strahovi -- Sve kue se plašimo

Za kim zvona zvone -- Po koga zvoniv zvonca

U Kini jedu pse -- U Kinu jedev kučiki

Dvanaest žigosanih -- Dvanaes sas beleg

Poslednji samuraj -- Samuraj na kraj

Dobro, da bolje ne može biti -- Merak rabota

Sve o mojoj majci -- Sve o mamu mi
:zcepanje::zcepanje::zcepanje:
 
Daj neki bolji a da nije ,,Umri muški". :)
/ˌpʌlp ˈfɪk.ʃən/ Add to word list Add to word list. books about imaginary characters and events, produced in large quantities and intended to be read by many people but not considered to be of very good quality: She was reading a pulp fiction thriller with a lurid cover.

kod nas to jesu petparacke price ili mozda kao sto su se nekad zvali roto-romani (u danasnje vreme nepoznata kategorija). Ali petparacke price su bolji prevod. Zato ne mislim da treba bolji.

Ako sam dobro shvatio pricas o 'Die hard' - Umri muski - pa i to je prilicno dobar prevod. Jos moze i da se nekako pogodi iz srpskog nazad.
 
/ˌpʌlp ˈfɪk.ʃən/ Add to word list Add to word list. books about imaginary characters and events, produced in large quantities and intended to be read by many people but not considered to be of very good quality: She was reading a pulp fiction thriller with a lurid cover.

kod nas to jesu petparacke price ili mozda kao sto su se nekad zvali roto-romani (u danasnje vreme nepoznata kategorija). Ali petparacke price su bolji prevod. Zato ne mislim da treba bolji.
Ma prevod je bolji od originala nego meni je bar malo neobično. :)

A kako je strarbi naziv ,,Šifre zločina"?
 
Što južnije ... to je još boljše ...

Šta sve možeš u Denveru kada si mrtav -- Kue će rabotiš u Denver kd lipšeš

Poljubac zmaja -- Celivka od aždaju

Pakt s vukovima -- Neću rat, bolje je sas vuci

Mačka na limenom, usijanom krovu -- Mačka na žeske limene ćeramide

O, brate, gde si. -- A, be, bate kude si

Ko to tamo peva -- Kuj taj tam poe

Bekstvo iz Njujorka -- Bežanija iz Njujork

Policijska akademija -- Fakultet na milicajci

Razjareni bik -- Pebesnili bivol

Trči, Lola, trči -- Begaj, Lolo, begaj

Vatrene ulice -- Sokaci u oganj

Mala noćna muzika -- Malecka svirka po tamninu

Blistavi um -- Ubav mozak

Nismo više klinke -- Porasnule smo

Sam u kući -- Doma, bez gosti

Dobar, loš, zao -- Nee loš, ne valja, ič ne valja

Prohujalo s vihorom -- Oduvaja gi vetar

Svi naši strahovi -- Sve kue se plašimo

Za kim zvona zvone -- Po koga zvoniv zvonca

U Kini jedu pse -- U Kinu jedev kučiki

Dvanaest žigosanih -- Dvanaes sas beleg

Poslednji samuraj -- Samuraj na kraj

Dobro, da bolje ne može biti -- Merak rabota

Sve o mojoj majci -- Sve o mamu mi
:zcepanje::zcepanje::zcepanje:
:hahaha::hahaha::hahaha::hahaha::hahaha: самурај на крај
 

Back
Top