Quantcast

kako povećati titlove na tv-u

nikola12345678910

Početnik
Poruka
7
imam jedan tv koji u sebi nema ovu opciju da povećava titlove a puštam filmove sa usb na tv-u pa mi treba pomoć oko toga kako da povećam titl na računaru,narežem na usb i gledam ko svet.
Znam za program "AVIaddXsubs" ali u njemu nemože da koriguje dvdrip niti brip,tačnije na računaru mi uradi posao ali na tv ne.
O ovom pričam:
https://forum.benchmark.rs/showthread.php?396036-AVIAddXSubs&highlight=prevod
Probao sam sve varijante za pomenute video formate u ovom programu ali radi samo na kompu...ubacivao sam i film i titlove posebno,sve probao ali neće.
tv mi je Vivax i za njega mi treba,imam i Lg tamo isto neće probao sam(ali za Lg mi i netreba on ima u sebi korekciju titlova,čisto napominjem i tu činjenicu)
E sad zna li neko šta bih mogao da uradim ili negde grešim..
Hardsubs nedolazi u obzir zbog toga što dugo traje..
Razmišljam o konvertovanju pomenutih video formata u nekom programu(predlog?) pa da ih onda obradim u "AVIaddXSubs" (da li će odgovarati originalni titl?) ....
Dal možda mogu da na tv nadogradim neki softver za to..
Dvdrip i bripovi su najdostupniji za preuzimanje pa otuda sve ovo,otuda muke.Kada sam ranije radio u pomenutom programu bilo je pregršt drugih formata sa gomilom sidera i lečera sada uglavnom samo ovi lako dostupni.
Eto ako je neko nešto voljan da pomogne bio bih zahvalan.
 

nikola12345678910

Početnik
Poruka
7
Odličan je Subtittle Workshop.
A ima u mnogo opcija

PS:
Sa njim možeš ubaciti i više titlova
ako ćeš posle da radiš konverziju DiVX na DVD.

Program je DiVX2DVD
Hvala na odgovoru,skinuo sam subtitle workshop
Nebih da radim konverziju ako nemoram već bih u subtitle Workshop da podesim titlove i sačuvam ih samo neznam u kom formatu . hoću da mi takvi izmenjeni titlovi budu u istom folderu sa brip filmom i da to onda šljaka na tv...
 

zaluđenik

Ističe se
Poruka
2.897
Proveri da li ti TV prepoznaje SSA (substation alfa) ili ASS (advanced substation alfa) titlove. Pošto si skinuo Subtitle Workshop, otvori settings-save-output settings, podesi kako želiš da ti izgledaju prevodi u SSA ili ASS formatu (font, veličina, boja...). Otvori bilo koji prevod, idi na SAVE AS, izaberi substation alfa (SSA) ili advanced substation alfa (ASS), sačuvaj ga pod istim imenom(!) kao što je i film, pa pokušaj da pustiš na TV da vidiš da li će ga uopšte prikazivati. Ako ga prikaže, ostaje ti samo da nađeš u Subtitle Workshop-u veličinu slova koja ti odgovara za gledanje na TV.
 

nikola12345678910

Početnik
Poruka
7
Proveri da li ti TV prepoznaje SSA (substation alfa) ili ASS (advanced substation alfa) titlove. Pošto si skinuo Subtitle Workshop, otvori settings-save-output settings, podesi kako želiš da ti izgledaju prevodi u SSA ili ASS formatu (font, veličina, boja...). Otvori bilo koji prevod, idi na SAVE AS, izaberi substation alfa (SSA) ili advanced substation alfa (ASS), sačuvaj ga pod istim imenom(!) kao što je i film, pa pokušaj da pustiš na TV da vidiš da li će ga uopšte prikazivati. Ako ga prikaže, ostaje ti samo da nađeš u Subtitle Workshop-u veličinu slova koja ti odgovara za gledanje na TV.
Hvala,ovo ću da pokušam.To mi je trebalo-u kom formatu da ih sačuvam,ostalo znam...
 

zaluđenik

Ističe se
Poruka
2.897
Inače, ako ti prepozna ASS ili SSA format, ne moraš da otvaraš prevod u Subtitle Workshop-u ponovo da bi menjao veličinu. Možeš da ga otvoriš u bilo kom tekst editoru i samo zameniš cifru koja označava veličinu fonta.

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Bookman Old Style,38,&H0000FFFF,&H0300FFFF,&H00000000,&H02000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,2,10,10,7,238
 

nikola12345678910

Početnik
Poruka
7
Nakon podešavanja titlova sačuvao sam u pomenutim formatima i ništa.. neprepoznaje ih tv,samo onaj originalni(srt)koji se prikazuje mali na ekranu a čak ni u plejeru na compu kad ih nalepim ništa...
1.Ima li smisla da te titlove koje sam izmenio,povećao i sačuvao u pomenutim formatima konvertujem sada u srt(ima online konvertor neki)?
2.Ukoliko nema drugog načina da li zna neko neki dobar program da ih zalepim na film,uvećane,a da nemoram opet da se bavim konvertovanjem titlova ili videa...
3.Ima li spasa :zcepanje:

I hvala vam svima u svakom slučaju!!!
 

Prilozi

Poslednja izmena:

zaluđenik

Ističe se
Poruka
2.897
1. SRT prevod je čist tekstualni fajl koji sadrži samo vreme pojavljivanja i tekst. Nema nikakve informacije o veličini prikaza i to se podešava u plejeru, a u slučaju TV u fimveru uređaja. Na mom TV je isto tako loš prikaz prevoda, tako da sam odustao od gledanja preko fleške, sve dok nisam uzeo EON od SBB. Na android uređaju VLC plejer i roka sve kako ja hoću.
2. Lepljenje titlova je prekompresovanje videa, tako da traje...
3. Izgleda da nema (osim pod 2)

DODATAK za 2) Format Factory je baš jednostavan, jednom ga podesiš i šljaka lepo.
 
Poslednja izmena:

fosilvaso

Buduća legenda
Moderator
Poruka
28.482
Nakon podešavanja titlova sačuvao sam u pomenutim formatima i ništa.. neprepoznaje ih tv,samo onaj originalni(srt)koji se prikazuje mali na ekranu a čak ni u plejeru na compu kad ih nalepim ništa...
1.Ima li smisla da te titlove koje sam izmenio,povećao i sačuvao u pomenutim formatima konvertujem sada u srt(ima online konvertor neki)?
2.Ukoliko nema drugog načina da li zna neko neki dobar program da ih zalepim na film,uvećane,a da nemoram opet da se bavim konvertovanjem titlova ili videa...
3.Ima li spasa :zcepanje:

I hvala vam svima u svakom slučaju!!!
Onda ti ostaje samo konverzija, kažu ovi za SRT:

A file with the .SRT file extension is a SubRip Subtitle file. These types of files hold video subtitle information like the start and end timecodes of the text and the sequential number of subtitles
It's important to note that SRT files themselves are just text files that are used along with video data. This means the SRT file itself does not contain any video or audio data.
 

zaluđenik

Ističe se
Poruka
2.897
Još jedan dodatak za Format Factory... prevod treba da bude ISTOG imena kao video i u istom folderu da bi ga program ubacio u sliku. Vodi računa o izboru fonta jer ako izabereš neki font koji nema naša slova čćžšđ, biće bezveze kad se kompresija završi i dobiješ neupotrebljiv prevod.
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.