Како "помирити" недоследности у Библији

Сале

ловац на секташе
VIP
Poruka
80.383
Данас имамо милионе превода, преводе по својој савести, по својој вољи, по својој догми или докрини.
Замислите да само један знак интерпункције може променити суштину стиха.
један пример од стотине:
- „Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.“
- „Заиста ти кажем данас: бићеш са мном у рају.“

биће их још...
 
Данас имамо милионе превода, преводе по својој савести, по својој вољи, по својој догми или докрини.
Замислите да само један знак интерпункције може променити суштину стиха.
један пример од стотине:
- „Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.“
- „Заиста ти кажем данас: бићеш са мном у рају.“

биће их још...
mislim da originalni tekstovi nemaju interpunkciju i onda logično ljudi prevode u skladu sa svojim razumevanjem
 
Данас имамо милионе превода, преводе по својој савести, по својој вољи, по својој догми или докрини.
Замислите да само један знак интерпункције може променити суштину стиха.
један пример од стотине:
- „Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.“
- „Заиста ти кажем данас: бићеш са мном у рају.“

биће их још...
Држи се канонске и признате, и немаћеш проблема у тексту, једино у својој глави
 
Па прошао апостолску цензуру...

Нико не воли кад њихове речи изокрећу, а посебно Апостоли Христови, који су Божију Ширили
па не треба мени шта мисле апостоли већ форумаши
има ли овде неко да размишља својом главом
 
полако полако
објасни зашто је рецимо први пример добар
Зато што је Христос Своје поуке често почињао изразом "заиста ти/вам кажем", а никада са "заиста ти/вам кажем данас".
 
Ево једна наводна недосљедност:
"2. Још говори Бог Мојсију и рече му: Ја сам Господ.
3. И јавио сам се Авраму, Исаку и Јакову именом *Бог Свемогући, а именом својим † Господ не бих им познат
" (Излазак 6:2-3).

Међутим, видимо да су праоци знали Бога као Господа:
"2. А Аврам рече: Господе, Господе, шта ћеш ми дати кад живим без дјеце, а на ком ће остати моја кућа то је Елијезер овај Дамаштанин?" (Постање 15:2).

Св. Филарет Московски нам нуди рјешење проблема:
"Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову (под) именем Бога всемогущего шаддай, но о имени Моем иеговаг Я не познался или не познан был ими. Имя Иегова патриархам не было известно не просто, не буквою, но в рассуждении исполнения обетований и особенно освобождения от Египетского ига. Такое изъяснение оправдывается а) подобным местом Ис. 52, где говорится, что плененная дщи Cионя тогда познает имя Иеговы, когда по Его смотрению совлечет узы с выи своя, b) несообразностию буквального смысла: ибо имя Иеговы открыто было патриархам"

"Ја Сам Се јавио Аврааму, Исаку и Јаков под именом Бог Свемогући али нисам им био познат Својим Именом Јехова. Име Јехова патријарсима није било познато не једноставно по слову но по схватању испуњавања обећања и особито ослобођења од египатског ропства. Ово тумачење је оправдано а) сличним мјестом у Исаија 52 гдје се каже да ће заробљена ћерка Сионска знати име Јеховино када са свог врата скине окове пред Њим, б) несагласности буквалног тумачења пошто је име Јехова било откривено патријарсима" (Филарет Московский (Дроздов), святитель. О Пятикнижии Моисеевом // Чтение в обществе любителей духовного просвещения. С. 611)
 
Зато што је Христос Своје поуке често почињао изразом "заиста ти/вам кажем", а никада са "заиста ти/вам кажем данас".
то је логички смисао до тога сам исто и ја дошао.
 
то је логички смисао до тога сам исто и ја дошао.
Ma pazi ima tu još jedna stvar. Niko od nas ne govori koine grčki, kako mi znamo da znak interpunkcije zaista mijenja stvar u originalnom tekstu. Nemaju svi jezici istu strukturu rečenice. Možda "trik" sa zarezom radi na srpskom ili na engleskom, ali ne na grčkom.
 
Ma pazi ima tu još jedna stvar. Niko od nas ne govori koine grčki, kako mi znamo da znak interpunkcije zaista mijenja stvar u originalnom tekstu. Nemaju svi jezici istu strukturu rečenice. Možda "trik" sa zarezom radi na srpskom ili na engleskom, ali ne na grčkom.
колико сам информисан коине тј старогрчки није користио интерпункције, зато сам и питао да се мора доћи логички
било је вероватно овако
заиста ти кажем данас ћеш са мном бити у рају
како год окренеш данас ће Исус бити у рају
 
колико сам информисан коине тј старогрчки није користио интерпункције, зато сам и питао да се мора доћи логички
било је вероватно овако
заиста ти кажем данас ћеш са мном бити у рају
како год окренеш данас ће Исус бити у рају
Ono što želim reći je da ta rečenica na srpskom bez interpunkcije glasi:
Zaista ti kažem danas ćeš biti sa mnom u raju
Tu interpunkcija može promjeniti značenje.

Možda u originalnom grčkom nije tako, možda tamo struktura rečenice dozvoljava samo jedno značenje. Nemam dovoljno znanja da to provjerim. A mislim da je daleko vjerovatnije da je Isus govorio da će tog dana biti u raju sa razbojnikom jer bi to imalo smisla više nego alternativa.
 
Ono što želim reći je da ta rečenica na srpskom bez interpunkcije glasi:
Zaista ti kažem danas ćeš biti sa mnom u raju
Tu interpunkcija može promjeniti značenje.

Možda u originalnom grčkom nije tako, možda tamo struktura rečenice dozvoljava samo jedno značenje. Nemam dovoljno znanja da to provjerim. A mislim da je daleko vjerovatnije da je Isus govorio da će tog dana biti u raju sa razbojnikom jer bi to imalo smisla više nego alternativa.
па ми тумачимо српске преводе. да знамо оригинални текст много би било лакше, овако сви преводе како им се ћефне
 
па ми тумачимо српске преводе. да знамо оригинални текст много би било лакше, овако сви преводе како им се ћефне
Mislim da je ono što smo naveli kao razlog veoma pouzdan indikator da je poruka "danas ćeš biti sa mnom u raju". Alternativni prevodi se vode potrebom da se tekst uklopi u zadate parametre određenih učenja.
 
Mislim da je ono što smo naveli kao razlog veoma pouzdan indikator da je poruka "danas ćeš biti sa mnom u raju". Alternativni prevodi se vode potrebom da se tekst uklopi u zadate parametre određenih učenja.
то што сам написао ћефне ти си обликовао културно
 
то што сам написао ћефне ти си обликовао културно
Ma brate i treba kulturno. Ovo mjesto je postalo veoma toksično kad sam ja otišao u maju prošle godine. Bukvalno je maltene svaka tema imala neki obračun sa uvredama i klevetama. Nije se tim pristupom ništa dobilo. To što sam ja vrijeđao EGW, a oni meni Sv. Oce nije dovelo do toga da smo išta raspravili, već samo da smo se svađali i blatili. Naporno je to.
 
mislim da originalni tekstovi nemaju interpunkciju i onda logično ljudi prevode u skladu sa svojim razumevanjem
Ne samo u skladu sa svojim razumevanjem vec i u skladu sa ostatkom Pisma - ukoliko je neko stav vec dokazana Biblijska realnost onda niko nema prava skrivati se iza modernih interpukciskih znakova kako bi promovisao NOVU NAUKU koja nije Biblijska !!!
 

Back
Top