Quantcast

Kako objaviti knjigu u Laguni?

gazela

Veoma poznat
Poruka
10.259
A ja ne vidim koja je prava svrha ove teme...?

Naime, na zvanicnom sajtu Lagune postoji baner " UPUTSTVA ZA PREDAJU RUKOPISA " ...sa svim uslovima...

Da si pitala za Djurinu izdavacku kucu iz Mojmilova, pa ok...

Mislim, self marketing je dobra stvar, ali i njega treba znati odraditi na pravi nacin...
Gde to? Ja sam clan "LAguninog" kluba citalaca i nisam to videla..:think:
 

Милунка Савић

Buduća legenda
Poruka
36.023
A ja ne vidim koja je prava svrha ove teme...?

Naime, na zvanicnom sajtu Lagune postoji baner " UPUTSTVA ZA PREDAJU RUKOPISA " ...sa svim uslovima...

Da si pitala za Djurinu izdavacku kucu iz Mojmilova, pa ok...

Mislim, self marketing je dobra stvar, ali i njega treba znati odraditi na pravi nacin...
Одговорно тврдим да је то обично мртво слово на папиру.

Пука теорија.

Само ко не зна право стање у српском издаваштву може наивно да верује у све те приче... :roll:

П. С.
Није директно везано за ову тему, али, има везе, с "Лагуном" конкретно:

Да ли знате колико "Лагуна" плаћа" за преводе, или за лекторисање?

И КОГА узимају да им преводи и лекторише. :think:

"Лагуна" је, по свему томе, отприлике оно што је пре неколико година била "Народна књига"...

Да се не лажемо, у овој земљи је од тих правих "великих", издавача остало свега неколико:

СКЗ, "Матица Српска", "Службени гласник", "Паидеа"...

Има и мноштво "малих", но, опет, како већ раније рекох, од њих опет свега неколицина уистину раде читав, прави издавачки посао како треба.
 
Poruka
75
Да ли знате колико "Лагуна" плаћа" за преводе, или за лекторисање?

И КОГА узимају да им преводи и лекторише. :think:
Slučajno znam odgovore na tvoja pitanja, pre jedno godinu dana ili nešto više Laguna je raspisala konkurs za prevodioca. Pri tome nije naveden stepeni stučne spreme, zaparvo nije pisalo ništa :dontunderstand:.
Uz to, uspeli su da u samom tekstu konkursa, od nekoliko rečenica, naprave pravopisnu grešku, bar jednu, a možda i dve :roll:.:dash:
Konačno, javila se devojka ( o ovome se diskutovalo na jednom drugom forumu), koja kaže da ponude ljudima koji su završili određeni jezik da prevedu deo knjige, kao to je neka vrsta probe, a onda im se zahvale, ali prevod zadrže :per:.
Tako je njen drug, magistar engleskog, preveo deo knjige za DŽ., a onda su našli sledećeg i tako malo po malo, knjiga je prevedena, nikome nije plaćen honorar, a ko je potpisan kao prevodilac više nije ni važno.
Verovatno je slično i sa lekturom.
:thumbdown:
 

Милунка Савић

Buduća legenda
Poruka
36.023
Slučajno znam odgovore na tvoja pitanja, pre jedno godinu dana ili nešto više Laguna je raspisala konkurs za prevodioca. Pri tome nije naveden stepeni stučne spreme, zaparvo nije pisalo ništa :dontunderstand:.
Uz to, uspeli su da u samom tekstu konkursa, od nekoliko rečenica, naprave pravopisnu grešku, bar jednu, a možda i dve :roll:.:dash:
Konačno, javila se devojka ( o ovome se diskutovalo na jednom drugom forumu), koja kaže da ponude ljudima koji su završili određeni jezik da prevedu deo knjige, kao to je neka vrsta probe, a onda im se zahvale, ali prevod zadrže :per:.
Tako je njen drug, magistar engleskog, preveo deo knjige za DŽ., a onda su našli sledećeg i tako malo po malo, knjiga je prevedena, nikome nije plaćen honorar, a ko je potpisan kao prevodilac više nije ni važno.
Verovatno je slično i sa lekturom.
:thumbdown:
Управо тако.

Сем тога, ангажују и људе који уопште нису стручни за филологију. А кад и плаћају, плаћају са закашњењем, и по најнижој могућој тарифи.

Искусни преводиоци и лектори их заобилазе у широком луку.

Знам и ја одговоре на та питања, ;) него сам их поставила ради илустрације, да се боље види колико је то "реномирана" издавачка кућа. :roll:

Као што рекох, некад је такву причу радила "Народна књига".

Увек, дакле, постоји неки "издавач", који се на основу неких тренутних веза (политичких, пре свега), и привилегија наметне, а после се покаже да је то кула од карата или Потемкиново село.
 

gost 15307

Legenda
Poruka
56.214
Управо тако.

Сем тога, ангажују и људе који уопште нису стручни за филологију. А кад и плаћају, плаћају са закашњењем, и по најнижој могућој тарифи.

Искусни преводиоци и лектори их заобилазе у широком луку.

Знам и ја одговоре на та питања, ;) него сам их поставила ради илустрације, да се боље види колико је то "реномирана" издавачка кућа. :roll:

Као што рекох, некад је такву причу радила "Народна књига".

Увек, дакле, постоји неки "издавач", који се на основу неких тренутних веза (политичких, пре свега), и привилегија наметне, а после се покаже да је то кула од карата или Потемкиново село.

pazi, ja nemam pojma kakva je...situacija u Laguni tj. ovo
je samo misljenje...citaoca;
prijevodi; s engleskog...konkretno, sve su gori...i to ne samo kad su u pitanju njihova izdanja...
ponekad imam osjecaj da bez frke angaziraju polupismene
ljude da to rade...tako da...ako mogu pronaci original...radije to kupim, nego
nase prijevode...
kako je s ostalim jezicima...nemam pojma tj. samo...naslucujem;
npr. Pelevin u engleskom prijevodu..."izgleda" jezivo dok su nasi prijevodi....tecni...i sasvim korektni...po meni...
sto se samih Laguninih izdanja tice; jedno vrijeme
su barem fantastiku prevodili...bili relativno "u toku"
sad...uglavnom izbacuju neke gluposti...i kad hocu nemam zasto da se mashim...
sve u svemu...tugica...iz perspektive nekog tko stalno cita i rado kupuje....:(

sad...sto se Gazelinog romana tice; zelim ti srecu...tj. da te objave...
samo, nije Laguna jedini izdavac...ne bi trebalo to da te brine...toliko...
ako je roman dobar....natji ce svoj put...: )
 
Poslednja izmena:

Милунка Савић

Buduća legenda
Poruka
36.023
pazi, ja nemam pojma kakva je...situacija u Laguni tj. ovo
je samo misljenje...citaoca;
prijevodi; s engleskog...konkretno, sve su gori...i to ne samo kad su u pitanju njihova izdanja...
ponekad imam osjecaj da bez frke angaziraju polupismene
ljude da to rade...tako da...ako mogu pronaci original...radije to kupim, nego
nase prijevode...
kako je s ostalim jezicima...nemam pojma tj. samo...naslucujem;
npr. Pelevin u engleskom prijevodu..."izgleda" jezivo dok su nasi prijevodi....tecni...i sasvim korektni...po meni...
sto se samih Laguninih izdanja tice; jedno vrijeme
su barem fantastiku prevodili...bili relativno "u toku"
sad...uglavnom izbacuju neke gluposti...i kad hocu nemam zasto da se mashim...
sve u svemu...tugica...iz perspektive nekog tko stalno cita i rado kupuje....:(

sad...sto se Gazelinog romana tice; zelim ti srecu...tj. da te objave...
samo, nije Laguna jedini izdavac...ne bi trebalo to da te brine...toliko...
ako je roman dobar....natji ce svoj put...: )
Ето, још једно искуство које потврђује што рекох

Значи, већ можемо да резимирамо:

Ако намеравате објавити књигу, "Лагуна" не само да није за препоруку, већ је треба избећи.

И ја желим Газели сваку срећу, а већ сам јој пре неколико постова препоручила издавача "Малог Нема", којим сам ја веома задовољна у сваком погледу.

А, и она истина важи: ако се обезбеди јака медијска подршка, или било која врста сигурне продаје и пласмана онда је можда најбоље књигу штампати и у ауторском издању, без икаквог посредног издавача.
 
Poruka
75
Pronasla sam tekst konkursa, obratite paznju na (više izvršioca) :rtfm:

http://forum.b92.net/index.php?showtopic=50803&st=0&start=0

Sa preko 900 naslova svetski poznatih, vodećih i aktuelnih autora, posebnim popularnim serijalima za decu i tinejdžere, kao i edicijom domaćih autora, LAGUNA je najveća i najagilnija izdavačka kuća na ovim prostorima u poslednjih nekoliko godina. U nameri da na atraktivan i kvalitetan način predstavi kompletnu produkciju, izdavačka kuća LAGUNA nastoji da prati svetske trendove i na moderan i drugačiji način svoja izdanja približi širokoj čitalačkoj publici. Zbog proširenja obima posla potreban nam je:

Lektor/korektor

(više izvršioca)

* U honorarnom radnom odnosu sa punim radnim vremenom

Od vas očekujemo:

* odlično poznavanje srpskog jezika, gramatike i pravopisa
* sposobnost da poslove završavate u zadatim rokovima
* odlično poznavanje word programa

Prednost imaju kandidati:

* sa prethodnim radnim iskustvom
* koji upotrebljavaju lektorske znake
* u određenoj meri vladaju barem jednim stranim jezikom

Prijave slati na e-mail.

Rok za konkurisanje: 24.03.2009.
 

Neva

Poznat
Poruka
7.345
Ako cemo da pricamo o prevodima, to je posebna prica...

Recimo, Geopoetika u celosti saradjuje sa " ovlascenim " knjizevnim prevodiocima ( sa cime se slazem u potpunosti ) ...Svi ostali rade u manjoj ili vecoj meri kao Laguna...Ali, ako bih ja kao prevodilac pocela da nabrajam sve manjkavosti to bi bio roman za objavljivanje...Nazalost, situacija je takva da se ne vrednuje ni struka, ni talenat ( jer prevodjenje nije samo poznavati neki strani jezik, to je umece...)...

I nije takav problem samo u ovoj bransi...generalno su pali kriterijumi za bilo sta...recimo, postoje pozicije na koje se zaposljavaju nekvalifikovani ljudi jer oni manje " kostaju ", a vremenom ce steci praksu kakvu-takvu...Sa druge strane, bolje dati nekom vecitom apsolventu da prevede 100 strana za 50 evra, nego debelo platiti strucnom prevodiocu i dobiti pravo delo...A narod, ko narod...nece primetiti da je umesto napisane reci mogao da stoji mnogo lepsi sinonim, mnogo lepsa metafora od one napisane...Jer, ako pogledamo i ukuse i ono sto se objavljuje to se nekako samo po sebi namece...Sada se ne kupuju knjige na metar, vec po slici sa naslovne stranice...

A sto se isplate i visine honorara tice, to je kidanje zivaca, zivkanje telefonom za sitne pare, nekad i za hiljadu dinara...

Druga stvar je sto izdavaci mahom ne zele da ulazu u knjige koje nisu sa engleskog govornog podrucja, a da pri tome ni sami ne znaju koliko mogu da napreduju i da poboljsaju situaciju kako kod sebe, tako i na " trzistu "...Toliko ima kvalitetnih knjiga na drugim jezicima, ima obrazovnog kadra za prevode, pa opet nista...

Profesija je u dubokoj krizi i vecina nas je toga svesna, ali uvek ce postojati oni koji se ne libe da uzmu da rade posao za koji nisu kompetentni i to bez imalo blama i morala...

To bi se moglo nazvati piraterijom u prevodilackom svetu...
 

necu_da_ti_kazem

Domaćin
Poruka
4.000
UPUTSTVO ZA PREDAJU RUKOPISA U IP LAGUNA

1. Zbog sve većeg broja rukopisa koji pristižu u našu redakciju, objavljujemo sledeći pravilnik: Da bi bio zaveden kao pristigao u redakciju i tako se našao u konkurenciji za objavljivanje, potrebno je da rukopis bude poslat ili predat u štampanom formatu na adresu: IP LAGUNA (za urednika domaće proze), Bulevar kralja Aleksandra 62, 11000 Beograd, ili u vidu jednog vord fajla na i-mejl adresu info@laguna.rs. Neće biti razmatrani rukopisi poslati u više fajlova – zasebne fajlove rukopisa uvek je pre slanja neophodno staviti u jedan zajednički.

2. Neophodno je dostaviti potpisanu sledeću izjavu: „Slažem se sa Pravilima za konkurisanje za objavljivanje rukopisa u IP Laguna.“ Osim potpisa, uz izjavu je neophodno priložiti i Jedinstveni maticni broj autora (JMBG).

3. Da bi ušao u konkurenciju za objavljivanje, rukopis mora biti pisan u jednom od sledećih žanrova (po prioritetu): roman i zbirka pripovedaka. IP Laguna pre svega objavljuje originalne, ranije nepublikovane romane koji zadovolje njene koncepcijske i estetske kriterijume. Objavljivanje zbirke priča ili već štampanog romana je moguće samo ukoliko se proceni da bi to nosilo poseban interes.

* Neće biti razmatrani rukopisi ispod 250.000 karaktera dužine.

* Zbog srazmerno velikog broja pesničkih rukopisa koji pristižu u redakciju, napominjemo da ne objavljujemo knjige poezije.

* Zbog srazmerno velikog broja već odbijenih rukopisa kod IP Laguna koji ponovo pristižu u redakciju, napominjemo da takvi rukopisi neće biti ponovo razmatrani za objavljivanje, bez obzira na eventualno unesene izmene u odbijenu verziju.

4. Rukopisi i diskovi se ne vraćaju.

5. Neophodno je da autor uz štampani rukopis odnosno vord-fajl priloži svoju i-mejl adresu kako bi ga operativni urednik najdalje četiri meseca od datuma zavođenja rukopisa kao pristiglog u redakciju, uz kratko obrazloženje obavestio o odluci.

6. Od trenutka u kojem mu je odbijen rukopis, tokom sledećih godinu dana nijedan drugi rukopis koji bi autor u međuvremenu eventualno poslao u IP Laguna, neće biti razmotren za objavljivanje.


p.s.
Btw, Laguna je odlična za lansiranje. Posle nje možeš bilo gde :)
 

gazela

Veoma poznat
Poruka
10.259
Slazem se sa Milunkom, apsolutno..Mislim da cu prvo objaviti knjigu poezije, svaka pesma ce biti posvecena nekome, cisto da bih imala sta da stavim u biografiju tog romana...
Poznajem neke ljude koji imaju veza sa izdavastvom i sve ovo sto je Milunka rekla je tacno jer mi je receno da sama nadjem sponzora za izdavanje knjige, a oni ce da mi obezbede medijsku kampanju....Moj bivsi momak je trebalo to da mi plati, ali smo u medjuvremenu raskinuli (ja sam ga ostavila, da ne bude zabune) i pitala sam se ima li "normalnog" nacina da se objavi knjiga, a da ne moram kao neki bednik da idem i hvatam za rukav ljude da mi plate izdavanje knjige....U principu to i nije veliki nova za one koji su malo iznad proseka materijalno obezbedjeni, ali jednostavno vecina takvih nece da pomogne da se ne bih (ja) osilila i umislila da sam vazna...To mi niko od njih nije rekao, ali ja to dobro znam)..
Jednostavno mi je muka od toga da zavisim od necijeg dobrog (loseg) raspolozenja za nesto sto je sigurno dobra stvar...Zato sam i postavila temu...
"Laguna" moze da objavljuje kakve hoce konkurse, oni koji znaju kako to ide, znaju da je konkurs cista formalnost da bi se zadovoljile odredjene zakonske norme i simulirala legalnost i objektivnost...
 
Poslednja izmena:

gost 15307

Legenda
Poruka
56.214
Ako cemo da pricamo o prevodima, to je posebna prica...

Recimo, Geopoetika u celosti saradjuje sa " ovlascenim " knjizevnim prevodiocima ( sa cime se slazem u potpunosti ) ...Svi ostali rade u manjoj ili vecoj meri kao Laguna...Ali, ako bih ja kao prevodilac pocela da nabrajam sve manjkavosti to bi bio roman za objavljivanje...Nazalost, situacija je takva da se ne vrednuje ni struka, ni talenat ( jer prevodjenje nije samo poznavati neki strani jezik, to je umece...)...

I nije takav problem samo u ovoj bransi...generalno su pali kriterijumi za bilo sta...recimo, postoje pozicije na koje se zaposljavaju nekvalifikovani ljudi jer oni manje " kostaju ", a vremenom ce steci praksu kakvu-takvu...Sa druge strane, bolje dati nekom vecitom apsolventu da prevede 100 strana za 50 evra, nego debelo platiti strucnom prevodiocu i dobiti pravo delo...A narod, ko narod...nece primetiti da je umesto napisane reci mogao da stoji mnogo lepsi sinonim, mnogo lepsa metafora od one napisane...Jer, ako pogledamo i ukuse i ono sto se objavljuje to se nekako samo po sebi namece...Sada se ne kupuju knjige na metar, vec po slici sa naslovne stranice...

A sto se isplate i visine honorara tice, to je kidanje zivaca, zivkanje telefonom za sitne pare, nekad i za hiljadu dinara...

Druga stvar je sto izdavaci mahom ne zele da ulazu u knjige koje nisu sa engleskog govornog podrucja, a da pri tome ni sami ne znaju koliko mogu da napreduju i da poboljsaju situaciju kako kod sebe, tako i na " trzistu "...Toliko ima kvalitetnih knjiga na drugim jezicima, ima obrazovnog kadra za prevode, pa opet nista...

Profesija je u dubokoj krizi i vecina nas je toga svesna, ali uvek ce postojati oni koji se ne libe da uzmu da rade posao za koji nisu kompetentni i to bez imalo blama i morala...

To bi se moglo nazvati piraterijom u prevodilackom svetu...
Geopoetika izdaje...Murakamija?
e, to su sasvim ok prijevodi...
vecinu imam u engleskom prijevodu (kod nas su sporije objavljivani...),
ali kako izlaze na srpskom uredno kupujem...
em su prijevodi ok, em su izdanja vrlo lijepa...

ovo...ostalo; imas svuda...kod nas takvu situaciju
otprilike u svim profesijama gdje uslijed nestrucnosti nitko netje
zavrsiti mrtav...:(
 

gazela

Veoma poznat
Poruka
10.259
Geopoetika izdaje...Murakamija?
e, to su sasvim ok prijevodi...
vecinu imam u engleskom prijevodu (kod nas su sporije objavljivani...),
ali kako izlaze na srpskom uredno kupujem...
em su prijevodi ok, em su izdanja vrlo lijepa...

ovo...ostalo; imas svuda...kod nas takvu situaciju
otprilike u svim profesijama gdje uslijed nestrucnosti nitko netje
zavrsiti mrtav...:(
Na zalost, ti si u pravu..:roll:
 

sanja*

Drevna Kornjača
Poruka
8.886
pazi, ja nemam pojma kakva je...situacija u Laguni tj. ovo
je samo misljenje...citaoca;
prijevodi; s engleskog...konkretno, sve su gori...i to ne samo kad su u pitanju njihova izdanja...
ponekad imam osjecaj da bez frke angaziraju polupismene
ljude da to rade...tako da...ako mogu pronaci original...radije to kupim, nego
nase prijevode...
kako je s ostalim jezicima...nemam pojma tj. samo...naslucujem;
npr. Pelevin u engleskom prijevodu..."izgleda" jezivo dok su nasi prijevodi....tecni...i sasvim korektni...po meni...
sto se samih Laguninih izdanja tice; jedno vrijeme
su barem fantastiku prevodili...bili relativno "u toku"
sad...uglavnom izbacuju neke gluposti...i kad hocu nemam zasto da se mashim...
sve u svemu...tugica...iz perspektive nekog tko stalno cita i rado kupuje....:(
.. au .. majkumu ..
.. znači .. ti u laguni stvarno neki pizdovani ..?
 
Top