Како медији под утицајем Босанаца и Јузносрбијанаца мењају српски говор

Poruka
15.202
Проводио сам викенд читајући документа писана на српском из 18. и 19. века у тадасњој (окупираној) Србији и АУ (Војводини). Начин на који се тада причало и писало (разумемо све 100%, али говорим о форми) делује отменије, дразе, поентира суштину и некако је природнији уху. Главна разлика која ми је упала за око је да нема толико "ДАКАЊА". Данас, под утицајем босанско-јузносрбијанске медијске пропаганде, дакања на све стране. Ако речцу "да" не убациш сто пута у реченицу, оптузицете да причаш као Хрват. Ову примедбу је од професора са факултета добила моја другарица на усменом испиту, иако је Шумадинка која никада није ни била у Хрв или у било каквом додиру са Хрв.

Ту је још и типично РТС просеравање које је исто страно за већинску Србију (шумадијско-горњопоморавско-мацванско-војводјанску). Примери:
ЈугОславија (уместо ЈугослАвија)
ВатрОгасаца (уместо ватрогАсаца)
ЈУвентус (уместо ЈувЕнтус)
ДинАра (уместо дИнара)
ПсИхолог (уместо ПсихОлог)
Оделење (уместо одеЉење) - ово је најтипицније босанско наметање (Додик и Сесељ овако изговарају)
БЕоград (уместо БеОград)
КУлинар (уместо кулИнар)

Да ли вам смета босански и јузносрбијански нацин изговарања реци и форме реценица који се кроз медије и образовани систем намеце вецинској Србији?

************************************************************
Свидела ми се тема, па сам је копирао и са хрватског писма конвертовао у српски, тако да што се тиче грешака, крив је конвертор, јер аутор теме Lex et Honor меша хрватско писмо са енглеским алфабетом, али замимљива је тама.
 
Проводио сам викенд читајући документа писана на српском из 18. и 19. века у тадасњој (окупираној) Србији и АУ (Војводини). Начин на који се тада причало и писало (разумемо све 100%, али говорим о форми) делује отменије, дразе, поентира суштину и некако је природнији уху. Главна разлика која ми је упала за око је да нема толико "ДАКАЊА". Данас, под утицајем босанско-јузносрбијанске медијске пропаганде, дакања на све стране. Ако речцу "да" не убациш сто пута у реченицу, оптузицете да причаш као Хрват. Ову примедбу је од професора са факултета добила моја другарица на усменом испиту, иако је Шумадинка која никада није ни била у Хрв или у било каквом додиру са Хрв.

Ту је још и типично РТС просеравање које је исто страно за већинску Србију (шумадијско-горњопоморавско-мацванско-војводјанску). Примери:
ЈугОславија (уместо ЈугослАвија)
ВатрОгасаца (уместо ватрогАсаца)
ЈУвентус (уместо ЈувЕнтус)
ДинАра (уместо дИнара)
ПсИхолог (уместо ПсихОлог)
Оделење (уместо одеЉење) - ово је најтипицније босанско наметање (Додик и Сесељ овако изговарају)
БЕоград (уместо БеОград)
КУлинар (уместо кулИнар)

Да ли вам смета босански и јузносрбијански нацин изговарања реци и форме реценица који се кроз медије и образовани систем намеце вецинској Србији?

************************************************************
Свидела ми се тема, па сам је копирао и са хрватског писма конвертовао у српски, тако да што се тиче грешака, крив је конвертор, јер аутор теме Lex et Honor меша хрватско писмо са енглеским алфабетом, али замимљива је тама.
Mozda je ta tvoja drugarica iz Shumadije mesala glagole govoriti i pricati ( kao sto i ti to radis) pa su njoj to prekonosirali, a nikako neke
infinitive.
A kakve inace veze imaju govori iz Nisa, Vranja, Pirota sa govorom coveka iz recimo Zenice?

Ovo akcentuiranje ( ili naglasak) veze nema sa Juzno, ali ni Zapadno ili Severnosrbijancima, valjda nikakve ni sa Bosancima.
 

Back
Top