Kako bi Hrvati zapisivali kineska imena?

Meliot

Elita
Poruka
20.063
Hrvati vlastite imenice iz stranih država zap!isuju u originalu, pa je tako Bred Pit u originali Brad Pitt, Dženifer Lopez je Jennifer Lopez. Pritom moraju koristiti slova koja ne postoje u njihovom alfabetu. A kako bi onda zapisivali imena ljudi iz Kine? Kako bi napisali ime i prezime kineskog predsednika Si Đinpinga na primer? Šta mislite o tome?
 
To ti je nenormalno ali ti je ovo normalno, pretpostavljam :zcepanje:

20151124104614_2808.jpg
 
Ukucaj engleski na ćirilici, šokiraćeš se :P
Da ali to nije pravilo u srpskom jeziku, samo se strana imena pišu onako kako zvuče, a ne onako kako se piše u jeziku iz kog potiče ta imenica. To pišu bukvalno neobrazovani ljudi, i ja sam šokiran. Ali u hrvatskom jeziku je pravilo da se vlastite imenice pišu upravo onako kako se pišu u originalu, pa imamo pojavu da se moraju zapisati slova x,q,w, y koja ne postoje u hrvatskom alfabetu. A ne pričamo o problemu Novaka Djokovica, to je posebna tema. :)

Ali meni je u hrvatskom jeziku simpatično što se smišljaju nove slovenske reči za strane pojmove, ponajviše za anglicizme. U Srbije se handball kaže rukomet a football se kaže fudbal, za razliku od hrvatskog jezika koji football naziva nogomet. U Srbiji se kaže za sport water polo koristi anglicizam vaterpolo umesto na primer vodomet. Tu mi se hrvatski jezik više sviđa bez obzira što nama ovde to u Srbiji ponekad to smešno zvuči.
 
Hrvati vlastite imenice iz stranih država zap!isuju u originalu, pa je tako Bred Pit u originali Brad Pitt, Dženifer Lopez je Jennifer Lopez. Pritom moraju koristiti slova koja ne postoje u njihovom alfabetu. A kako bi onda zapisivali imena ljudi iz Kine? Kako bi napisali ime i prezime kineskog predsednika Si Đinpinga na primer? Šta mislite o tome?
Pišeš gluposti. Gotovo svi zapadni narodi zapisuju imena na abecedi u originalu, samo su Srbi iznimka u tome. Englezi, također transkribiraju kineska imena na latinicu, tako da si ispao blesav tvrdeći da tu Hrvati imaju dvostruke kriterije. ;)
 
Da ali to nije pravilo u srpskom jeziku, samo se strana imena pišu onako kako zvuče, a ne onako kako se piše u jeziku iz kog potiče ta imenica. To pišu bukvalno neobrazovani ljudi, i ja sam šokiran. Ali u hrvatskom jeziku je pravilo da se vlastite imenice pišu upravo onako kako se pišu u originalu, pa imamo pojavu da se moraju zapisati slova x,q,w, y koja ne postoje u hrvatskom alfabetu. A ne pričamo o problemu Novaka Djokovica, to je posebna tema. :)

Ali meni je u hrvatskom jeziku simpatično što se smišljaju nove slovenske reči za strane pojmove, ponajviše za anglicizme. U Srbije se handball kaže rukomet a football se kaže fudbal, za razliku od hrvatskog jezika koji football naziva nogomet. U Srbiji se kaže za sport water polo koristi anglicizam vaterpolo umesto na primer vodomet. Tu mi se hrvatski jezik više sviđa bez obzira što nama ovde to u Srbiji ponekad to smešno zvuči.
Zato mi kada tražimo neku osobu na internetu, mi je nađemo, a vi ste zakinuti za mnoštvo informacija, jer uopće ne možete naći ni osobu, ni mjesto ni regiju na internetu ukoliko ne postoji nešto o tome na vašem jeziku. ;)
 
Pišeš gluposti. Gotovo svi zapadni narodi zapisuju imena na abecedi u originalu, samo su Srbi iznimka u tome. Englezi, također transkribiraju kineska imena na latinicu, tako da si ispao blesav tvrdeći da tu Hrvati imaju dvostruke kriterije. ;)
Da ali njihovi jezici nisu fonetski, odnosno kod njih ne važi princip jedno slovo-jedan glas kao u srpskom ili hrvatskom jeziku.
Zato mi kada tražimo neku osobu na internetu, mi je nađemo, a vi ste zakinuti za mnoštvo informacija, jer uopće ne možete naći ni osobu, ni mjesto ni regiju na internetu ukoliko ne postoji nešto o tome na vašem jeziku. ;)
Ma gde ćeš zapamtiti sva imena koja te interesuju? Samo imena veoma poznatih ličnosti se mogu zapamtiti, a toga već ima i na srpskom jeziku.

Ali glavni problem nije zapisivanje imena u originalu, već korišćenje slova x,q,w,y koja ne postoje u hrvatskoj abecedi.
 
Da ali njihovi jezici nisu fonetski, odnosno kod njih ne važi princip jedno slovo-jedan glas kao u srpskom ili hrvatskom jeziku.
U hrvatskom jeziku postoji pravilo da se strana imena ne prevode (ako su pisana latinicom), osim u slučajevima imena pape i monarha.
Ma gde ćeš zapamtiti sva imena koja te interesuju? Samo imena veoma poznatih ličnosti se mogu zapamtiti, a toga već ima i na srpskom jeziku.

Ali glavni problem nije zapisivanje imena u originalu, već korišćenje slova x,q,w,y koja ne postoje u hrvatskoj abecedi.
Činjenica da su srpski građani, uključujući i mlade uskraćeni za brojne informacije, jer ih nisu u stanju pronaći na internetu, budući da ne znaju kako se pišu imena stranaca. Ne mogu uspoređivati bibliografije, ne mogu tražiti izvore, ne mogu pronaći dodatne reference bilo za posao, bilo za školske radove. Većina stanovništva u Srbiji je zbog tog jezičnog pravila funkcionalno nepismena.

Hrvati nisu zatupljeni pa da ne znaju značenja i izgovore riječi kojih nema u našoj abecedi. Naša jezična pravila poštuju originalnu formu imena. Ime se piše onako kako ga ta osoba piše. Nemamo mi pravo drugome nametati kako mu se piše ime. Onako kako ga oni pišu, tako ga i mi pišemo. Malo jeste problem kada se radi o nekim azijatskim jezicima, ali to je samo iznimka od pravila.
 
Činjenica da su srpski građani, uključujući i mlade uskraćeni za brojne informacije, jer ih nisu u stanju pronaći na internetu, budući da ne znaju kako se pišu imena stranaca.
I opet se vraćamo na isto, danas je na internetu vrlo lako pronaći kako se ta osoba zove u originalu. Plus je nemoguće zapamtiti sva imena kako se u originalu pišu.
Malo jeste problem kada se radi o nekim azijatskim jezicima, ali to je samo iznimka od pravila.
To samo govori da je hrvatski jezik zavistan od engleskog pre svega.
 
Hrvati vlastite imenice iz stranih država zap!isuju u originalu, pa je tako Bred Pit u originali Brad Pitt, Dženifer Lopez je Jennifer Lopez. Pritom moraju koristiti slova koja ne postoje u njihovom alfabetu. A kako bi onda zapisivali imena ljudi iz Kine? Kako bi napisali ime i prezime kineskog predsednika Si Đinpinga na primer? Šta mislite o tome?
Само још једна у низу будалаштина „тек да није као у Срба”. Логичног оправдања нема, а трућкања како је то изворни облик, како је име идентитетско обиљежје бића па га треба доносити само у изворном облику је отужно правдање. Правило по ком се страно име прилагођава језику на ком се пише је природно, нормално, а изворни облик се може дописати у загради као додатак, као додатни податак како се то име изворно пише.
Овако како је у хрватском стандарду је бесмислено из више разлога. Прво, да би неко исправно прочитао неко име записано по правилима неког другог језика, морао би знати како се то на том другом језику исправно чита, а пошто то страно име може бити на ко зна ком језику, из тога произлази да би потпуно писмен Хрват морао знати све могуће језике да би исправно могао прочитати хрватски текст у ком се тако записује страно име. Потпуна бесмислица. Друго, већ поменута кинеска (арапска и сл.) и многа друга имена се ипак не записују у изворном облику него помоћу њихове енглеске транскрипције, што је још блесавије јер се тако нарушава основни разлог овог правила (очување идентитета у изворном облику), па се тако добија „идентитетско очување” изворног облика страног имена у облику који је прилагођен трећем страном језику. Дакле – ван сваке памети.
 

Back
Top