Da ali to nije pravilo u srpskom jeziku, samo se strana imena pišu onako kako zvuče, a ne onako kako se piše u jeziku iz kog potiče ta imenica. To pišu bukvalno neobrazovani ljudi, i ja sam šokiran. Ali u hrvatskom jeziku je pravilo da se vlastite imenice pišu upravo onako kako se pišu u originalu, pa imamo pojavu da se moraju zapisati slova
x,q,w, y koja ne postoje u hrvatskom alfabetu. A ne pričamo o problemu Novaka Djokovica, to je posebna tema.
Ali meni je u hrvatskom jeziku simpatično što se smišljaju nove slovenske reči za strane pojmove, ponajviše za anglicizme. U Srbije se
handball kaže rukomet a
football se kaže fudbal, za razliku od hrvatskog jezika koji football naziva nogomet. U Srbiji se kaže za sport
water polo koristi anglicizam vaterpolo umesto na primer vodomet. Tu mi se hrvatski jezik više sviđa bez obzira što nama ovde to u Srbiji ponekad to smešno zvuči.