Quantcast

Izvori "revidiranih" prevoda Novog zaveta. Da li su najstariji i najtačniji?

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.092
Извињавам се, нисам добро погледао. Очигледно да је у КЈV 1 Јованова 5:7 глоса, исто као и у 5:8
Уместо цитираног NA28 гласи
"There are three witnesses: the spirit and the water and the blood, and these three agree in one.”

Suština je da u tzv " modernim" prevodima nema onog dela iz 1.Jovanove 5,7-"troje je koji svedoče na nebu Otac, Reč i Sveti Duh"...ovo je izostalo dok se u stihu 7 navodi samo i troje je koji svedoče na zemlji...duh,krv i voda.
Dakle, onaj deo o svedočenju Oca, Reči i Svetog Duha nema.
Objašnjenje je da tog dela nema u najstarijim sačuvanim rukopisima...a to su Codex Sinaitikus i Codex Vaticanus...oni su iz IV veka...a i ostali najstariji sačuvani rukopisi koji sadrže i ovu rečenicu su iz V veka pa zagovornici antitrinitarstva kažu da je to crkva falsifikovala u V veku. Ne samo taj citat...ima mnogo citata kojih nema u revidiranim prevodima. Recimo onaj deo iz Jovana 7,59-8,11...sa ženom uhvaćeni u preljubi. I tog citata nema..jer ga nema u Codex Vat i Cod Sin.
 

RIA77

Domaćin
Poruka
3.145
Као предложак је коришћен Кing James, из разлога што неки модерни преводи праве велике догматске грешке, подметања и фалсификовања.
Сврха било ког превода није да буде критичко издање, па се зато десило да је код ΚJV доста дужи део, а у критичком издању ΝΑ 28 читање које је атестирано је доста другачије.
Из тог разлога, код недоумице у тексту се увек користи критичко издање.
Део са женом ухваћеном у прељуби је каснији "уметак", исто као и крај јеванђеља по Марку, које се изворно завршава "јер се бојаху". У питању су вероватно "умеци" заједнице које су дошле касније, а не од изворног аутора, зато се и не јављају у појединим списима.
Није у питању фалсификат, већ у 1 Јовановој 5-7-8, нечија глоса је ушла у текст, исто као и за друге делове који немају догматско значење, који се исто тако могу упоредити као што их и ми сада упоређујемо.
То тумачење које ти наводиш о "фалсификату" говоре највише не сви, већ само поједини протестанти, који ништа осим Библије немају, на васељенским Саборима је вера која је постојала прецизирана и јасније обликована, стога поред Новог и Старог Завета имамо и каноне.
Протестанти су се раширили на стотине разних засебних заједница, а сви се позивају на једно исто - на тумачење Библије, само што је свако тумачи на потпуно различит начин. Тако да је то нека посебна прича за себе.
 
Poslednja izmena:

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.092
Као предложак је коришћен Кing James, из разлога што неки модерни преводи праве велике догматске грешке, подметања и фалсификовања.

Slažem se. Ja upravo i ukazujem na sumnjivost modernih prevoda.

Није у питању фалсификат, већ у 1 Јовановој 5-7-8, нечија глоса је ушла у текст,


Nismo se izgleda razumeli. Ja ne govorim o falsifikatu...upravo obrnuto. Ali hajde da ovo pojasnimo. Ako sam razumeo smatraš li da je onaj deo u 1. Jovanovoj 5,7..koji pominje Oca, Reč i Duh Sveti za glosu..tj. da nije stajalo u izvornom tekstu već da je kasnije dodato?
 

RIA77

Domaćin
Poruka
3.145
Сматрам да је то глоса која је касније ушла у текст. Као и друге глосе, рецимо да се демони изгоне постом и молитвом, глоса је "постом", а оригинални текст би гласио да се "овај род изгони молитвом", што не умањује значај поста у Новом Завету. Поједини новозаветни преводи представљају у појединим деловима препричавање Новог Завета, где има доста губљења у квалитету самог превода на моменте. Тако да се апсолутно слажем да је доста пипаво узимати било који превод Новог Завета само јер је "модеран" или "разумљив" па сам узео ΚJV jeр сам сигуран да није било неких превода текста на "свакодневни" језик.
Свакако да ΚJV превод није критички, уосталом то му и није намера.
 

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.092
Сматрам да је то глоса која је касније ушла у текст.


Ok, sada se bolje razmemo. Ja nesmatram da je taj deo falsifikat ali ni glosa. Taj tekst je po mom shvatanju autentičan i veoma jaku poruku nosi...Otac, Reč i Sveti Duh...lično smatram da je u kasnijem periodu taj tekst ili izbačen( imajmo na umu Airjansku jeres i ksanije arijanske careve...) ili je slučajno u nekim prepisima propušten..možda i slučajno pod nekim okolnostima iscepan pa se desilo da u codeksima koji su preostali kao najstariji on ne bude unet..

Možemo biti sigurni da je tekst postojao...pominje ga Kiprijan iz III veka..aludira na njega jer pominje Troje koji svedoče na nebu..nesumnjivo Otac, Reč i Sveti Duh...

Što se tiče ovog dela o ženi u preljubi..opet jaka poruka..veoma bitan momanat i ne možemo nikako reći da njegovo eventualno nepominjanje skoro ništa ne menja...itekako je bitan...i onaj deo za post...opet je jako bitno jer ukazuje na aspekt posta i kome govori Gospod Isus. U svakom od "spornih" tekstova je itekako jaka poruka..mislim da su ti tekstovi veoma bitni.
 

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.092
ΚJV jeр сам сигуран да није било неких превода текста на "свакодневни" језик, а свакако да тај превод није критички, уосталом то му и није намера да буде критички превод.

Slažem se. KJV je jedan od najboljih prevoda i revizionsiti kukaju najviše na taj prevod Novog Zaveta. Zato što su revizionisti tako promenili preko 1200 reči iz Novog Zaveta što dovodi u brojne zablude. Pisao sam ne drugoj temi o mnogim izostavljanjima tekstova kod modernih prevoda koji itekako utiču na razumevanje Hristove poruke i apostola.
 

RIA77

Domaćin
Poruka
3.145
Nikakav problem, jer mi imamo citate kod crkvenih pisaca-crkvenih otaca koji potvrđuju citiranjem date tekstove. Formiraju dogme ili mišljenja na citate i tekstove Pisma...pozivaju se na poslanice apostola...najraniji pisci iz II veka.
Tako da mi imamo potvrdu onoga što piše.
Kao drugo...koje antičko delo je sačuvano u originalu🙂?..
Нисам разумео шта хоћеш да кажеш са овим да се формирају догме или мишљења ?
Можеш ли да цитираш везано за сведочења отаца да оригинални Нови Завет није на грчком ?
 

Jovan Prezviter

Iskusan
Poruka
5.092
Нисам разумео шта хоћеш да кажеш са овим да се формирају догме или мишљења ?
Можеш ли да цитираш везано за сведочења отаца да оригинални Нови Завет није на грчком ?


Sad uskoro odoh leći. Citiraću neke od crkvenih otaca koji kažu da je su mnoge knjige novog zaveta originalno napisane na hebrejskom a zatim prevedeno na grčki. Moguće je..ne kažem...moguće je i to sam negde našao ali ovo ne tvrdim zasigurno a to je da su svi spisi novog zaveta na hebrejskom ili ostaci tih spisa spaljeni u vreme rimskog cara Konstantina..ovo ne mogu sada tvrditi zasigurno ali to može biti i razlog zašto ni jedan spis na hebrejskom nije ostao pa izgleda da je samo pisano na grčkom. Ali ću citirati uskoro ono što kažu neki crkveni oci za original na hebrejskom.
 

ISTRAZIVAC9

Veoma poznat
Poruka
14.781
Izvori za tekst New World Translation Hebrejska pisma


-Izvorni hebrejski spisi i rane kopije
-staro- latinski,-hebrejski konsonantski tekst,-aramejski Targami
-Svici s Mrtvog mora
-Samaritanski pentatuah
-koptski, etiopski armenski
-grcka Septuaginta LXX-Masoretski tekst
-sirijska Pesita
-Alepski Kodeks-latinska Vulgata
-Kairski kodeks-grcki prijevodi Akvila, Teodocijan, simahkodeks Lenjingrad B 19a
-Petrogradski kodeks proroka
-Ginsburgov hebrejski tekst
-Biblia Hebraica (BHK),kitova -BibliaHebraica Stuttgartensia (BHS )

-New World Translation Hebrejska pisma - engleski; s engleskog na mnoge druge suvremene jezike


Izvori za tekst NewWorld Translation Krscanska grcka pisma

-Izvorni grcki spisi i rane kopije
-23 hebrejska prevoda (14-20)stoleca prevedena ili sa grckog ili iz latinske vulgate koji upotrbljavaju tetragramaton za bozansko ime
-Sirijski prevodi
kuretonki
filoksernjski,
harkleanski
palestinski
sinajski,
Pesita
-Erazmov tekst
-rani grcki uncijalni MSS
Vatikanski1209 (B)
Sinajski (x),
Aleksandrijski (A),
Ephraemi Syri
Receptus (C)
Bezae (D)
-koptski prijevodi
-Textus receptus
-Griesbachov grcki tekst
-Latinska vulgata Sikstijnski iklemetinski Revidirani latinski tekstovi
-Emphatic Diaglott
-Staro latinski
-grcki kurzivni
MSS-Stefanusov tekst
- Nestle Aladov grcki tekst
-UBS grcki tekst United Bible Societies
-Beverov grcki tekst
-mekov grcki tekst
-Westcott i hortov grcki tekst

-New World Translation Krscanska grcka pisma - engleski;s engleskog na mnoge druge suvremene jezike
https://www.biblicalarchaeology.org.../the-original-bible-and-the-dead-sea-scrolls/
The “Original” Bible and the Dead Sea Scrolls
For centuries, Bible scholars examined two ancient texts to elucidate the original language of the Bible: the Masoretic Text and the Septuagint. The Masoretic Text is a traditional Hebrew text finalized by Jewish scholars around 1000 C.E. The Septuagint is a Greek translation of the Torah created by the Jews of Alexandria in the third century B.C.E. (The other books of the Hebrew Bible were translated over the course of the following century.) According to Septuagint tradition, at least 70 isolated ancient scholars came up with identical Greek translations of the Torah.
Which is the “original” Bible? How do we decide which of these two ancient texts is more authoritative? In “Searching for the ‘Original’ Bible” in the July/August 2014 issue of Biblical Archaeology Review, Hebrew University of Jerusalem scholar and long-time editor-in-chief of the Dead Sea Scrolls publication team Emanuel Tov suggests we turn to the Dead Sea Scrolls to help us compare the Masoretic Text and the Septuagint.
Some of the Dead Sea Scrolls actually have more in common with the Greek Septuagint than the traditional Hebrew Masoretic Text. This suggests that the Greek translators must have been translating from Hebrew texts that resembled the Dead Sea Scrolls. Are the Dead Sea Scroll texts as trustworthy as these other two sources? Are they as close to the text of the original Bible?
Some turn to the Dead Sea Scrolls simply because they are older: 2,000-year-old texts were less likely to be subjected to scribal corruption; they should reflect a more original Bible language. Tov supplements this chronological reasoning with a logical—and admittedly subjective—approach: He examines which text makes the most sense in a given context. Tov examines a number of textual discrepancies between Bible versions (Did God finish work on the sixth or seventh day before resting on the seventh day? How were the nations divided according to the number of the sons of God?) in his search for the original Bible.
 

RIA77

Domaćin
Poruka
3.145
https://www.biblicalarchaeology.org.../the-original-bible-and-the-dead-sea-scrolls/
The “Original” Bible and the Dead Sea Scrolls
For centuries, Bible scholars examined two ancient texts to elucidate the original language of the Bible: the Masoretic Text and the Septuagint. The Masoretic Text is a traditional Hebrew text finalized by Jewish scholars around 1000 C.E. The Septuagint is a Greek translation of the Torah created by the Jews of Alexandria in the third century B.C.E. (The other books of the Hebrew Bible were translated over the course of the following century.) According to Septuagint tradition, at least 70 isolated ancient scholars came up with identical Greek translations of the Torah.
Which is the “original” Bible? How do we decide which of these two ancient texts is more authoritative? In “Searching for the ‘Original’ Bible” in the July/August 2014 issue of Biblical Archaeology Review, Hebrew University of Jerusalem scholar and long-time editor-in-chief of the Dead Sea Scrolls publication team Emanuel Tov suggests we turn to the Dead Sea Scrolls to help us compare the Masoretic Text and the Septuagint.
Some of the Dead Sea Scrolls actually have more in common with the Greek Septuagint than the traditional Hebrew Masoretic Text. This suggests that the Greek translators must have been translating from Hebrew texts that resembled the Dead Sea Scrolls. Are the Dead Sea Scroll texts as trustworthy as these other two sources? Are they as close to the text of the original Bible?
Some turn to the Dead Sea Scrolls simply because they are older: 2,000-year-old texts were less likely to be subjected to scribal corruption; they should reflect a more original Bible language. Tov supplements this chronological reasoning with a logical—and admittedly subjective—approach: He examines which text makes the most sense in a given context. Tov examines a number of textual discrepancies between Bible versions (Did God finish work on the sixth or seventh day before resting on the seventh day? How were the nations divided according to the number of the sons of God?) in his search for the original Bible.
Most Scholars saw the LXX as inferior to the Hebrew Bible called the Masoretic Text (MT). With the discovery of the Dead Sea Scrolls, this all changed. Ancient Hebrew scrolls were found that follow the LXX, not the Masoretic Text. The DSS showed that the LXX had an underlying Hebrew Text that was different from the MT.

https://www.bibleandscience.com/bible/sources/deadseascrolls.htm
 

ISTRAZIVAC9

Veoma poznat
Poruka
14.781
Most Scholars saw the LXX as inferior to the Hebrew Bible called the Masoretic Text (MT). With the discovery of the Dead Sea Scrolls, this all changed. Ancient Hebrew scrolls were found that follow the LXX, not the Masoretic Text. The DSS showed that the LXX had an underlying Hebrew Text that was different from the MT.

https://www.bibleandscience.com/bible/sources/deadseascrolls.htm
Sta znaci skracenica LXX :?:
MT znaci mazoretik tekst.
The Masoretic Text[a] (MT or 𝕸) (נוסח המסורה) is the authoritative Hebrew Aramaic text of the 24 books of the Tanakh in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the masorah. It was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE).
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.