Quantcast
  • Dragi prijatelji, obaveštavamo vas da je forum Hronika izdvojen iz foruma Politika i sada je poseban forum u kategoriji "Društvo".

Izvori "revidiranih" prevoda Novog zaveta. Da li su najstariji i najtačniji?

Jovan Prezviter

Domaćin
Poruka
4.705
Извињавам се, нисам добро погледао. Очигледно да је у КЈV 1 Јованова 5:7 глоса, исто као и у 5:8
Уместо цитираног NA28 гласи
"There are three witnesses: the spirit and the water and the blood, and these three agree in one.”
Suština je da u tzv " modernim" prevodima nema onog dela iz 1.Jovanove 5,7-"troje je koji svedoče na nebu Otac, Reč i Sveti Duh"...ovo je izostalo dok se u stihu 7 navodi samo i troje je koji svedoče na zemlji...duh,krv i voda.
Dakle, onaj deo o svedočenju Oca, Reči i Svetog Duha nema.
Objašnjenje je da tog dela nema u najstarijim sačuvanim rukopisima...a to su Codex Sinaitikus i Codex Vaticanus...oni su iz IV veka...a i ostali najstariji sačuvani rukopisi koji sadrže i ovu rečenicu su iz V veka pa zagovornici antitrinitarstva kažu da je to crkva falsifikovala u V veku. Ne samo taj citat...ima mnogo citata kojih nema u revidiranim prevodima. Recimo onaj deo iz Jovana 7,59-8,11...sa ženom uhvaćeni u preljubi. I tog citata nema..jer ga nema u Codex Vat i Cod Sin.
 

RIA77

Primećen član
Poruka
568
Као предложак је коришћен Кing James, из разлога што неки модерни преводи праве велике догматске грешке, подметања и фалсификовања.
Сврха било ког превода није да буде критичко издање, па се зато десило да је код ΚJV доста дужи део, а у критичком издању ΝΑ 28 читање које је атестирано је доста другачије.
Из тог разлога, код недоумице у тексту се увек користи критичко издање.
Део са женом ухваћеном у прељуби је каснији "уметак", исто као и крај јеванђеља по Марку, које се изворно завршава "јер се бојаху". У питању су вероватно "умеци" заједнице које су дошле касније, а не од изворног аутора, зато се и не јављају у појединим списима.
Није у питању фалсификат, већ у 1 Јовановој 5-7-8, нечија глоса је ушла у текст, исто као и за друге делове који немају догматско значење, који се исто тако могу упоредити као што их и ми сада упоређујемо.
То тумачење које ти наводиш о "фалсификату" говоре највише не сви, већ само поједини протестанти, који ништа осим Библије немају, на васељенским Саборима је вера која је постојала прецизирана и јасније обликована, стога поред Новог и Старог Завета имамо и каноне.
Протестанти су се раширили на стотине разних засебних заједница, а сви се позивају на једно исто - на тумачење Библије, само што је свако тумачи на потпуно различит начин. Тако да је то нека посебна прича за себе.
 
Poslednja izmena:

Jovan Prezviter

Domaćin
Poruka
4.705
Као предложак је коришћен Кing James, из разлога што неки модерни преводи праве велике догматске грешке, подметања и фалсификовања.
Slažem se. Ja upravo i ukazujem na sumnjivost modernih prevoda.

Није у питању фалсификат, већ у 1 Јовановој 5-7-8, нечија глоса је ушла у текст,

Nismo se izgleda razumeli. Ja ne govorim o falsifikatu...upravo obrnuto. Ali hajde da ovo pojasnimo. Ako sam razumeo smatraš li da je onaj deo u 1. Jovanovoj 5,7..koji pominje Oca, Reč i Duh Sveti za glosu..tj. da nije stajalo u izvornom tekstu već da je kasnije dodato?
 

RIA77

Primećen član
Poruka
568
Сматрам да је то глоса која је касније ушла у текст. Као и друге глосе, рецимо да се демони изгоне постом и молитвом, глоса је "постом", а оригинални текст би гласио да се "овај род изгони молитвом", што не умањује значај поста у Новом Завету. Поједини новозаветни преводи представљају у појединим деловима препричавање Новог Завета, где има доста губљења у квалитету самог превода на моменте. Тако да се апсолутно слажем да је доста пипаво узимати било који превод Новог Завета само јер је "модеран" или "разумљив" па сам узео ΚJV jeр сам сигуран да није било неких превода текста на "свакодневни" језик.
Свакако да ΚJV превод није критички, уосталом то му и није намера.
 

Jovan Prezviter

Domaćin
Poruka
4.705
Сматрам да је то глоса која је касније ушла у текст.

Ok, sada se bolje razmemo. Ja nesmatram da je taj deo falsifikat ali ni glosa. Taj tekst je po mom shvatanju autentičan i veoma jaku poruku nosi...Otac, Reč i Sveti Duh...lično smatram da je u kasnijem periodu taj tekst ili izbačen( imajmo na umu Airjansku jeres i ksanije arijanske careve...) ili je slučajno u nekim prepisima propušten..možda i slučajno pod nekim okolnostima iscepan pa se desilo da u codeksima koji su preostali kao najstariji on ne bude unet..

Možemo biti sigurni da je tekst postojao...pominje ga Kiprijan iz III veka..aludira na njega jer pominje Troje koji svedoče na nebu..nesumnjivo Otac, Reč i Sveti Duh...

Što se tiče ovog dela o ženi u preljubi..opet jaka poruka..veoma bitan momanat i ne možemo nikako reći da njegovo eventualno nepominjanje skoro ništa ne menja...itekako je bitan...i onaj deo za post...opet je jako bitno jer ukazuje na aspekt posta i kome govori Gospod Isus. U svakom od "spornih" tekstova je itekako jaka poruka..mislim da su ti tekstovi veoma bitni.
 

Jovan Prezviter

Domaćin
Poruka
4.705
ΚJV jeр сам сигуран да није било неких превода текста на "свакодневни" језик, а свакако да тај превод није критички, уосталом то му и није намера да буде критички превод.
Slažem se. KJV je jedan od najboljih prevoda i revizionsiti kukaju najviše na taj prevod Novog Zaveta. Zato što su revizionisti tako promenili preko 1200 reči iz Novog Zaveta što dovodi u brojne zablude. Pisao sam ne drugoj temi o mnogim izostavljanjima tekstova kod modernih prevoda koji itekako utiču na razumevanje Hristove poruke i apostola.
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.