Drugo
da li vidite razliku u
Od Duha je Svetog ili
Od Duha Svetog je .
Svoju teoriju gradis na pogresnom prevodu! Nadam se da ce oni koji citaju ovo tvoje baljezganje da provere u jos nekom izvoru ovo sto si napisao.
Samo je Sinod SPC koristio ovakvu konstrukciju prevoda, sto je jos jedna od mnogih jeretickih gresaka ove crkve. Ali pogledaj 18 stih koji ipak objasnjava od koga je je Marija trudna.
I proveri ove prevode koji su u skladu sa 18. stihom.
Latinski:
Mat 1:20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Grcki:
Mat 1:20 tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj( ivdou.( a;ggeloj Kuri,ou katV o;nar evfa,nh auvtw/|( le,gwn( VIwsh.f( ui`o.j Dabi,d( mh. fobhqh/|j paralabei/n Maria.m th.n gunai/ka, souĹ to. ga.r evn auvth/| gennhqe.n evk Pneu,mato,j evstin ~Agi,ou\
Engleski:
Mat 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Makedonski:
Mt 1:18 A rađanjeto na Isus Hristos stana vaka: koga Negovata majka Marija beše svršena za Josif, pred da zaživeat zaedno, se dozna deka e bremena od Svetiot Duh.
Savremeni srpski:
Mt 1:20 Ali, dok je on još o tome razmišljao, u snu mu se pojavi Gospodnji anđeo i reče: >>Josife, sine Davidov, ne boj se da uzmeš Mariju za ženu jer je ono što je u njoj začeto od Svetoga Duha.
Krscanska sadasnjost:
Mt 1:20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.