Idiotski prevodi naslova stranih filmova

The Cable Guy/ Momak za kablovsku;
Naširoko poznat u Srbiji kao : Crevna napast, po meni do dana današnjeg i na dalje, najidiotskiji prevod jednog naslova filma.
Koji su vaši favoriti?
Често преврнем очима на те преводе, али сад кад треба, не могу да се сетим.
Само ми "Snatch" пада на памет. Преведено као "Свиње и дијаманти". Неко се мучио са насловом, па је смислио да уместо превода стави кључне речи за филм. 😁
 
Е да, и "Кучке из Иствика". А филм се зове "The Craft". Претпостављам алузија на "Вештице из Иствика" са Шер, Сузан Сарандон, Николсоном, итд, али тај "превод" има везе са мозгом колико и "The Craft" са Иствиком. Никакве.
 
Често преврнем очима на те преводе, али сад кад треба, не могу да се сетим.
Само ми "Snatch" пада на памет. Преведено као "Свиње и дијаманти". Неко се мучио са насловом, па је смислио да уместо превода стави кључне речи за филм. 😁

Tačnije, film je imao zvaničan naziv: Snec, svinje i dijamanti :)

The others. Naši ga preveli Duhovi u nama, i provalili ceo film i pre gledanja.

Alien - osmi putnik.
The matador - Ubistvo i margarite.
 
Lock, stock and two smoking barrels

Obicno ga prevode kao "Dvije cadjave dvocijevke"

A ima posebna fraza kod njih "lock, stock and barrel"...

"Lock, stock, and barrel" is a merism used predominantly in the United Kingdom and North America, meaning "all", "total" or "everything". It derives from the effective portions of a gun: the lock, the stock, and the barrel.
 

Back
Top