Hrvati dobili novi prevod Biblije - Standardni hrvatski prevod

Gedeon

Elita
Poruka
17.959
Hrvati su dobili novi prevod Svetog pisma - Standardni hrvatski prevod. Danas sam nabavio štampano izdanje. Kako je to već uobičajeno kod rimokatolika već skoro 50 i više godina na koricama nema krsta, što mi lično smeta. Volim pre čitanja Svetog pisma da celivam krst na koricama. Prolistao sam Bibliju i kako mi se čini. U odnosu na poznatu Zagrebačku Bibliju koju je prvo objavila izdavačka kuća "Stvarnost", a kasnije je prava otkupila "Kršćanska sadašnjost", na kojoj su uz bibličare i teologe radili i književnici i koja je urodila jednim lepim jezikom sa malo starinskim prizvukom, ova Biblija je nešto sasvim suprotno. Jezik je moderan i suvoparan kao da su prevod radili neki pravnici. A i radi se o Tuđmanovoj verziji hrvatskog književnog jezika koja je prekinula prirodni razvoj hrvatskog književnog jezika i unazadila i unakazila jezik.
 
Hrvati su dobili novi prevod Svetog pisma - Standardni hrvatski prevod. Danas sam nabavio štampano izdanje. Kako je to već uobičajeno kod rimokatolika već skoro 50 i više godina na koricama nema krsta, što mi lično smeta. Volim pre čitanja Svetog pisma da celivam krst na koricama. Prolistao sam Bibliju i kako mi se čini. U odnosu na poznatu Zagrebačku Bibliju koju je prvo objavila izdavačka kuća "Stvarnost", a kasnije je prava otkupila "Kršćanska sadašnjost", na kojoj su uz bibličare i teologe radili i književnici i koja je urodila jednim lepim jezikom sa malo starinskim prizvukom, ova Biblija je nešto sasvim suprotno. Jezik je moderan i suvoparan kao da su prevod radili neki pravnici. A i radi se o Tuđmanovoj verziji hrvatskog književnog jezika koja je prekinula prirodni razvoj hrvatskog književnog jezika i unazadila i unakazila jezik.
Ima li online?
 
Evo par citata iz novog hrvatskog prevoda:

PSALAM 91.

Sigurnost Božje zaštite

1 Onaj tko boravi u skrovištu Svevišnjega, prenoćit će u sjeni Svemogućega.
2 Reći ću Gospodinu: "Moje utočište i moja utvrdo, Bože moj u koga se uzdam."
3 Jer on će te izbaviti iz ptičarske zamke, od kuge pogubne.
4 Svojim će te perima pokriti, i pod njegova ćeš se krila skloniti; njegova je vjernost poput štita i oklopa.
5 Nećeš se bojati užasa u noći, ni strijele što leti danju,
6 ni kuge što kruži u tami, ni propasti što razara u podne.
7 Neka tisuću padne kraj tebe, deset tisuća s desne tvoje, tebi se neće približiti.
8 Doista, svojim ćeš očima promatrati, i vidjet ćeš nagradu zlikovaca.
9 Jer ti si učinio Gospodina svojim utočištem, Svevišnjega si postavio svojim prebivalištem.
10 Neće te snaći nesreća, nevolja se neće približiti tvome šatoru.
11 Svojim je anđelima zapovjedio da te čuvaju na svim tvojim putovima.
12 Na svojim će te rukama nositi, da ti se gdje noga o kamen ne spotakne.
13 Stupat ćeš nad lavom i otrovnicom, smrskat ćeš lavića i zmiju.
14 Izbavit ću onoga koji me voli, uzdignuti ga jer poznaje moje ime.
15 Zvat će me, a ja ću mu odgovoriti; s njim ću biti u nevolji, izbavit ću ga i proslaviti.
16 Nasitit ću ga dugim životom, i dati mu da vidi moje spasenje.
 
GOVOR NA GORI
(5,1 -7,29)

Blaženstva

1 Kad je vidio mnoštvo, Isus se popeo na goru. Tamo je sjeo, a učenici su se okupili oko njega.
2 Tada ih je počeo poučavati:
3 "Blaženi siromašni duhom jer je njihovo nebesko kraljevstvo;
4 blaženi žalosni jer će biti utješeni;
5 blaženi krotki jer će naslijediti zemlju;
6 blaženi gladni i žedni pravednosti jer će biti siti;
7 blaženi milosrdni jer će im biti iskazano milosrđe;
8 blaženi čisti srcem jer će gledati Boga;
9 blaženi mirotvorci jer će se zvati Božjim sinovima;
10 blaženi progonjeni zbog pravednosti jer je njihovo nebesko kraljevstvo;
11 blaženi vi kada vas budu izrugivali, progonili i lažno optuživali zbog mene.
12 Radujte se i budite sretni jer je vaša plaća na nebu velika. Isto su tako prije vas progonili proroke."

Sol i svjetlo

13 "Vi ste zemlji sol. Ako sol izgubi okus, kako ćete joj vratiti slanost? Nije ni za što drugo nego da se baci van da je ljudi gaze.
14 Vi ste svijetu svjetlo. Ne može se
sakriti grad koji je na brijegu.
15 Slično tomu, svjetiljka se ne pali da se stavi pod posudu, nego da se stavi na stalak da svijetli svima u kući.
16 Neka i vaša svjetlost tako svijetli da ljudi mogu vidjeti vaša dobra djela i slaviti vašeg nebeskog Oca".
 
Riječ života

1 U početku je bila Riječ; Riječ je bila s
Bogom i Riječ je bila Bog.
2 Riječ je u početku bila s Bogom -
3 sve je postalo po njoj; bez nje nije postalo ništa.
4 U njoj je bio život, a život je ljudima bio svjetlo.
5 Svjetlo je svijetlilo u tami i tama ga nije ugasila.
6 Bog je poslao čovjeka imenom Ivan.
7 Došao je kao svjedok, da posvjedoči za svjetlo i da po njemu svi vjeruju.
8 On sam nije bio svjetlo, nego je posvjedočio za svjetlo.
9 Istinsko svjetlo, koje prosvjetljuje svakoga čovjeka, došlo je na svijet.
10 Svjetlo je bilo u svijetu. Iako je svijet postao po njemu, nije ga upoznao.
11 Došao je svojima, ali ga njegovi nisu primili.
12 No svima koji su ga primili omogućio je da budu Božja djeca - onima koji vjeruju u njegovo ime.
13 I koji nisu rođeni od krvi, zbog tjelesne ili ljudske volje, već od Boga.
14 Riječ je postala tijelo i nastanila se
među nama. Gledali smo njegovu slavu, slavu Jedinorođenog Očeva Sina, puna milosti i istine.
15 Ivan svjedoči za njega, vičući: "To je onaj za kojeg sam rekao: On, koji dolazi poslije mene, zapravo je preda mnom jer je bio prije mene!"
16 Svi smo dobili od njegove punine,
i to milost na milost.
17Jer po Mojsiju je dan Zakon, a po Isusu Kristu dolaze milost i istina.
18 Boga nitko nikada nije vidio: Jedinorođenac - Bog - koji je u
Očevu krilu, on ga je objavio.
 
Izdavač:
Hrvatsko biblijsko društvo, Zagreb, Ratkajev prolaz 2

Za izdavača:
Damir Lipovšek

Suizdavači:
Verbum, Split, Trumbićeva obala 12
Naša ognjišta, Tomislavgrad, Trg fra Mije Čuića 1, BiH

Urednici:
Božo Lujić (knjige na hebrejskom i aramejskom)
Mato Zovkić (knjige na grčkom)

Prevoditelji:
Danijel Berković, Niko Bilić, Mario Cifrak, Ivan Dugandžić, Mladen Horvat, Anđela Jeličić, Stipe Jurić, Stipo Kljajić, Goran Kühner, Božo Lujić, Angelo Maly, Vinko Mamić, Dragutin Matak, Davorin Peterlin, Domagoj Runje, Ivan Šporčić, Darko Tepert, Darko Tomašević, Dubravko Turalija, Bruna Velčić, Marinko Vidović, Karlo Višaticki i Mato Zovkić

Redaktor za hebrejski:
Kotel Dadon

Hrvatska stilizacija:
Marko Alerić
Boris Beck

Lektura i korektura:
Karlo Lenart
Miroslav Vukmanić

Prijelom i grafički dizajn:
Filip Vacek

@ Hrvatsko biblijsko društvo
Sva prava pridržana. Ni jedan dio ove knjige ne smije se objaviti ili otisnuti bez prethodne pisane suglasnosti Hrvatskog biblijskog društva.

Suglasnost Hrvatske biskupske konferencije da Hrvatsko biblijsko društvo objavi ovaj prijevod Svetog pisma izdana je na njezinu lzvanrednom plenarnom zasjedanju 7. lipnja 2024. pod brojem 355/2024

ISBN:
978-953-8588-00-6 (HBD)
978-953-399-018-7 (Verbum)

CIP zapis je dostupan računalnome katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 001274942.

Tisak:
Korean Bible Society
PX2025-0393
 
Evo par citata iz novog hrvatskog prevoda:

PSALAM 91.

Sigurnost Božje zaštite

1 Onaj tko boravi u skrovištu Svevišnjega, prenoćit će u sjeni Svemogućega.
2 Reći ću Gospodinu: "Moje utočište i moja utvrdo, Bože moj u koga se uzdam."
3 Jer on će te izbaviti iz ptičarske zamke, od kuge pogubne.
4 Svojim će te perima pokriti, i pod njegova ćeš se krila skloniti; njegova je vjernost poput štita i oklopa.
5 Nećeš se bojati užasa u noći, ni strijele što leti danju,
6 ni kuge što kruži u tami, ni propasti što razara u podne.
7 Neka tisuću padne kraj tebe, deset tisuća s desne tvoje, tebi se neće približiti.
8 Doista, svojim ćeš očima promatrati, i vidjet ćeš nagradu zlikovaca.
9 Jer ti si učinio Gospodina svojim utočištem, Svevišnjega si postavio svojim prebivalištem.
10 Neće te snaći nesreća, nevolja se neće približiti tvome šatoru.
11 Svojim je anđelima zapovjedio da te čuvaju na svim tvojim putovima.
12 Na svojim će te rukama nositi, da ti se gdje noga o kamen ne spotakne.
13 Stupat ćeš nad lavom i otrovnicom, smrskat ćeš lavića i zmiju.
14 Izbavit ću onoga koji me voli, uzdignuti ga jer poznaje moje ime.
15 Zvat će me, a ja ću mu odgovoriti; s njim ću biti u nevolji, izbavit ću ga i proslaviti.
16 Nasitit ću ga dugim životom, i dati mu da vidi moje spasenje.

А како све ово иде на старохрватском или српском?

Да упоредимо и ми који нисмо велики познаваоци материје.
 
Hrvati su dobili novi prevod Svetog pisma - Standardni hrvatski prevod. Danas sam nabavio štampano izdanje. Kako je to već uobičajeno kod rimokatolika već skoro 50 i više godina na koricama nema krsta, što mi lično smeta. Volim pre čitanja Svetog pisma da celivam krst na koricama. Prolistao sam Bibliju i kako mi se čini. U odnosu na poznatu Zagrebačku Bibliju koju je prvo objavila izdavačka kuća "Stvarnost", a kasnije je prava otkupila "Kršćanska sadašnjost", na kojoj su uz bibličare i teologe radili i književnici i koja je urodila jednim lepim jezikom sa malo starinskim prizvukom, ova Biblija je nešto sasvim suprotno. Jezik je moderan i suvoparan kao da su prevod radili neki pravnici. A i radi se o Tuđmanovoj verziji hrvatskog književnog jezika koja je prekinula prirodni razvoj hrvatskog književnog jezika i unazadila i unakazila jezik.
Jedini pravi hrvatski prijevod Svetog Pisma je od vrhbosanskog (sarajevskog) nadbiskupa Ivana ev. Šarića. Svi prijevodi nakon nje se može komotno baciti u smeće.

Zagrebačku Bibliju su prevodili komunisti (Jure Kaštelan) i modernistički svečenici. U tome su imali podršku komunističke vlade. Postoje dokazi da Zagrebačka Biblija ne prevodi točno tekst Biblije jer joj je svrha bila da ne potiče ekstremizam.
 
Poslednja izmena:
Jedini pravi hrvatski prijevod Svetog Pisma je od sarajevskog biskupa Ivana ev. Šarića. Svi prijevodi nakon nje se može komotno baciti u smeće.

Zagrebačku Bibliju su prevodili komunisti (Jure Kaštelan) i modernistički svečenici. U tome su imali podršku komunističke vlade. Postoje dokazi da Zagrebačka Biblija ne prevodi točno tekst Biblije jer joj je svrha bila da ne potiče ekstremizam.
Pretjeruješ za Zagrebačku Bibliju. Šarić je prevodio sa nemačkog i to Stari zavet od jednog nemačkog prevodioca, a Novi zavet od drugog prevodioca, a naveo je da je se radi o prevodu sa originalnih jezika - to nije na čast jednom nadbiskupu (inače je veličao ratnog zločinca Antu Pavelića i pisao mu ode i pobegao ostavivši svoje stado). Istina je da je taj prevod jako vredan, naročito zbog komentara. Zagrebačka Biblija ima par greškica u imenima jer nisu jednako prevedena. Pesnički delovi poput psalama su malo slobodnije prevedeni, ali Zagrebačka Biblija ipak ima veliku vrednost.
 
Pretjeruješ za Zagrebačku Bibliju. Šarić je prevodio sa nemačkog i to Stari zavet od jednog nemačkog prevodioca, a Novi zavet od drugog prevodioca, a naveo je da je se radi o prevodu sa originalnih jezika - to nije na čast jednom nadbiskupu (inače je veličao ratnog zločinca Antu Pavelića i pisao mu ode i pobegao ostavivši svoje stado). Istina je da je taj prevod jako vredan, naročito zbog komentara. Zagrebačka Biblija ima par greškica u imenima jer nisu jednako prevedena. Pesnički delovi poput psalama su malo slobodnije prevedeni, ali Zagrebačka Biblija ipak ima veliku vrednost.
Imaš li izvor/dokaz za to da je Šarićeva Biblija prevedena sa njemačkog?

Nije da tvrdim da si u krivu već mi je nevjerojatno povjerovati u to. Uvijek se tvrdi da je direktan prijevod Vulgate.
 
Zahvaljujem se. U pravu si.
30913772923.jpg

Svejedno je Šarićev prevod od velike vrednosti.
 

Back
Top