Hriscanstvo - dobra "investicija" za sadasnjost ili samo za buducnost?

Гром

Domaćin
Poruka
3.739
Koliko se sećam jedno od proročanstva iz SZ je za jevrejskog Mesiju najavilo da će se zvati Emanuel i oni su ladno posle rekli da je to Isus...
Hebrejska imena su oznake karaktera jer bog nas poznaje po našem karakteru, Tako ime Emanuel znači" s nama biog? i ukazuje na silazak božiji na zemlju. Isus ili jehošua ili kako već znači onaj koji spašava ili spasitelj. Kada bog u starom zavetu govori kroz proroke on Isusa naziva Davidom jer david znači ljubljenui, A Hristos je Božiji ljubljeni sin.
Proročanstvo ne kaže da će se zvati emanuel već da će mu ime biti Emanuel, kao oznaka njegovog karaktera da je s nama bog.
 

hm337

Iskusan
Poruka
6.464
Hebrejska imena su oznake karaktera jer bog nas poznaje po našem karakteru, Tako ime Emanuel znači" s nama biog? i ukazuje na silazak božiji na zemlju. Isus ili jehošua ili kako već znači onaj koji spašava ili spasitelj. Kada bog u starom zavetu govori kroz proroke on Isusa naziva Davidom jer david znači ljubljenui, A Hristos je Božiji ljubljeni sin.
Proročanstvo ne kaže da će se zvati emanuel već da će mu ime biti Emanuel, kao oznaka njegovog karaktera da je s nama bog.
Matej 1,23Eto, djevojka će zatrudnjeti, i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo, koje će reći: s nama Bog.

Majka mu nije dala to ime.
 

Гром

Domaćin
Poruka
3.739
Исус у Луки 4 у синагоги чита из Књиге пророка Исаије:

18 На мени је Дух Господњи, јер ме је помазао да сиромасима објавим еванђеље.
Послао ме да сужњима објавим ослобођење, слепима да ће прогледати, да на слободу пустим потлачене;

19 да објавим годину благонаклоности Господње.

Али у Исаији 61 не спомиње се враћање вида слепима:

1 На мени је Дух Господа ГОСПОДА, јер ГОСПОД ме је помазао да сиромасима објавим радосну вест; послао ме да исцелим оне срца сломљеног, да сужњима објавим ослобођење и затворенима пуштање на слободу;
2 да објавим годину милости ГОСПОДЊЕ

Но, зато се враћање вида слепима спомиње се у Исаији 61:1-2 у Септуагинти:

1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;
2 to declare the acceptable year of the Lord
https://biblehub.com/sep/isaiah/61.htm

Шта је изгледније, да оваплоћени јеврејски свемогући и свезнајући бог не зна хебрејски, те на шабат у синагоги у Назарету својим јеврејима чита стихове о себи на грчком, или да писац јеванђеља цитира из Септуагинте, као и на другим местима, јер не зна хебрејски?

Шта год изабрао остаје да се у наратив подвукла грешка, те би можда требало да размислиш о традиционалном ауторству, које ниједан верујући нити неверујући библиста данас не подржава, макар ове новозаветне књиге.
Trebalo bi imati na umu da su apostoli zapisivali jevanđelja godinama posle hristovog raspeća i vaskrsenja, Misliš da su mogli u reč da se sete šta je Hristos govorio. Moguće da je luka bacio oko na Septuagintu da se priseti ne sluteći da ima razlike.
Ima primera gde dva jevanđelista različito opisuju isti događaj svaki onako kako ga je doživeo.
Ima puno mesta u Bibliji koja se mogu protumačiti i ovako i onako, Naša leva hemisvera se bavi detaljima a desna je sposobna da vidi suštinu. Inteligentni ljudi gledajući detalje ostaju slepi za poruu koju biblija donosi dok prosti ljudi kod kojih je koeficijent inteligencije niži umeju da sagledaju suštinu ne obraćajući toliko pažnje detaljima jer se oslanjaju na desnu hemisveru.
Tako intelektualci ostaju slepi za poruku koju Biblija donosi.
Ako bismo obraćali pažnju na detalje onda bi smo Biblijom mogli dokazati i da Bog ne postoji.
Tako kako ti analiziraš Bibliju ostaćeš slep za poruku koju ona nosi, a kad slepac slepca vodi neće li oba u jamu pasti
 

Гром

Domaćin
Poruka
3.739
Matej 1,23Eto, djevojka će zatrudnjeti, i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo, koje će reći: s nama Bog.

Majka mu nije dala to ime.
Da takav je prevod trebalo bi videti šta piše u originalu. evo ja sam originalpreveo u gugl translatoru
И она роди сина, и назва његово име с нама Бог.
וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל:
U originalu su reči snama i bog rastavljene (crveno)
E sad sloboda prevodioca i način na koji razumeva stvari utiču i na prevod.
 

Glasnik.

Buduća legenda
Poruka
31.958

Исус у Луки 4 у синагоги чита из Књиге пророка Исаије:

18 На мени је Дух Господњи, јер ме је помазао да сиромасима објавим еванђеље.
Послао ме да сужњима објавим ослобођење, слепима да ће прогледати, да на слободу пустим потлачене;

19 да објавим годину благонаклоности Господње.

Али у Исаији 61 не спомиње се враћање вида слепима:

1 На мени је Дух Господа ГОСПОДА, јер ГОСПОД ме је помазао да сиромасима објавим радосну вест; послао ме да исцелим оне срца сломљеног, да сужњима објавим ослобођење и затворенима пуштање на слободу;
2 да објавим годину милости ГОСПОДЊЕ

Но, зато се враћање вида слепима спомиње се у Исаији 61:1-2 у Септуагинти:

1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;
2 to declare the acceptable year of the Lord
https://biblehub.com/sep/isaiah/61.htm

Шта је изгледније, да оваплоћени јеврејски свемогући и свезнајући бог не зна хебрејски, те на шабат у синагоги у Назарету својим јеврејима чита стихове о себи на грчком, или да писац јеванђеља цитира из Септуагинте, као и на другим местима, јер не зна хебрејски?

Шта год изабрао остаје да се у наратив подвукла грешка, те би можда требало да размислиш о традиционалном ауторству, које ниједан верујући нити неверујући библиста данас не подржава, макар ове новозаветне књиге.
Kao sto rekoh, povrsno sagledavanje stvari na zalost.

Vidim gdje je problem...
Piše Isaija 61:1 na kraju PEKAH KOAH
To ti je fraza, koja moze da znaci: 'oslobadjanje', 'otvaranje' (zatvora, ociju), 'gledanje'
Evo recnika: https://biblehub.com/hebrew/6495.htm
A evo i recii PEKAH:
https://biblehub.com/hebrew/6491b.htm

72 hebrejska prevodioca Septuaginte su smatrali da to 'otvaranje' se odnosi na vid, negdje 3 veka pre Hrista, kada se hebrejski bolje poznavao nego danas kada prevode.

Danasnji hebrejski je nastao pre jedno 150 godina na osnovu istrazivanja starih knjiga.
Vidim da od ove dve reci jedna i nema u recniku, jer se i za kombinaciju PEKAH KOAH i samo PEKAH prevodi sa 'otvaranje'. Znaci i dve reci i jedna se prevodi isto...
 
Poslednja izmena:

Glasnik.

Buduća legenda
Poruka
31.958
Najblizu rec koju koju sam pronasao da se u danasnjem jeziku koristi, jeste MPKH (mipekah).
Ona znaci 'inspektor'. A inspektori su ljudi koji gledaju i proucavaju, istrazuju.
Opet je koren reci nekako povezan sa gledanjem i ocima.
Ima u hebrejskom izgubljenih reci.
Jedna je u onom tekstu iz Psalma 22 gdje pise 'proboli ruke i noge'.
Ta rec 'proboli' je izbacena iz jezika i ne koristi se, a uz malu izmenu u jednom slovu, postala je 'kao lav'.
Septuaginta je ima kao 'probosti', neki prastari rukopisi je takodje imaju na hebrejskom (i nema je u danasnjim recnicima i jeziku), a noviji tekst ima, kao lav ruke i noge'. Kao da lavovi imaju ruke i noge...
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.