Harvardski sistem citiranja

Blueclock

Obećava
Poruka
55
Postovane kolege/inice,

da li neko može da mi kaže kako se citira knjiga prevedena sa Engleskog jezika po Harvardskom sistemu u tekstu? Dakle ne u literaturi već u tekstu rada.

Za literaturu nađoh da je:

Potrebni elementi:
Prezime, inicijal(i) imena autora., godina izdanja, Naslov knjige. Prevedeno sa
(jezik) ime i prezime prevodioca, Izdavač, Mesto izdavanja.

Primer:
Steffano, C., 2005, Praktična primena Direktiva Evropske unije u Francuskoj.
Preveo sa francuskog jezika Srđan Davidović, Pravni institut, Pariz.

Ali ne mogu nigde da nađem kako se citira u tekstu dokumenta.:confused:
 
Poslednja izmena:
Nažalost, iako su ovi linkovi vrlo detaljni ne sadrže odgovor na moje pitanje.

Dakle uzmimo da citiram iz knjige "O slobodi" autora Džona Stjuarta Mila. Pa kažem: "Šta je, dakle, pravedna granica suverenosti pojedinca nad samim sobom?" (Mil 1988: 105)

E sad po referenci koju sam stavila odakle da neko zna da je to prevod, a ne original knjiga? Prevod i original ne moraju da imaju isti broj strana, jer zavisi od formata štampanja, itd, tako da se isti citat ne mora nalaziti na istoj strani u originalu i prevodu.

Dakle osnovno pitanje je kako naznačiti da je reč o prevodu?
 
Misterija rešena. Našla sam u jednoj knjizi profesorke s fakulteta videvši kako je ona citirala prevedenu literaturu prema Harvardskom sistemu. Pa za sve one koji se ubuduće budu pitali eto odgovora.

Dakle

Uzmimo za primer gore navedenu knjigu "O slobodi" autora Džona Stjuarta Mila.Citiram: "Šta je, dakle, pravedna granica suverenosti pojedinca nad samim sobom?" (nav. u Mil 1988: 105). Dakle mora da se ispred imena autora stavi navedeno u, prezime autora, godina izdanja(prevoda) i broj stranice)
 

Back
Top