Quantcast

Гугл креира преводилац за хијероглифе уз помоћ АИ

Grindelwald

Domaćin
Moderator
Poruka
4.923

Гоогле је покренуо хијероглифски преводилац који користи машинско учење за декодирање древног египатског језика.
Функција је додата у апликацију Уметност и култура. Такође омогућава корисницима да преводе сопствене речи и емојије у хијероглифе који се могу делити.
Гоогле каже да је Фабрициус први такав алат који је обучен помоћу машинског учења „да би се разумео шта је хијероглиф“.
У теорији, временом би требало да се побољшава како је користи више људи.

„Велика потраживања“
Десктоп верзија Фабрициуса такође се нуди професионалним египтолозима, антрополозима и историчарима, као подршка њиховим истраживањима.
Један стручњак је поздравио иницијативу, али је рекао да њене „велике тврдње“ треба сагледати у контексту.
„Иако је импресиван, још увек није на месту када замењује потребу за високо обученим стручњаком за читање древних натписа“, рекао је др Роланд Енмарцх, виши предавач египтологије на Универзитету у Ливерпулу.
„И даље постоје неке врло велике препреке за читање хијероглифа, јер су ручно израђени и током времена изузетно варирају у нивоу сликовних детаља и између појединих резбара / сликара.
„Ипак, ово је корак на путу.“

Налази дешифровања
Софтверски алат Воркбенцх омогућава кориснику да отпрема фотографије стварних хијероглифа који се налазе на артефактима и дигитално побољшава слике како би боље анализирао симболе.

Корисници могу да прате обрисе хијероглифа, које софтвер затим покушава да подудара са сличним симболима у својој бази података - омогућавајући им да претражују различита значења и покушавају да дешифрују налазе.
Алат ради анализом историјских записа и дефиниција језика.
Али Гоогле се нада да ће моћи да изради обимнију базу података како се људи додају у систем.


Покварени текстови

Истраживачи такође могу да коментаришу и ретуширају избледеле симболе у Воркбенцху, за шта се Гоогле нада да ће довести до нових историјских открића.
Алат је створен у сарадњи са Аустралијским центром за египтологију на Универзитету Мацкуарие, Псицле Интерацтиве, Убисофт и египтолозима из целог света.
„Дигитализација текстуалног материјала који је до сада био само у рукописним књигама у потпуности ће револуционирати начин пословања египтолога“, рекао је др Алек Воодс из аустралијског Центра за египтологију.
„Дигитализовани и забележени текстови могу нам потенцијално помоћи да реконструишемо сломљене текстове на зидовима, па чак и да откријемо текстове за које нисмо знали да су тамо.“
Покретање софтвера поклапа се са годишњицом открића камена Росетта, што је прво омогућило стручњацима да науче да читају египатске хијероглифе.
Тренутно је доступан на енглеском и арапском језику.

Извор: https://www.bbc.com/news/technology-53420320
 

jolemisa

Veoma poznat
Poruka
12.272
Чврсто сам уверен да сте сви ви прочитали наслов и само почели да говорите о гугл преводиоцу не читајући о чему се ради у чланку.
Procitao sam tekst,ali po dosadasnjim prevodima sa engleskog na srpski,dobijemo ponekad i hijeroglife.I to pisem iz iskustva,a i ovi prethodnici.Dobro je to sto probaju da odrade nesto.Moze se vise upoznati sa tim starim kulturama,ali stvarno trba da porade i na boljem prevodu na druge jezike.
 

bmaxa

Iskusan
Poruka
6.092
Procitao sam tekst,ali po dosadasnjim prevodima sa engleskog na srpski,dobijemo ponekad i hijeroglife.I to pisem iz iskustva,a i ovi prethodnici.Dobro je to sto probaju da odrade nesto.Moze se vise upoznati sa tim starim kulturama,ali stvarno trba da porade i na boljem prevodu na druge jezike.
Ne, grindenwald misli da će na osnovu statističke analize moći da se nađe savršena f-ja koja će moći da uđe u semantiku jezika :)
 

Grindelwald

Domaćin
Moderator
Poruka
4.923
Ne, grindenwald misli da će na osnovu statističke analize moći da se nađe savršena f-ja koja će moći da uđe u semantiku jezika :)
Ја сам читао шта кажу научници који се баве дешифровањем (превођењем) језика на нову могућност коју је гугл омогућио. Сагласни су да је ово одличан помак али да се тренутно не може заменити експерт са знањем јер се некада правила требају прилагодити. Дакле, експерти кажу да је океј.

Коментари попут:
Њима ни гугл преводилац није добар итд итд. Гугл преводилац ради довољно добро узимајући велики број језика које опслужује и замисао како то чини. Зар очекујете да неко напише рад на српском и да пребаци у гугл преводилац и да му он да савршени превод и он само копира и залепи без знања? Уз све то веб апликација је бесплатна! Сувише дискредитујете важност нечега хватајући се за иглу у сену.
 

bmaxa

Iskusan
Poruka
6.092
Ја сам читао шта кажу научници који се баве дешифровањем (превођењем) језика на нову могућност коју је гугл омогућио. Сагласни су да је ово одличан помак али да се тренутно не може заменити експерт са знањем јер се некада правила требају прилагодити. Дакле, експерти кажу да је океј.

Коментари попут:
Њима ни гугл преводилац није добар итд итд. Гугл преводилац ради довољно добро узимајући велики број језика које опслужује и замисао како то чини. Зар очекујете да неко напише рад на српском и да пребаци у гугл преводилац и да му он да савршени превод и он само копира и залепи без знања? Уз све то веб апликација је бесплатна! Сувише дискредитујете важност нечега хватајући се за иглу у сену.
Mislim da bi se to moglo prevesti sa "nekad je potrebno semanticko razumevanje da bi se nesto moglo prevesti" :P
 

fosilvaso

Buduća legenda
Poruka
31.918
Uopšte, prevođenje sa jednog prirodnom jeziku na drugi jeste veliki problem. Za sada nerešiv.
Upravo gledam kako google prevoditelj već 'razmišlja' i o zarezu, pa dobijemo ovakve situacije:
Mirko se potukao sa slavkom koji je onda >>>>> Mirko fought with the nightingale who was then
i
Mirko se potukao sa slavkom, koji je onda >>>>> Mirko fought with Slavko, who was then

A ako napišem Slavko, onda mu je sve jasno!
 

Top
  Blokirali ste reklame
Dragi prijatelju, nemojte da blokirate reklame - isključite Ad Blocker na Forumu, jer će tako mesto vaših susreta na Krstarici ostati besplatno za korišćenje.