Грешке у преводима Светог писма

Gedeon

Poznat
Poruka
7.030
Читајући превод Милин-Чарнић, коначно сам га набавио и у штампаном издању "Мач вере". У 31. псалму 7 стоји: "Ти не мрзиш оне који поштују идоле, а ја се у Господа уздам."
А треба да стоји "Ти мрзиш оне који поштују идоле, а ја се у Господа уздам."
Нови завет у Чарнићевом преводу је лекторисан. Додати су наводници и сл.
 
A danas svi mutavi i nesposobni da prevedu pa moraju da se oslanjaju na te prethodne prevode gde su se kao suština i kvalitet izgubili ili šta?
Проблем је што је старојеврејски био изумро као говорни језик, још пре Господа Исуса Христа, Сина Божијег. Постао је свештеник језик. А иначе се ради о шкртом језику, једна реч има више значења, не пишу се вокали, па су могуће различити преводи појединих места, није ни свака реченица јасна. И најстарији превод на старогрчки - Септуагинта је мењана са временом. Ориген ју је преправљао, па његову редакцију Лукијан, па је опет у 19. веку преправљана. Зато се морају консултовати најразличитији преводи, почев од најстаријих па до најновијих.
 
Проблем је што је старојеврејски био изумро као говорни језик, још пре Господа Исуса Христа, Сина Божијег. Постао је свештеник језик. А иначе се ради о шкртом језику, једна реч има више значења, не пишу се вокали, па су могуће различити преводи појединих места, није ни свака реченица јасна. И најстарији превод на старогрчки - Септуагинта је мењана са временом. Ориген ју је преправљао, па његову редакцију Лукијан, па је опет у 19. веку преправљана. Зато се морају консултовати најразличитији преводи, почев од најстаријих па до најновијих.
Tačno, ali poenta je da čovečanstvo nije u zabludi jer su prevodi menjani u skladu s novijim saznanjima, zato što još uvek možemo da prevodimo i ne moramo da se oslanjamo isključivo na starije prevode.
 

Back
Top