Горски вијенац се преводи на ''црногорски''

RSmusliman

Domaćin
Poruka
3.743
Његошев „Горски вијенац” ускоро ће се појавити на ''црногорском језику'', установљеном новим Уставом Црне Горе, сазнала је јуче агенција Бета.
Приређивач новог издања тог славног дjела је новинар, публициста и аналитичар Божидар Миличић, по струци професор српско-хрватског језика и југословенске књижевности.

Пропратни текст уз „кориговани” Његошев еп написао је академик Новак Килибарда.

Миличић је рекао агенцији Бета да је у „Горски вијенц” унио ''ортографска правила црногорског језика''. Он је интервенисао на стотинак мјеста у Његошевом дјелу, тако што је, у одређене ријечи унео два нова слова ''црногорског језика'', која се пишу као акцентована „с” и „з”.

Пошто у уводу „Горског вијенца”, у Посвети праху оца Србије, на једном мјесту стоји екавска ријеч „овде” (“...овде му је поготову материјал к славном ђелу...„), Миличић је, уместо тога, ставио „овђе”, јер је - каже - Његош тако говорио.

Измена је направљена и у стиху у којем се помињу „Турци изјелице”, а умјесто фонема „з” и „ј” је ново црногорско слово које се пише као „з”, са апострофом горе.

„Горски вијенац” на ''црногорском језику'' већ је у штампи, а објавиће га подгорички издавач „Графо Бале”.


http://www.frontal.rs/cyrl/?page=2&kat=1&vijest=51382


:rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf:
 
Čuh malopre na RTS-u, i ne mogu da se načudim više glupostima srpskih izroda i otpadaka!

Kilibarda je intervenisao na preko 100 mesta u tekstu, sa obrazloženjem da ispravke vrši da bi tekst bio bliži jeziku kojim je Njegoš stvarno govorio!

Sad mi nije jasno da li su ga oni zvanično preveli, ili vratili u "izvorni" oblik? Znači sad ispada da je Njegoš pisao drugačije od onoga što je govorio... Velikosrbi ga naterali, verovatno...
 
Mora da se prevede jer ga je Srbin pisao a ne crnogorac :)

Srbin po nacionalnosti, Crnogorac po geografskoj pripadnosti :)

ne znam samo kako će progutati "Posvetu prahu oca Srbije" s početka dela, i sva ona veličanja srpstva i žala što nije kakvo je nekad bilo

"oj kukavno srpstvo ugašeno, zla nadživjeh tvoja svekolika, a s najgorim hoću da se borim..."

"Bog se dragi na Srbe razljuti..."

a toga ima koliko hoćete u delu

oprostite ako sam negde pogrešio, davno beše kad sam učio stihove iz "Vijenca"
 
Rechke;"Srbin po nacionalnosti, Crnogorac po geografskoj pripadnosti :)

ne znam samo kako će progutati "Posvetu prahu oca Srbije" s početka dela, i sva ona veličanja srpstva i žala što nije kakvo je nekad bilo

"oj kukavno srpstvo ugašeno, zla nadživjeh tvoja svekolika, a s najgorim hoću da se borim..."

"Bog se dragi na Srbe razljuti..."

a toga ima koliko hoćete u delu

oprostite ako sam negde pogrešio, davno beše kad sam učio stihove iz "Vijenca"

Измислиће већ нешто несуђени српски академик Килибарда.Образа тај нема,срамити се неће.
 
Čuh malopre na RTS-u, i ne mogu da se načudim više glupostima srpskih izroda i otpadaka!

Kilibarda je intervenisao na preko 100 mesta u tekstu, sa obrazloženjem da ispravke vrši da bi tekst bio bliži jeziku kojim je Njegoš stvarno govorio!

Sad mi nije jasno da li su ga oni zvanično preveli, ili vratili u "izvorni" oblik? Znači sad ispada da je Njegoš pisao drugačije od onoga što je govorio... Velikosrbi ga naterali, verovatno...

А што ми обриса поруку??? :evil:
 
Његошев „Горски вијенац” ускоро ће се појавити на ''црногорском језику'', установљеном новим Уставом Црне Горе, сазнала је јуче агенција Бета.
Приређивач новог издања тог славног дjела је новинар, публициста и аналитичар Божидар Миличић, по струци професор српско-хрватског језика и југословенске књижевности.

Пропратни текст уз „кориговани” Његошев еп написао је академик Новак Килибарда.

Миличић је рекао агенцији Бета да је у „Горски вијенц” унио ''ортографска правила црногорског језика''. Он је интервенисао на стотинак мјеста у Његошевом дјелу, тако што је, у одређене ријечи унео два нова слова ''црногорског језика'', која се пишу као акцентована „с” и „з”.

Пошто у уводу „Горског вијенца”, у Посвети праху оца Србије, на једном мјесту стоји екавска ријеч „овде” (“...овде му је поготову материјал к славном ђелу...„), Миличић је, уместо тога, ставио „овђе”, јер је - каже - Његош тако говорио.

Измена је направљена и у стиху у којем се помињу „Турци изјелице”, а умјесто фонема „з” и „ј” је ново црногорско слово које се пише као „з”, са апострофом горе.

„Горски вијенац” на ''црногорском језику'' већ је у штампи, а објавиће га подгорички издавач „Графо Бале”.


http://www.frontal.rs/cyrl/?page=2&kat=1&vijest=51382


:rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf:

Већ су превели и друге Његошеве стихове.

На пример стих "Ја сам Србин, српскога кољена, Срби су ми и отац и мајка" је преведен као "Ја сам Дукљан, дукљанска кољена, Дукљани ми и отац и мајка".

А "Српски пишем, српски зборим, сваком громко говорим - народност ми србинска, ум и душа славјанска" је због метрике преведено

"Црногорски пишем зборим
сваком громко говорим:
народност црногорска
ум и душа славјанска."
 
АДНАН ЧИРГИЋ,ЈОСИП СИЛИЋ,ИВО ПРАЊКОВИЋ.
Адо,Јосо и Иво творци монтенегринског матерњег.Нек им је са срећом.Поноситим људама.
Иначе,
Čirgić je svoju doktorsku disertaciju na temu „Govor podgoričkih muslimana“, obranio potkraj 2007. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Osijeku
 

Back
Top