Neno
Buduća legenda
- Poruka
- 25.185
Mnogo je naših riječi i izraza koje su poprilično zapostavljene i skoro pa zamijenjene nekim stranim riječima?
Za mnoge riječi ne bi ni posumnjali da nisu domaće a u suštini su "pozajmljene" iz nekog stranog jezika..
Recimo makaze nisu iz našeg jezika već iz arapskog, a zbog toga su istisnule našu riječ nožice. Hrvati više koriste riječ škare koje su njemačkog porijekla.
Šargarepa je kovanica od naše riječe repa i madjarske sarga (žut) a izvorno naša riječ je mrkva, koju koristi većina slovenskih naroda.
Kad se kosa uvije dobiju se lijepi uvojci ili vitice, ali mi više koristimo njemačku riječ lokne.
Lije ko iz kabla je naš stari izraz a označava drvenu posudu kabao u koju su se muzle krave, ovce i koze.. kabao je davno nestao a umjesto nnjega u upotrebi je turska kofa i njemačka kanta.
Kašika je turski naziv a naša (slovenska) riječ je ožica, žlica, ložica.
Takodje slovenska riječ dražba zamijenjena je latinskom licitacija.
Pečalbar ili nadničar zamijenila je njemačka riječ gastarbajter (strani radnik).
Obuću danas ne vezujemo vezicama već ih šniramo njemačkim pertlama ili šnjurama.
Riječ kurir je francuska riječ (kurir - trčati), već odavno je potisnuo naše glasnike, vesnike, tekliče..
Talijanska riječ bravo doslovce na našem znači odlično, tako valja.
Alal (alal ti vera) dolazi iz arapskog jezika a naša je (neka ti je..) dopušteno, oprošteno..
***
Za mnoge riječi ne bi ni posumnjali da nisu domaće a u suštini su "pozajmljene" iz nekog stranog jezika..
Recimo makaze nisu iz našeg jezika već iz arapskog, a zbog toga su istisnule našu riječ nožice. Hrvati više koriste riječ škare koje su njemačkog porijekla.
Šargarepa je kovanica od naše riječe repa i madjarske sarga (žut) a izvorno naša riječ je mrkva, koju koristi većina slovenskih naroda.
Kad se kosa uvije dobiju se lijepi uvojci ili vitice, ali mi više koristimo njemačku riječ lokne.
Lije ko iz kabla je naš stari izraz a označava drvenu posudu kabao u koju su se muzle krave, ovce i koze.. kabao je davno nestao a umjesto nnjega u upotrebi je turska kofa i njemačka kanta.
Kašika je turski naziv a naša (slovenska) riječ je ožica, žlica, ložica.
Takodje slovenska riječ dražba zamijenjena je latinskom licitacija.
Pečalbar ili nadničar zamijenila je njemačka riječ gastarbajter (strani radnik).
Obuću danas ne vezujemo vezicama već ih šniramo njemačkim pertlama ili šnjurama.
Riječ kurir je francuska riječ (kurir - trčati), već odavno je potisnuo naše glasnike, vesnike, tekliče..
Talijanska riječ bravo doslovce na našem znači odlično, tako valja.
Alal (alal ti vera) dolazi iz arapskog jezika a naša je (neka ti je..) dopušteno, oprošteno..
***
Poslednja izmena: