Đole Krstić aka Juraj Križanić

Mrkalj

Buduća legenda
Poruka
34.232
Da stavimo sve što znamo o njemu, sibirskom zatočeniku, Srbijancu, jezuitskom misionaru...

Možda za početak ovo iz Šafarikove Istorije srpske književnosti:

books
:whistling:
 
Poslednja izmena od moderatora:
Крижанич Ю. Граматично изказанье об руском езику. попа Юрка Крижанича. презванием серблянина. между Купою и Вуною риками. во уездех Бихша града, окол Дубовца, Озлья и Рибника острогов. Писано в Сибири. Лита 7174 (1666)/ Предисл. О.М. Бодянского. М.: Университетская тип., 1859

Ово презвание би значило "званог".


Kri%C5%BEani%C4%87_-_Gramati%C4%8Dno_izkazanje_ob_ruskom_jeziku.png
 
Ја бих пре рекао да је Хрват који је научио српски у "Заводу за ширење вере" у Риму, па самоиницијативно како Голуб закључује кренуо у Русију да проповеда католичанство.
http://dizbi.hazu.hr/object/view/MA7pc3pJzP

Hvala na prilogu. :ok:


Da li neko ima Križanićev Memorandum?
 
С обзиром на место рођења, вероватно није био Србин. Шта је тачно био, тешко је рећи, јер је питање идентитета римокатоличих Словена у пограничним пределима из којих потиче било доста замршено.

Оно што поуздано знамо јесте да је био верни слуга Ватикана и (неуспели) мисионар, који је изучио српски језик и међу Русима се вероватно представљао као Србин, можда чак и православац. Циљ му је био да преобрати православну Русију, и вероватно је због својих неспретних покушаја на том пољу и био прогнан у Сибир.
 
Poslednja izmena:
С обзиром на место рођења, вероватно није био Србин. Шта је тачно био, тешко је рећи, јер је питање идентитета римокатоличих Словена у пограничним пределима из којих потиче било доста замршено.

Оно што поуздано знамо јесте да је био верни слуга Ватикана и (неуспели) мисионар, који је изучио српски језик и међу Русима се вероватно представљао као Србин, можда чак и православац. Циљ му је био да преобрати православну Русију, и вероватно је због својих неспретних покушаја на том пољу и био прогнан у Сибир.

Upravo tako.
 
Jedan covek da preobrati onoliku Rusiju, malo realnosti.
Унија се остварује преобраћањем владара и високих црквенодостојника, а време одради остатак Ако мислиш да је мета преобратити што више народа, грешиш. Један владар вреди више од хиљада његових поданика.
 
Hvala, Slavene. :okok:

Križanić's Memorandum on the Mission to Moscow, 1641
Author(s): John M. Letiche and Basil Dmytryshyn
Source: The Slavonic and East European Review, Vol. 68, No. 1 (Jan., 1990), pp. 41-68Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable
URL: http://www.jstor.org/stable/4210167 .

Prevod Memoranduma je fasifikovan:
"I shall add then that I am able to serve him in the Latin, vulgar [i.e. Italian], Spanish, Croatian, German, and Greek tongues, both as a translatora nd as an ambassador;a nd, if he wishes, also as a tutor of his sons in these languages or in some liberal art in their native tongue. This would be my way of entrance to the court."

"It will also be necessary not to forget the 'lower' liberal arts, and of these I have already translated some [writings] into the Croatian language so as to be able to put them afterwardsin to the Muscovitet onguew ith few changes; and thus I have writtenm y PoetryE, loquencAe,r ithmetiacn, d Grammar, with some spiritual pamphlets, according to the limitations of my feeble powers. I"

Da li neko ima pristup kopiji originala na latinskom?

This first English translation of Križanić's Memorandum of 1641. is based on the original manuscript, which is currently located in the Vatican Archives of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith: Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali, vol. 338, fol. 533rv-542rv

U fusnoti 19 autori John M. Letiche (Ivan Letič) and Basil Dmytryshyn (Vasil Dmitrišin) kažu da su oni prevodioci i daju objašnjenja zašto su nešto preveli kako su preveli, ali ništa u objašnjenju prevoda jezika kao "Croatian".

Verovatno je ovaj podatak ishodište utemeljenja takvog falisifikovanja: "Da mu je suvremeni »ilirski jezik« hrvatski pokazuje naslov jedne od njih Duma – Harvatski (Carmen pindaricum – Illyrice moderne)."

http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=11236
 
Унија се остварује преобраћањем владара и високих црквенодостојника, а време одради остатак Ако мислиш да је мета преобратити што више народа, грешиш. Један владар вреди више од хиљада његових поданика.

Апсолутно!
Акценат на народу, свашта се овде чује. :lol:
 
Primer prevoda:

Kao njegove bitne odlike K. izdvaja leksičku i tvorben u čistoću, a u fleksijama i morfologiji oblike koji su zajednički većini slavenskih jezika. Križanićevu jezikoslovnomu zrenju i gramatičkoj sintezi slavenskih jezika nesumnjivo je pridonio i rad na, danas zagubljenoj, slovnici hrvatskoga jezika, nastaloj 1640-ih za njegova boravka u Rimu. Napisao ju je općim hrvatskim jezikom (illyrico communi sermone),

http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=11236

To je ta Zagrebačka klerofašistička istoriografska željoteka kojom se zastavica sa šah poljima redovno zabada na Boku, Drinu i Dunav.
 
Hvala, Slavene. :okok:

Križanić's Memorandum on the Mission to Moscow, 1641
Author(s): John M. Letiche and Basil Dmytryshyn
Source: The Slavonic and East European Review, Vol. 68, No. 1 (Jan., 1990), pp. 41-68Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable
URL: http://www.jstor.org/stable/4210167 .

Prevod Memoranduma je fasifikovan:
"I shall add then that I am able to serve him in the Latin, vulgar [i.e. Italian], Spanish, Croatian, German, and Greek tongues, both as a translatora nd as an ambassador;a nd, if he wishes, also as a tutor of his sons in these languages or in some liberal art in their native tongue. This would be my way of entrance to the court."

"It will also be necessary not to forget the 'lower' liberal arts, and of these I have already translated some [writings] into the Croatian language so as to be able to put them afterwardsin to the Muscovitet onguew ith few changes; and thus I have writtenm y PoetryE, loquencAe,r ithmetiacn, d Grammar, with some spiritual pamphlets, according to the limitations of my feeble powers. I"

Da li neko ima pristup kopiji originala na latinskom?

This first English translation of Križanić's Memorandum of 1641. is based on the original manuscript, which is currently located in the Vatican Archives of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith: Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali, vol. 338, fol. 533rv-542rv

U fusnoti 19 autori John M. Letiche (Ivan Letič) and Basil Dmytryshyn (Vasil Dmitrišin) kažu da su oni prevodioci i daju objašnjenja zašto su nešto preveli kako su preveli, ali ništa u objašnjenju prevoda jezika kao "Croatian".

Verovatno je ovaj podatak ishodište utemeljenja takvog falisifikovanja: "Da mu je suvremeni »ilirski jezik« hrvatski pokazuje naslov jedne od njih Duma – Harvatski (Carmen pindaricum – Illyrice moderne)."

http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=11236

Pogledao sam jstor-ov članak koji se u fusnoti navodi kao izvor origalnog teksta.

Ovako bi trebalo da izgleda izvornik:

Krizanic_Croata.png
 
Hvala, Slavene. :okok:

Križanić's Memorandum on the Mission to Moscow, 1641
Author(s): John M. Letiche and Basil Dmytryshyn
Source: The Slavonic and East European Review, Vol. 68, No. 1 (Jan., 1990), pp. 41-68Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable
URL: http://www.jstor.org/stable/4210167 .

Prevod Memoranduma je fasifikovan:
"I shall add then that I am able to serve him in the Latin, vulgar [i.e. Italian], Spanish, Croatian, German, and Greek tongues, both as a translatora nd as an ambassador;a nd, if he wishes, also as a tutor of his sons in these languages or in some liberal art in their native tongue. This would be my way of entrance to the court."

"It will also be necessary not to forget the 'lower' liberal arts, and of these I have already translated some [writings] into the Croatian language so as to be able to put them afterwardsin to the Muscovitet onguew ith few changes; and thus I have writtenm y PoetryE, loquencAe,r ithmetiacn, d Grammar, with some spiritual pamphlets, according to the limitations of my feeble powers. I"

Da li neko ima pristup kopiji originala na latinskom?


This first English translation of Križanić's Memorandum of 1641. is based on the original manuscript, which is currently located in the Vatican Archives of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith: Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali, vol. 338, fol. 533rv-542rv

U fusnoti 19 autori John M. Letiche (Ivan Letič) and Basil Dmytryshyn (Vasil Dmitrišin) kažu da su oni prevodioci i daju objašnjenja zašto su nešto preveli kako su preveli, ali ništa u objašnjenju prevoda jezika kao "Croatian".

Verovatno je ovaj podatak ishodište utemeljenja takvog falisifikovanja: "Da mu je suvremeni »ilirski jezik« hrvatski pokazuje naslov jedne od njih Duma – Harvatski (Carmen pindaricum – Illyrice moderne)."

http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=11236

Nemas ti pojma o nauci. Prvo se provjeri tekst (izvorni rukopis), pa se onda prevod proglasi falsifikatom ili vjerodostojnim.

Krizanic2.jpg
 
Poslednja izmena:
Nemas ti pojma o nauci. Prvo se provjeri tekst (izvorni rukopis), pa se onda prevod proglasi falsifikatom ili vjerodostojnim.

Pogledajte prilog 479815

Ne, nego se slatko manipuliše nekim ko odradi posao umesto tebe.
To je još lakše.

- - - - - - - - - -

Pogledao sam jstor-ov članak koji se u fusnoti navodi kao izvor origalnog teksta.

Ovako bi trebalo da izgleda izvornik:

Krizanic_Croata.png

Hvala. :hvala:

- - - - - - - - - -

Nemas ti pojma o nauci. Prvo se provjeri tekst (izvorni rukopis), pa se onda prevod proglasi falsifikatom ili vjerodostojnim.

Pogledajte prilog 479815

Ovo je falsifikat. Nema izvora, nego tobož preštampani original.
 
Mrkaljeva logika:

1. Prevod Memoranduma je fasifikovan

2. Da li neko ima pristup kopiji originala na latinskom?


Logika razumnog covjeka koji nije opterecen Hrvatima:

1. Treba prvo provjeriti Krizanicev izvornik, tek onda ce se znati da li je engleski prevod falsifikat ili vjerodostojan.

2. Izvorni tekst je provjeren i u njemu doista stoji "croato" i "lingua croata". Engleski prevod dvojice autora povise je vjerodostojan i nema govora o falsifikatu.
 
Pogledao sam jstor-ov članak koji se u fusnoti navodi kao izvor origalnog teksta.

Ovako bi trebalo da izgleda izvornik:

Krizanic_Croata.png

Nemas ti pojma o nauci. Prvo se provjeri tekst (izvorni rukopis), pa se onda prevod proglasi falsifikatom ili vjerodostojnim.

s6MAMd5.jpg



Pogledaj samo razliku u tekstu između tvog i Tandoorijevog prepisa. Šta uočavamo?
 
Апсолутно!
Акценат на народу, свашта се овде чује. :lol:
Негде сам читао да је Јурај гунђао нешто против Немаца. Рекао бих да му је један од циљева био да употреби Русију, независно од успеха његове мисије унијаћења, у борби против протестаната.
 
Poslednja izmena:
Radi se o različitim izdanjima.

Inače, kao što se može videti u postavljenoj raspravi, postoje tri verzije memoranduma

1. Loš prepis iz 1896. godine
2. Original objavljen 1907. godine (to je ovo što sam ja postavio)
3. Latinski prevod

Da je Kadić imao u svojim rukama izvorni rukopis, to je jasno i po objavljivanju faksimila prvog lista:

Krizanic_Croat.png
 
Poslednja izmena:

Back
Top