Da li začinite salatu po meri ili odočno?

Neko ti je lose objasnio. Belolucene paprike se ne zovu tako zato jer su pecene u ulju (obicno i nisu pecene u ulju vec su ispecene *na suvo* - na ringli ili plotni i posle ljustenja onih crnih izgorelih opnica... stavljene u sirce i so) vec zato sto se u te paprike onda doda i seckani BELI LUK...Zato se, logicno, i zovu belolucene (zbog belog luka posutog po njima)
Tako da taj naziv nije ni ruzan ni neprirodan (za razliku od npr. *odocno*) vec sasvim prikladan (i tradicionalno vec dugo u potrebi)
nisi ti skonto. Znamo mi kako se prave pečene paprike u ulju (ulje ide na kraju)
 
Branimo jezik kojim govorimo, pišimo kako govorimo; Rečju svakako ne idemo daleko. Nećemo doživeti da naša reč kao reč Ive Andrića raspoluti sve i odjekne daleko u svet; Koliki je taj svet... pa, ne bih vam lomila srca, ali teško da se zna i ko je Isaac Newton, tamo van, u svetu, da ne pominjemo Teslu i šta sve ide.
"O čemu ti pričaš?"
Like: Huh?
Koji tvoj Tesla, šta... no idea, no idea, whatsoever! Never heard of!
 
Нико ми није лоше објаснио, ЗНАМ да су печене и ољуштене па затим стављене у уље и да се ваљају у белом луку, ЈБТ правим их годинама.
Одвратна ми је та реч, сељоберска, неписмена...
Iz kog si kraja? Da li su ti i reci poput -

TUČANO (POSUĐE)...MUČENIK... VUČENO... takodje odvratne?​

Meni je bilo cudno kad sam poceo da vidjam u jelovnicima nekih restorana da ih zovu *lučene*?? paprike (bez onog *belo* ispred)
 
Iz kog si kraja? Da li su ti i reci poput -

TUČANO (POSUĐE)...MUČENIK... VUČENO... takodje odvratne?​

Meni je bilo cudno kad sam poceo da vidjam u jelovnicima nekih restorana da ih zovu *lučene*?? paprike (bez onog *belo* ispred)
Зашто си одабрао баш те речи?
Да, видела сам и лучене - још горе.
 
izraz "belolučene" je ili izbosne ili iz neke srpske zabiti. Ta se reč pojavila u BG tek posle devedesetih
Очигледно. Раније га није било.
Сад је ваљда непристојно приговарати рогобатним изразима да се светина не увреди (за шта ме заболе она ствар).
 
У малој стакленој флаши, оној од густог сокића држим прелив за салату- маслиново, балзамико, мед, мрву соли. И тиме преливам, само промућкам. Када потрошим направим ново. То зелену, купус, цвеклу...
Краставац, парадајз, паприку... или све заједно само маслиново и рендана фета.
 
U CG kažu zalučane paprike 🤔 To su te pečene na plotni i u bijelom luku. U Bosni se kaže odokativno ili ofrlje solim/biberim.

И овде се каже 'офрље' и 'одокативно', с тим да је тај други израз безвезе.
Мислим, мене уопште не мрзи да кажем 'печене паприке у уљу са белим луком' или просто - печене паприке
 
Kad hoću da se zezam, kažem odokativno , to obično znači netačna procena , bar meni .Mislim da sam izraz odočno, sada prvi put čula da se koristi.
Isto.
Sećam se da me tako zbunio izraz smarati.

Sad ga i ja koristim.
Mene je jako nervirao izraz vakcinalno.
Tu ne mogu da nađem logiku.

Za belolučeno kontam da je slična logika kao za zabirereno ili origanisano.
To mogu da razumem.
 

Back
Top