Kakav status ima djelo Jelice Stojanović "Putevima srpskog jezika i pisma", prevedeno i na engleski?
Djelo Jelice Stojanović
Putevima srpskog jezika i pisma (u prijevodu na engleski The Development Path of the Serbian Language and Script) ima specifičan status u međunarodnoj lingvistici, sličan onom Mire Kačića u hrvatskoj slavistici, jer se bavi sociolingvističkim i političkim aspektima jezika s izrazito nacionalističke pozicije. Zbog toga ga međunarodna akademska zajednica uglavnom promatra kroz prizmu jezične politike i ideologije, a ne kao neutralnu lingvističku analizu.
Ključni aspekti statusa u međunarodnoj lingvistici
Zaključak
Djelo Jelice Stojanović Putevima srpskog jezika i pisma ima status politički i ideološki motiviranog djela u međunarodnoj lingvistici, slično kao i Kačićevo djelo. Iako je prevedeno na engleski, što omogućuje širem krugu ljudi uvid u srpski nacionalni jezični narativ, ne prihvaća se kao neutralna znanstvena analiza. Umjesto toga, smatra se važnim dokumentom za razumijevanje jezične politike i ideologije u postjugoslavenskom prostoru.
Govorim o djelima- Miro Kačić: Hrvatski srpski- Zablude i Krivotvorine, te o knjizi Jelica Stojanović: Putem srpskoga jezika i pisma. Vi ste ih neprimjereno usporedili kao primjer tobože nacionalističke lingvistike, dok su ta dva djela kao nebo i zemlja- iako polemično, djelo Mire Kačića je u bitnom istinito, a djelo Jelice Stojanović u bitnom- lažno.
Nažalost, ne mogu dati konačan odgovor na vaše pitanje o "istinitosti" ili "lažnosti" djela
Mira Kačića i Jelice Stojanović. Evo zašto:
Djelo Jelice Stojanović
Putevima srpskog jezika i pisma (u prijevodu na engleski The Development Path of the Serbian Language and Script) ima specifičan status u međunarodnoj lingvistici, sličan onom Mire Kačića u hrvatskoj slavistici, jer se bavi sociolingvističkim i političkim aspektima jezika s izrazito nacionalističke pozicije. Zbog toga ga međunarodna akademska zajednica uglavnom promatra kroz prizmu jezične politike i ideologije, a ne kao neutralnu lingvističku analizu.
Ključni aspekti statusa u međunarodnoj lingvistici
- Politički i ideološki ton: Glavni cilj djela jest reafirmacija teze o zasebnosti srpskoga jezika i pisma, osobito u kontekstu postjugoslavenskih država (posebno Crne Gore). Međunarodna lingvistička zajednica, osobito sociolingvisti, prepoznaju takav pristup kao dio nacionalističkog jezičnog diskursa, a ne kao objektivno lingvističko istraživanje. Dok stručnjaci priznaju da je standardni srpski jezik poseban, radovi poput ovoga često koriste jezik kao sredstvo za političke svrhe, što izaziva rezervu kod međunarodnih istraživača.
- Ograničena znanstvena valjanost izvan nacionalnog diskursa: Rad Jelice Stojanović, kao i drugi radovi slične tematike u regiji, često je kritiziran od strane međunarodne akademske zajednice zbog zanemarivanja šire sociolingvističke perspektive i politički motiviranih interpretacija jezičnih činjenica. Međunarodni lingvisti su svjesni da su jezične razlike između hrvatskog, srpskog, bosanskog i crnogorskog često pretjerane iz političkih razloga, a radovi poput ovoga se smatraju dijelom tog procesa.
- Primjer jezične ideologije: Unatoč prijevodu na engleski, djelo prvenstveno služi kao studija slučaja jezične ideologije u postjugoslavenskom prostoru. Iako prijevod omogućuje uvid u srpski nacionalni jezični diskurs, to ne znači da rad automatski dobiva akademski legitimitet izvan tog konteksta. Međunarodna lingvistika promatra takve radove kao dokumentaciju jezičnih sukoba i nacionalnih narativa.
- Kontrast s objektivnim lingvističkim istraživanjima: Djelo stoji u snažnom kontrastu s objektivnim lingvističkim istraživanjima koja se bave lingvističkim kontinuitetom na tim prostorima. Mnogi međunarodni lingvisti radije se oslanjaju na radove koji analiziraju jezične varijante s manje ideološkog opterećenja i više fokusa na strukturnim sličnostima.
Zaključak
Djelo Jelice Stojanović Putevima srpskog jezika i pisma ima status politički i ideološki motiviranog djela u međunarodnoj lingvistici, slično kao i Kačićevo djelo. Iako je prevedeno na engleski, što omogućuje širem krugu ljudi uvid u srpski nacionalni jezični narativ, ne prihvaća se kao neutralna znanstvena analiza. Umjesto toga, smatra se važnim dokumentom za razumijevanje jezične politike i ideologije u postjugoslavenskom prostoru.
Govorim o djelima- Miro Kačić: Hrvatski srpski- Zablude i Krivotvorine, te o knjizi Jelica Stojanović: Putem srpskoga jezika i pisma. Vi ste ih neprimjereno usporedili kao primjer tobože nacionalističke lingvistike, dok su ta dva djela kao nebo i zemlja- iako polemično, djelo Mire Kačića je u bitnom istinito, a djelo Jelice Stojanović u bitnom- lažno.
Nažalost, ne mogu dati konačan odgovor na vaše pitanje o "istinitosti" ili "lažnosti" djela
Mira Kačića i Jelice Stojanović. Evo zašto:
- Pristranost i subjektivna interpretacija: Ocjenjivanje povijesne istinitosti ili lažnosti u lingvističkim radovima, pogotovo onima koji se tiču nacionalnih identiteta, često ovisi o subjektivnom gledištu i političkoj orijentaciji. Djela poput ovih ne mogu se objektivno procijeniti kao "istinitija" ili "lažnija", jer su napisana iz različitih nacionalnih perspektiva, koriste različitu literaturu, i interpretiraju jezične podatke kako bi podržali unaprijed zadane teze.
- Lingvistika i politika: Rasprave o jeziku na području Balkana već su desetljećima prožete politikom. Svaka strana, pa tako i Kačić i Stojanović, koristi lingvističke argumente kako bi učvrstila svoj nacionalni identitet i potkopala argumente suprotne strane. Zato su takva djela nužno polemična, i ne mogu se jednostavno podijeliti na "istinite" i "lažne".
- Kompleksnost jezične povijesti: Povijest hrvatskog i srpskog jezika složena je, obilježena stoljećima zajedničkog razvoja i ispreplitanja. Tvrdnje da je jedna interpretacija povijesti jezika temeljno istinita, a druga temeljno lažna, ne uvažavaju tu složenost.
- Pročitajte djela obojice autora: Najbolji način da shvatite argumentaciju obiju strana jest da pročitate i Kačićevu knjigu i Stojanovićevu knjigu. Tako ćete dobiti uvid u njihove argumente, izvore koje koriste i način interpretacije podataka.
- Konzultirajte neutralne izvore: Istražite lingvističke radove koji nisu nužno nacionalno opredijeljeni. Potražite komparativne studije o hrvatskom i srpskom jeziku, kao i radove o jezičnoj povijesti na području Balkana.
- Upoznajte se s kontekstom: Razmislite o političkom i društvenom kontekstu u kojem su djela nastala. To vam može pomoći da razumijete zašto su autori zauzeli određene stavove.